Liczba odwiedzin: 394
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

KALECKI Maciej of Mąkolin · Kalkstein inhabitants of · KAMIENIECKA Elżbieta · KAMIENIECKI Klemens · KAMIEŃSKI · KAMIEŃSKI Dominik · KAMMERMANN Gregor · KAMMERMANN Gregor, wife of · KAMPE(N) Jacob · KAMPE(N) Jacob, concubine of · KAMPE(N) Jacob, wife of · KAMPE(N) Ursula, spurious daughter of Jacob KAMPE(N) · KAMYN Hans · KARNKOWSKI Jan · Karolus, oeconomus of Mercurino Arborio di GATTINARA · KARSTEN Hans · Kartuzy Carthusian convent in · Kartuzy Carthusian convent in, prior of · Kashubians · KASPROWICZ · Katarina, Abbess of the Benedictine monastery in Kulm · Katharina of Austria · Katherina, wife of Lucas van TELGHEN · KATZIANER Hans · Kazanice, parish priest · Kazimierz IV Jagiellon · KELLER Ludwig · KEMPEN Eggert van · KEMPSCHE Barbara · KERGER Vincencius · KESLERIUS Michael · KETING Hans · KETTING Lucas · KEULER Jacob · KEUTSCHER Jakob · Khasseki Khurrem Sultan · KIEGELSZ Iheronimus · KIERDEJ Jan · KIEŻGAJŁO Stanisław · KIEŻGAJŁO Stanisław Mikołajewicz · KIJEWSKI Stanisław · KIJEWSKI Wojciech · KIKOL GARDYUSKI Iacobus · KINWANG Georg · Kirchdorff a parish priest in · KIRDEY · KIRSZA Lucas · KITTLITZ Georg von · Klamm, Castle stewart · Klein Macz · Klein Macz, wife of · KLEMME Pancratius, Dominican monk · KLETZ Andrzej · KLEWOISCH Stentzel · KLINGENBECK Georg · KMITA Piotr of Wiśnicz · KMITA Piotr Sobieński · Kneiphof, Town Council · KNIPPERDOLLING Bernhard · KNOBELSDORF Eustathius · KNOBELSDORF Georg von · KNOBELSDORF Georg von, children of · KNOBELSDORF Mauritius · KNOBELSDORF Sebastianus · KNOBELSDORFF Felix · KNOR Barbara · KNOR Bonaventura · KNOR Valten · KOBERSEHE Peter · KOCZER Karl · KOCZER Karl, servant of · Kohelet · KOLA Jan · KOLBEN Simon · KOLBITZ Daniel · KOLBITZ Georg · Köln Citizens of · KOŁODZIEJSKI · KOMORSKI Bartłomiej · KONARSKI Jan · KONARSKI Krzysztof · KONARSKI Piotr · KONFFTICK Martinus · Königsberg, Town Council · Konitz magister from · Konitz young man from · KONOPACKI Jan Jr · KONOPACKI Jan Sr · KONOPACKI Jerzy Jr · KONOPACKI Jerzy Sr · KONOPACKI Jerzy Sr, wife of · KONOPACKI Rafał · KONOPCZYŃSKI · KONOPNICKI Tomasz · Konrad I of Mazovia · KOP Ioannes · KOPEĆ Jakub · KOPZAW Dignatz · KORCHE Antonius · KORCHE Antonius, father of · Koronowo Prior in · KOS · KOS Paweł · KOS Rafał · KOSTKA Andrzej · KOSTKA Stanisław · KOSTKA Stanisław, messenger of · KOSTKA Stanisław, Servant of · KOŚCIELECKA Barbara · KOŚCIELECKA Beata · KOŚCIELECKI Andrzej · KOŚCIELECKI Jan · KOŚCIELECKI Stanisław · KOTOMSKY Sasszin · KOWALEWSKI Jakub · KOYE Johann · KOZIELSKI Jakub · KRAFT Barthel · KRAKAU Błażej · KRANCH Hans · KRANCH Michael · KRANZ Albert · KRAPITZ Mikołaj Jr · KRAPITZ Mikołaj Sr · KRASSOWSKI Paweł Sebastian · KRAUS Elisabeth · KRAUTSSCHULT Simon · KRECHTINCK Bernhard · KRENDNERUS Gregorius · KRETKOWSKI Erazm · KREUTZ Till von · KREYTZEN Christoph von · KREYTZEN Elisabeth von · KREYTZEN Johann von · KREYTZEN Melchior von · KROMER Marcin · KRON Jodok · KRUGER Urban · KRUMPEN Stygge · KRUPKA Anna · KRYSCHKER Caspar · KRZIWKOWSZKI Andreas · KRZYCKI Andrzej · Krzysztof, notary of Georg von BAYSEN · KUCHLER Lorenz · KUCHLINSKI Stentzel · KUHNEN Hans Tripmacher · KUHSCHMALZ Franz · KULKE Gabriel · KULKE Gabriel, wife of · Kulm Benedictine convent in · Kulm Citizens of · Kulm diocese inhabitants of · Kulm District · Kulm Franciscans in · Kulm Land, nobility · Kulm owner of a horse mill in · Kulm school in · Kulm, Chapter · Kulm, clergy · Kulm, Town Council · KUNHEIM Georg von · KUNICKI Jan · KUNIGK Franz · KUPPENER Christoph · KUREK Marcin of Proszowice · KUROZWĘCKI Krzesław · KURTZ Christof · KURTZ Joachim · KURTZ Sebastian · KŸRSTEN Jakob · KYRSTEN Mathias · KŸRSTEN Michel · KYSZEWETER Martinus


