1 | IDL 905 | Piotr FIRLEJ do Ioannes DANTISCUS, Kock, 1533-03-07 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: polski, autograf, BCz, 243, s. 269-272
|
Publikacje: 1 | Listy polskie 1 Nr 12, s. 25-26 (in extenso) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 243, p. 269
Po zal<e>ceniu swem powolnem o zdrowiu ji wszem szczesliwe(m) stanu W(aszej) M(iłości) rad bych zawżdy słyszał, ktorego nie mniej je text damaged⌈[e]e text damaged⌉dno jako sam sobie W(aszej) M(iłości) wiernie życzę.
Przy tem, raczył mi Wasza M(iłość), Miłościwy Ksze, pisać listem swem, abych był przywodził k temu pana ⌊miecznika⌋ je(g)o (miłoś)ć, tak jakoby sie W(aszej) M(iłości) od je(g)o m(iłoś)ci oprawa stała za dziesieciny od kilka lat przez je(g)o miłoś(ć) zadzierżane. W ktorej rzeczy jeszcze za pierwsze(m) liste(m) W(aszej) M(iłości) jestem z pane(m) ⌊miecznikie(m)⌋ je(g)o (miłoś)cią mowił ji mam za to, iż pan ⌊Jerzy⌋, brat W(aszej) M(iłości) a przyjaciel ji towarzysz moj miły, od pana miecznika je(g)o (miłoś)ci jest w rzeczy W(aszej) M(iłości) przyjaźliwie a słusznie odprawion, jakoż o tem szerzej może W(aszę) M(iłość) pan ⌊Jerzy⌋ sprawić. A ja dalej w tej sprawie ji w każdych jinnych, ktorekolwiek będzie raczył W(asza) M(iłość) swe ji swych kożdego na mie wlożyć, wedle myśli ji wolej W(aszej) M(iłości) zawżdy sie chcę starać ji pilność wszystkę czynić nie jinaczej, jedno jakobych miał swą własną rzecz sprawować.
A proszę przy tem, aby mie W(asza) M(iłość) z przyjaźni swej łaskawej laskawie nie raczył opuszczać.
Datum in ⌊Coczko⌋ fortalicio suo, feria sexta ante Dominicam Reminiscere anno 1533.
| |
2 | IDL 913 | Piotr FIRLEJ do Ioannes DANTISCUS, Kock, 1533-03-14 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: polski, autograf, BCz, 243, s. 251-252
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 242
|
Publikacje: 1 | AT 15 Nr 145, s. 194 (in extenso; polski regest) | 2 | Listy polskie 1 Nr 13, s. 27-28 (in extenso) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Przy te(m), jest mie prosił pan Bernatt Troyanowsky, sąsiad ms. t(!)
⌈dd ms. t(!)
⌉ ji dobry przyjaciel moj, abych sie ku W(aszej) M(iłości) przyczynił za niem w tej sprawie, ktorąż ma z bakałarze(m) W(aszej) M(iłości) o dziesieciny gołęb ms. p(!)
⌈bb ms. p(!)
⌉skie. Za ktore(m) proszę, aby W(asza) M(iłość) raczył laskawie s niem sie kazać odprawić. Z ktore(m) wespolek to W(aszej) M(iłości) ji odsługować, ji oddziaływać nie chcę nigdy omieszkać.
A z te(m) sie zaleca(m) łaskawej a dawnej ojcowsk<i>ej przyaźni W(aszej) M(iłości), w ktorej ustawicznie tak wiele jako ⌊pan krakowski⌋ je(g)o (miłoś)ć dobrej pamięci ociec moj, kochał sie, ja takież zawżdy kochać sie chcę ji onę wszelkie(m) obyczaje(m) zachowywać.
Eiusdem Vestrae Reverendissimae Dominationis ⌊Petrus de Da(m)brovicza⌋ castellanus Chelmensis et Radomiensis, Cazimiriensis capitaneus ad vota semper deditissimus manu propria scripsit
| |
3 | IDL 2313 | Piotr FIRLEJ do Ioannes DANTISCUS, Jedlnia, 1540-05-03 |
odebrano Marienburg (Malbork), 1540-05-10
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, BCz, 1597, s. 1041-1042
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 1597, p. 1042
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino ⌊Ioanni Dantisco⌋ Dei gratia episcopo Warmiensi, domino et amico suo carissimo et honorando
BCz, 1597, p. 1041
Reverendissime Domine, domine et amice singulariter gratiose ac honorande.
