» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

GAASBEEK · GABLENTZ Hans von der · Gabriel, head of the school in Graudenz · GADDI Niccolò · GALANDIUS Petrus · GALENUS Aelius · GALLARATI Bianca · GALLER Quirinus · GALLO Bernardino · Gamaliel · GAMICZ Ioannes Alfonsus · GAMRAT Piotr · GANDUCIUS Emanuel · Garamantes · GARCÍA DE LOAYSA Y MENDOZA Juan · GARCÍA Gonzalo de Villadiego · GARCÍA Pedro Jr · GARCÍA Pedro Sr · GARDINER Stephen · GÄRTNER Barthel · GÄRTNER Christina · Gaspar, a parish priest in Frauenburg · GASZTOŁD Olbracht · GATICUS Marcus Antonius · GATTENHOFER Christoph · GATTINARA Giorgio di · GATTINARA Giovanni Bartolomeo di · GATTINARA Hieronymus di · GATTINARA Iacobus di · GATTINARA Ioannes di · GATTINARA Mercurino Arborio di · Gauls · GĄDKOWSKI Bartłomiej · Gdańsk aldermen of · Gdańsk Citizens of · Gdańsk, Town Council · Gdańsk, Town Council, Envoys of · Gdańsk, Town Council, messenger of · Gdańsk, town court · GEBOR Dorota · GELDERN Karl von · GELLIUS Aulus · GELWALT Georg · Gemma Frisius · Gemma Frisius, son of · Genovese · Georg I Greif von Pommern · Georg II of Brieg · Georg III Landgrave of Leuchtenberg · Georg of Austria · Georg of Saxony der Bärtige · Georg von Hohenzollern der Fromme · Georg von Rhein, Count Palatine of the Rhine · Georgiani, supporters of Georg UTJEŠENOVIĆ · Georgius de Szamotuły · GERKE Bartholomeus · Gerko · Gerko de Brezgi · Germaine de FOIX · Germans · GERSDORFF Krzysztof · GERTNER Mertenn · Gertrudis · Geryon · Gestas, the bad thief · Getae · Ghent A parish priest of St. Michael's Church in · Ghent bailiff of · Ghent Citizens of · Ghent, Chapter · GHILINO Camillo · GHINUCCI Girolamo · GIBERTI Gian Matteo · GIESE Georg · GIESE Małgorzata · GIESE Tiedemann · GIESE Tiedemann · GIESE Tiedemann, Commissioner to · GIESE Tiedemann, messenger of · GIESE Tiedemann, subject of · GILLIS Gillis · GILLIS Pieter · GINDLEWSKI Kilian · GIORAVINSCHI · Giovanni Bernardino SANSEVERINO · GIOVIO Paolo · GIRLACH Mathias · Giulia of Naples · GLANDAU Michel · GLASER Georg · GLASER Paul · GLASNOTZKY Jakob · GLASNOWSKI Han(n)s · GLAUBICZ Melchior · GLAUBITZ Hans · GLAUBITZ Nicolaus · Glaukos · GLESER Melchiar · GLINNTZEN Georgius · GLOCKENER Mathias · GLOGHER Nickel · GLOSOW Hans · Glottau parisch church in · GLYMES Anna van · GLYMES Antoon III van van Bergen · GLYMES Cornelis van van Bergen · GLYMES Jan III van