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 7

zachowanych: 6 + zaginionych: 1

1IDL 7435     Ioannes DANTISCUS do Stanisław KOŚCIELECKI, before 1533-08-21 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 997: Accepimus litteras Reverendissimae Paternitatis Vestrae, ex quibus satis liquido intelleximus
2IDL  997 Stanisław KOŚCIELECKI do Ioannes DANTISCUS, Człuchów, 1533-08-21
            odebrano [1533]-09-07

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 67, k. 218-219

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 347

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 219v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi, domino et amico carissimo ac plurimum honorando

AAWO, AB, D. 67, f. 218r

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine amice et fautor plurimum honorande.

Salutem et omnis prosperitatis continuum incrementum.

Accepimus litteras Reverendissimae Paternitatis Vestrae, ex quibus satis liquido intelleximus negotium, de quo paucis exactis diebus versatum est in causa cuiusdam citharoedi orig. cytharodicitharoedicitharoedi orig. cytharodi in adulterio, prout fertur, deprehensi. Quomodo consules civitatis Merienburgensis ob excommunicationis contemptum ex officio eorum de eodem sumpserunt supplicium et secundum iuris rigorem lictori poena afficiendum commiserunt, quod quidem Reverendissima Paternitas Vestra secundum strepitum iuris et legum factum esse suis scriptis allegare dignata est. Memini enim dubium nobisque constant huiusmodi legum persuasiones, tamen meo iudicio iura et statuta apud nostrates disponunt, quod si aliquis excommunicationem levipendendo excommunicatione aggravatus fuerit et admonitionibus ecclesiasticis parere et obtemperare recusaverit, in malo suo proposito ultra unum annum on the marginultra unum annumultra unum annum on the margin perseverando, extunc talis in vincula praesertim impossessionatus superinscribedpraesertim impossessionatuspraesertim impossessionatus superinscribed et carceres coniici debet. Et tamdiu in illis detineri, quovisque per fidedignos fideiussoria cautione se obliget satisfacere pro eo, quod accusatus fuerit, bonaque fide promittant eundem numquam proterve quicquam contra canonum dispositionem attentaturum, sed iuribus et mandatis omnibus, quomodocumque de ipso disposuerint, semper obsequi et oboedire.

Cum itaque nullum facinus impunitum esse oportet, prout nos in hac re sentimus, consultius nobis visum fuisset, quatenus praefati consules parum quidam lentius in causa huismodi festinassent et de hac scelerum perpetratione prius illos, qui arci praesunt, quibus etiam maior facultas est credita et commissa, certiores reddidissent, consilium ab illis expostulando, ubi tandem habita et accepta AAWO, AB, D. 67, f. 218v matura deliberatione ac diligenti informatione secundum demeri hidden by binding[i]i hidden by bindingtam culpam nulla facti suspitione neque alicuius reprehensione obstante ad executionem supplicii sine aliqua contradictione procedere potuissent. Manifestum enim est non omnia semper feliciter seu prospere evenire. Quae inconsulte saltem secundum iuris severitatem et arduum rigorem peraguntur summum enim ius summae malitiae quandoque ascribitur. Legum etiam severitas benigna quadam clementia venit temperanda.