Post solitam sui commendationem. Salutem et omnem pro voto animi accessionem Vestrae Reverendissimae Dominationi ex animi mei sententia exopto.
Praeterea confisus gratiae et favoribus Vestrae Reverendissimae Dominationis, in qua ego numquam dubitavi, immo eandem mihi semper parare studui, ut tempore se offerente in negotiis quibusvis ea amicitia Vestrae Reverendissimae Dominationis uti valeam. Quid itaque acciderit negotium hoc domini Adae Valowski, generis mei, occasionem, cuius coram Vestra Reverendissima Dominatione ceterisque ⌊dominis consiliariis ducatus Prussiae⌋ in ⌊conventione⌋ proxime futura ⌊illius ducatus⌋ actionem habet et habiturus est. Vestram itaque Reverendissimam Dominationem, dominum et amicum meum gratiosum, rogo, quatenus Vestra Reverendissima Dominatio in causa et actione eiusdem domini Valowski satis iusta consilio et auxilio adesse dignetur, uti ex eodem domino Valowski vel ex eo, qui rem ipsius custodiet, in ea causa Vestra Reverendissima Dominatio latius intelligere dignabitur, quam ego uti meam propriam fore existimo. Certusque sum Vestram Reverendissimam Dominationem in praemissis erga eundem dominum Valowski gratiose se exhibere dignaturam eamque benevolentiam et amicitiam Vestrae Reverendissimae Dominationis in praemissis exhibitam modis omnibus remereri et referre studebo semper.
Cuius tandem favoribus me commendo.
Quam sanam ac felicissimam diutissime valere exopto.
⌊Petrus de Dambrowicza⌋ palatinus Lublinensis, Radomiensis et Casimiriensis capitaneus, idem servitor Vestrae Reverendissimae Dominationis ad vota paratissimus manu propria subscripsit
| |
4 | IDL 3406 | Piotr FIRLEJ do Ioannes DANTISCUS, Janowiec, 1548-07-09 |
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-07-24
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: polski, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1599, s. 1147-1150
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 1599, p. 1150
Reverendissimo in Christo Patri Domino et domino ⌊Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi⌋, domino et amico suo gratioso ac honorando
BCz, 1599, p. 1147
Po zaleceniu swem powolnem, o zdrowiu i wszem szcześliwem stanu W(aszej) M(iłości) rad bych zawżdy słyszał.
Przy tem, gdy żem wyrozumiał syna swego, że jedzie ku W(aszej) M(iłości), z orig. s⌈zz orig. s⌉drowie W(aszej) M(iłości) nawiedzając, a k temu, iż ma potrzeba pana swego ku W(aszej) M(iłości) a tak nie chci orig. rzi⌈cici orig. rzi⌉ałem go opuścić bez listu swego, ktorem żebych nie miał zdrowia W(aszej) M(iłości) nawiedzić, ktorego W(aszej) M(iłości) wiernie życzę na długie czasy.
Przy tem, aczkolwiek się z Waszą Miłością nieczęsto widam, a wszakoż mam nadzieję, iż W(asza) M(iłość) nie raczył odmienić łaskawej przyjaźni swej przeciwko mnie, i pro orig. a⌈oo orig. a⌉szę, żeby W(asza) M(iłość) z łaskawej dawnej swej przyjażni nie raczył mię wypuszczać a wiedzieć o mnie, iż ja <w> W(aszej) M(iłości) łasce i przyjaźni osobliwie się kocham.
Ostatek zaleczenia {W} Waszej M(iłości) poruczyłem jest temuż synowi swemu, ktorego tam posełam, poruczając mu zdrowie W(aszej) M(iłości) nawiedzić a w łaskawą przyjazn W(aszej) M(iłości) mię zalecić.
A z tem się przyjaźni łaskawej W(aszej) M(iłości) zalecam.
⌊Petrus de Dambrowicza⌋ palatinus terrarum Russiae generalis Radomiensisque etc., capitaneus idem ad vota paratus manu propria subscripsit
| |