van Bergen · GLYMES Jan IV van van Bergen · GLYMES Ludwig van · GLYMES Maria van · GLYMES Mencía van · GLYMES Robert van van Bergen · GŁOWA Michał · GŁUCHOWSKA Anastazja · GŁUCHOWSKA Jadwiga · GŁUCHOWSKI · GŁUCHOWSKI Jan · GŁUCHOWSKI Jerzy · GŁUCHOWSKI Łukasz · GŁUCHOWSKI Mikołaj · GNAPHEUS Gulielmus · Gnatho · GOCLENIUS Conradus · Goliath · GOLINSKI Ioannes · Gołąb Community of · GONZAGA Luigi da Bozzolo Rodomonte · GONZAGA Ercole · GONZAGA Federico da Bozzolo · GONZAGA Federico II · GONZAGA Ferrante · GONZAGA Ippolito · Gordian III · Gordias · GORREVOD Laurent de · GOSSAERT Jan · GOSSLAWSKY Simon · GOSTYŃSKI Jan · Goths · GOTZ · GÓMEZ Álvar de Ciudad Real · GÓRKA Andrzej · GÓRKA Łukasz · GÓRSKI Piotr · GÓRSKI Stanisław · GRABAU Walenty · GRABAW Bartholomeus de · GRABIA Mikołaj · GRABKOWSKI Stanisław · GRABOW Achatius · GRACHT Frans van der · GRACHT Frans van der · GRACHT Wouter IV van der · GRACIÁN Diego de Alderete · GRACIÁN Diego de Alderete, sister of · GRAMONT Gabriel de · GRAP(E) Andrea · GRASSI Achille de · GRASWEIN Helena von · GRASWEIN Wolfgang · Graudenz Citizens of · Graudenz Clergy of · Graudenz, Town Council · GRAVE Bartholomeus de · Greeks · Gregorgius, Dominican monk · Gregorius, organist at Vilnius Cathedral · Gregory I · GREIFFENCLAU Richard von Vollrads · GRESDORFORS Martinus · GREUSING Anna · GREUSING Philip · GRIMALDI Agostino · GRIMALDI Girolamo · GRIMALDUS Stephanus · Grindelwald Citizens of · GRITTI Alvise · GRITTI Andrea · GRÖBEL Christoff · GRÖBEL Donathus · GROPPER Johann · GROS Francz · GROS Johann le · GROSS Tomasz · GROSS Vincentius · Grosser Werder (Żuławy Wielkie), dike association of · GROSSYNNE, wife of Vincentius GROSZ · GRÖTHNIGSCHE · GRUDIUS Nicolaus · GRUDZIŃSKI Sigismundus · GRUNDEMANSCHE Clara · GRUSZCZYŃSKI Bartłomiej Kośmider · GRUSZCZYŃSKI Jan · GRUTERE Anna de · GRYNAEUS Simon · Grynea · GUALANDI Alfonso · GUALANDI Isabella · GUEVARA Fernando de · GUIDANO Ottaviano · GUIDICCIONI Bartolomeo · GUIDICCIONI Giovanni · GUNDELFINGER Joachim · GÜRTLER Barbara · GÜRTLER Ioannes · Gustav I Vasa · GUT, administrator of Gołąb · GUTIÉRREZ Alonso · GUTSLEF Kersten · GUTSLEF Kersten, servant of · GUTTETER Friedrich · GUTTETER Friedrich, wife of · Guttstadt Collegiate Church in · Guttstadt vicars of · Guttstadt, Chapter · Guttstadt, town court · GUTZLEF Reinhold · GYLDENSTIERNE Knud Henriksen · GYRLACH Lazarus