Significavimus etiam scriptis nostris generoso domino Stanislao Kostka et cetera vicesgerenti ac partes nostras tuenti, quatenus praefatum citharoedum orig. cytharedumcitharoedumcitharoedum orig. cytharedum in arce hidden by binding[e]e hidden by binding nequaquam fovere permittat et quid praesertim in negotio hoc erit agendum, illi diligenter commisimus. Praeterea hidden by binding[a]a hidden by binding nos quomodocumque negotium praesens per consules prae hidden by binding[rae]rae hidden by bindingfatos coram iudicio eorum actum sit, intuitu Reverendissimae Paternitatis Vestrae et propter mutuam benevolentiam, quae inter nos hidden by binding[os]os hidden by binding hucusque semper fuit, hanc ignoscimus illis culpam et condonamus admissum neque illis quicquam succensere volumus hidden by binding[mus]mus hidden by binding. Ita tamen, ubi aliquando simile vel ardioris curae se negotium hidden by binding[otium]otium hidden by binding obtulerit, prius arcis praefectos consulant, quorum instituto hidden by binding[tuto]tuto hidden by binding et persuasione negotium suscipiant et ulteriori executioni demandet. Nos enim illos semper benigno favore prosequi hidden by binding[ui]ui hidden by binding volumus et ne quid damni vel dispendii in illos compe hidden by binding[e]e hidden by bindingtere possit, sollicitare sum{m}us propensi.

Et cum hiis Reverendissima Paternitas Vestra prospera ac incolumi valetudine valeat hidden by binding[eat]eat hidden by binding. Nos, donec superstitem sinant esse superi, Reverendissimam Paternitatem Vestram AAWO, AB, D. 67, f. 219r perpetuo amare et eidem inservire non desinemus. Nos etiam eodem, prout sedulo facere dignata est, amore prosequi non praetermittat.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) Schlochouiae, 21 Augusti, anno Domini 1533.

Stanislaus Cosczie(lec)ki palatinus Poznaniensis etc. manu propria subscripsit

3IDL 1018 Stanisław KOŚCIELECKI do Ioannes DANTISCUS, Bydgoszcz, 1533-10-11
            odebrano [1533]-10-20

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 230 + f. [1] missed in numbering after f. 230

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 379

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 1 unnumbered after f. 230

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi, domino, domino amico et fautori plurimum honoran(d)o colendissimo

AAWO, AB, D. 67, f. 230r

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine amice et fautor plurimum honoran(de) colendissimeque

Salutem et paratum complacendi affectum cum omnis boni fausto incremento praemitten(do)

Reverendissimae Vestrae Paternitatis erga me inveterata benevolentia et summa familiaritas, quae iam multos annos mihi perspecta et cognita est, confidentiam mihi singularem praestat, ut saepenumero et iam denuo, quae honesta et huic praesentium exhibitori Ambrosio Hardi, subdito meo, conducibilia spero, ab eadem Reverendissima Paternitate Vestra desiderare non vereo.

Exponit mihi dictus Ambrosius, quomodo venerabiles domini canonici ecclesiae Culmensis quandam summam pecuniarum, videlicet centum marcarum Pruthenicalium, apud quendam civem in Thoronia arrestari fecerunt. Quae summa pecuniarum iure proximitatis et successionis naturalis post mortem quondam domini Raphaelis canonici Culmensis ad praefatum Ambrosium est devoluta et pleno iure ad eundem spectat et pertinet. Cuius negotii effectum ex ipso coram agente longiore explicatione cognoscet. Quam ob rem rogo, Reverendissima Paternitas Vestra in negotio hoc, quantum necessitas expostulabit, pro sua prudentia praefato Ambrosio auxilio et patrocinio adesse sibique in ea re de indemnitate iustitiaque debita ms. opurtuno reg. opportunoopurtunoms. opurtuno reg. opportuno modo providere eundemque sumptibus et fatigis non necessariis levare gratiose dignetur. Itaque cum sim Reverendissimae Vestrae Paternitati non vulgari, sed antiquo et, ut spero, intimo amore devinctus, persuadeo mihi Reverendissimam Vestram Paternitatem non modo non invite, sed etiam perlibenter et alacri benignitate id esse facturam[1]. Est enim is, qui Reverendissimae Vestrae Paternitati reddit meas litteras, mihi iam aliquod annos perfamiliaris, cuius etiam fidem erga me habeo exploratam, quare benevolentiam omnem, quam Reverendissima Paternitas <Vestra> huic causae exhibuerit, mihi quam gratissimam futuram non secus, quam in me collata sit. Quod si mearum precum gratia vel intuitu effecerit, iterum persuadeat sibi Reverendissima Vestra Paternitas me omnia, quae ad suam dignitatem augendam spectabunt, quae est per se amplissima, summo semper studio suscepturum et defensurum. Nam nihil est, quod malim, quam Reverendissimae Vestrae Paternitati omni opera diligentiaque mea gratificari, modo in aliquo intelligam Reverendissimae Paternitati <Vestrae> officium meum profuturum.

Et cum hiis me Reverendissimae Vestrae Paternitati tamquam Domino et singularissimo AAWO, AB, D. 67, f. 230v amico unice commendo ac Reverendissimam Vestram Paternitatem in pristina erga me benevolentia perseverare etiam atque etiam opto, imprecans Reverendissimae Vestrae Paternitati longaevam ad Nestoreos annos optimam valetudinem.

Datum Bidgostiae XI Octobris, anno Domini M-o D-o XXXIII-o

Stanislaus Cosczyeletczky Posnaniensis palatinus hidden by binding[s]s hidden by binding et Marienburgensis, Schlochouiensis ac Bidgostiensis hidden by binding[tiensis]tiensis hidden by binding capitaneus et cetera(?)?

[1 ] Above the second “a” is the character used to distinguish “u” from “n”.

4IDL 1042 Stanisław KOŚCIELECKI do Ioannes DANTISCUS, Jasiniec, 1533-11-14
            odebrano [1533]-11-15

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 240

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 408

Publikacje:
1AT 15 Nr 549, s. 769-770 (in extenso; polski regest)
2Listy polskie 1 Nr 20, s. 44-45 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 240v

Jego Miłości Panu, panu biskupowi chełmienskie(m)u, panu memu łaskawemu

AAWO, AB, D. 67, f. 240r

Miłościwy Panie, panie biskupie.

Rad słyszę na dobre zdrowie T(wej) M(iłości), dajż, Panie Boże, na długie czasy, tego T(wej) M(iłości) z prawej myśli wiernie życzę.

A to miłe zdrowie bych był w tym czasie nawiedził, lecz powiatowms. ę reg. eęms. ę reg. e sejmy ty mie zaszły, a wszekoż po tych sejmiech powiatowych zdrowie T(wej) M(iłości) nawiedzić chcę, a biesiady towams. zr reg. rzzrms. zr reg. rzyskiej, ktorąsmy wespołek miewali, ponowić chcę, i z tymi pielgrzymy, abowim ci to pielgrzymowie mają votum do świętej Barbary na Stary Groms. t reg. dtms. t reg. d. geJezdem też za pewne sprawion, iż Twa Miłość nową szkołę budować raczysz. A tak, ja jako ten, ktory na wszem k wolej być chcę Twej Miłości, przyjedę z kołkiem żaczkow, lecz nie w takim sposobie ubranych ms. v(!) chch ms. v(!) jako kapiczkowie more solito chodzili. Mam pewnie za to, iż ci żaczkowie mają się podobać T(wej) M(iłości), a ja jako stary bakałarz ms. swej reg. z swejswejms. swej reg. z swej ręki tho ty to żaczki oddam [T]wej [Mi]łości on the marginT hidden by binding[T]T hidden by bindingwej Mi hidden by binding[Mi]Mi hidden by bindingłości[T]wej [Mi]łości on the margin, tylko sobie podmistrzka ostawię dla niektorej biesiady.

Twa Miłość nie racz w żadnej mojej posłudze wętpić. Rad się we wszem Twej Miłości, pa(n)u me(m)u, zachować chcę. A przy tym sie T(wej) M(iłości) w łaskę pilnie zaleca(m) a pilnie proszę, abych s niej opuszczon nie był.

Dat(um) or Dat(ae)Dat(um)Dat(um) or Dat(ae), w Gyaszyencu, w piątek post festum sancti Martini 15XXXIII.

Twej Miłości we wszem powolny slużebnik Stanislav Cosczye(lec)ki wojowoda poznajski pisał paper damaged[ł]ł paper damaged

5IDL  564 Stanisław KOŚCIELECKI do Ioannes DANTISCUS, Jasiniec, 153[3]-11-24
            odebrano [1533]-11-28

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 40 + f. [1] missed in numbering after f. 40

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 235
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1530, k. 82

Publikacje:
1AT 12 Nr 372, s. 360-361 (in extenso)
2Listy polskie 1 Nr 21, s. 46-48 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 1 unnumbered after 40

Jego Miłości Pa(n)u, panu biskupowi chełmiensk(iemu) etc., panu memu łaskawemu a przyjacielowi miłemu

AAWO, AB, D. 67, f. 40r

Miłościwy Panie Biskupie, panie moj łaskawy.