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 2

zachowanych: 2 + zaginionych: 0

1IDL 2021 Pedro GARCÍA Sr do Ioannes DANTISCUS, Toledo, 1528-12-24
            odebrano Valladolid, [1529]-01-02

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, letter and signature in the same hand, BK, 230, s. 61-62

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 610

Publikacje:
1Españoles part II, Nr 48, s. 215-216 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BK, 230, p. 62

Al muy Mag(nifi)co Senor el S(enor) Juan Deantisco digni(sim)o embaxa(d)or de los serenissimos Reyes de Polonia etc.

BK, 230, p. 61

Muy mag(nifi)co Senor

Ha querido la fortuna, que teniendo el emp(er)ador n(uestro) S(enor) muy buena vo paper damaged[vo]vo paper damagedluntad de complazer a los Serenissimos Reyes de Po paper damaged[s de Po]s de Po paper damagedlonya y embiar a V(uestra) M(erced) contento / y teniendola yo de hazer para ello todo buen officio con no haver entendido bien m(o)nss(enor)(?) De pernoy la intencio(n) de su ma(yesta)d y a causa de las ocupaciones que ha(n) ocurrido no haver su ma(yesta)d firmado hasta ayer miercoles a la tarde, se ha hecho todo remendado, / q(ue) ahunq(ue) por la camara se han hecho diligencias, no fue possible firmarse hasta ayer y al tiempo, que su ma(yesta)d firmo y entendio la sustancia de estas ultimas cartas. Dixo q(ue) el hauia mandado, q(ue) tambien se escriuiese, que lo de las adohas del tiempo de la buena memoria de la senora duquessa estuuiese como ha estado y esta, q(ue) no se pidiese(n) sin tener para ello expreso mandamiento de su ma(yesta)d. Yo dixe a su ma(yesta)d q(ue) V(uestra) M(erced) lo hauia assi pidido y q(ue) m(o)nss(e)n(o)r(?) Depernoy no hauia entendido, q(ue) su ma(yesta)d lo huuiese mandado, y en fin me mando, q(ue) si por parte de los Serenissimos Reyes se pidiese carta desto, que se diese. / La qual huuiera yo hecho luego, pero como su ma(yesta)d en hauiendo firmado caualgo y se fue a(l) encerrar en la Sisla a ganar alli este santo Jubileo y este de V(uestra) M(erced) se ha querido partir, luego no ha hauido tiempo para se despachar. Pero si V(uestra) M(erced) o el s(enor) solicitador, que aqui queda, lo mandare(is) hazer, se ha, y en esto y en todo lo que yo mas pudie[...] paper damaged[...][...] paper damaged s(er)uir los dichos serenissimos reyes y complazer a V(uestra) M(erced) [...] paper damaged[...][...] paper damaged de muy buena voluntad.

Dios N(uestro) S(enor) le g paper damaged[e g]e g paper damageduie y lleue paper damaged[e ]e paper damaged a saluamiento y le de muchas pascuas y buenos paper damaged[os]os paper damaged como dessea V(uestra) M(erced).

De Toledo, vigilia de nauidad XXIIII de paper damaged[e]e paper damaged dezie(m)br(e) de <M>DXXVIII.

Besa las manos de V(uestra) M(erce)d Su muy cie(r)to seruidor P(edro) Garcia

2IDL 3827 Pedro GARCÍA Sr do Ioannes DANTISCUS, Toledo, 1529-01-27
            odebrano Valladolid, [1529]-02-08

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, UUB, H. 154, k. 12

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 30, Nr 10

Publikacje:
1Españoles part II, Nr 49, s. 216-217 (in extenso)
2RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 4, s. 90 (hiszpański regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

UUB, H.154, f. 12v

Al muy Mag(nifi)co Senor el S(enor) Juan Dantisco dig(nisim)o embaxador de los serenissimos Reyes de Polonia etc. en Valladolid.

UUB, H.154, f. 12r

Muy mag(nifi)co Senor.

Porque este otro dia escreui a(l) V(uestra) S(enoria) en respuesta de su carta y el S(enor) Leuicio leuador desta dara la carta q(ue) agora he despachado de su ma(yesta)d cerca la suspensio(n) de las adohas caydas en t(iem)po de la buena memoria de la ill(ustrisim)a senora duquessa, e(l) informara a(l) V(uestra) S(enoria) de todo lo al q(ue) yo aqui podria dezir. Remitiendome a su realcio(n) no sere aqui mas largo, sino que N(uestro) S(enor) le guie y lleue a saluamiento y guarde y acreciente su vida y casa como dessea y merece V(uestra) S(enoria).

Cuyas manos besa Pedro Garcia mi hijo.

De Toledo, a(l) XXVII de enero de <M>DXXVIIII.

Besa las manos de V(uestra) S(enoria) su muy cie(r)to s(er)uidor P(edr)o Garcia