Rad wiem, iż Twa Miłość za łaską boską dobrze zdrow, ktoreż to miłe zdrowie Twej Miłości tym to listem nawiedzam a Twej Miłości służby swe ms. ę(!) ee ms. ę(!) w łaską pilnie zalecam.

Pan Plothovski według ms. k(!) gg ms. k(!) rozkazania Twej Miłości, co się dotycze pana Costhky, jest mi to wszyt ms. d(!) tt ms. d(!) ko dostatecznie powiedział, aczkolwiek wiedziałem to mało przedtym i mowiłem to z panem Cozthko, aby Twą Miłość, tak poważnego pana a radę tych ziem wysoko swymi powolnymi służbami zachował, a to, coż krol jego miłość Twej Miłości dać rozkazać raczył, aby to wydał bez wsze trudności, a sobie nie czynił więcej nieprzyjaźni u Twej Miłości, a tak się w tym powolnie okazał p ku osobie Twej Miłości.

A tak, Miłościwy Panie, gdyż Twa Miłość raczysz takową konfidencyją we mnie mieć, na ktorej się Twa Miłość, pan moj, wiecznie mylić nie masz, będę jemu, to jest panu Cozthcze, pisał, a w czym bych T(wej) M(iłości) służbami moimi godzien a pożyteczen być mogł, to chcę wiernie a chętnie uczynić i <z> synem moim kasztellane(m) lęczyckim, na którego proszę, aby T(wa) M(iłość) laskaw być raczył.

Co się tycze peregrynacyjej, jam zawsze na tym jest, abych wielkich panow, mądrych, uczonych przed słuchał, a zwłaszcza panow biskupow, ktorz ms. zr(!) rzrz ms. zr(!) y mają w ręku swych odpusty i też dyspensacyje. A tak, Miłościwy Panie Biskupie, już ja tak uczynię, jako Twa Miłość pisać raczysz. A wszekoż, Miłościwy Panie, racz tego, T(wa) M(iłość), pewien być, iże ci to żaczkowie, ktore ja ku tej nowej szkole T(wej) M(iłości) jednam, nie telko AAWO, AB, D. 67, f. 40v podobać się będą, nie telko na on czas, kiedy na polach kwiecie będzie, ale i w dzien ciemny a niepogodny za miłe a wdzieczne być mają. Jać, Miłościwy Panie Biskupie, stary bakalarz, nic nie stoję o doktorowskie szaty czerwone, to jest szata ma najwdzięczniejsza czarna, a tak w tym czarnym caputium będę swej zwykłej a dobrej powieści dosyć czynił, tak iż T(wa) M(iłość), moj łaskawy pan, żadnej lekości ze mnie mieć nie masz ani ci to mili żaczkowie, ktore ja jednam ku tej to nowej szkole Twej Miłości, panu memu.

Moj Miłościwy Panie Biskupie, ci to żaczkowie pytali mię, aczby też T(wa) M(iłość) rad lekcyje hidden by binding[e]e hidden by binding czytał. Jam upewnił ty to studenty, iż T(wa) M(iłość) będziesz rad czytać będziesz, a tak pilnie proszę, nie racz mię, T(wa) M(iłość), zwodzić. Wielećby hidden by binding[by]by hidden by binding to na mię, tak starego bakalarz ms. zr(!) rzrz ms. zr(!) a, abym w tej pracy sam być miał. Pomagaj, Twa Miłość, na Boży dom, będzie-ć to studentom hidden by binding[m]m hidden by binding barzo wdzięczno.

Poruczyłem panu Plothovskyemu my nieco pilnego z Waszą Pańską Miłością mowić, czego mi się nie zdało pisać. Racz, T(wa) M(iłość), jemu hidden by binding[u]u hidden by binding upełną wierę dać.

Przy tym swe wieczne hidden by binding[e]e hidden by binding a powolne służby T(wej) M(iłości), panu me(m)u, pilnie hidden by binding[e]e hidden by binding w łaskę zaleca(m) a długo od Pana Boga T hidden by binding[wą] hidden by binding Miłość zdrowego być żądam.

Waszej Pańskiej Miłości powolny służebnik Stanislav Cosczieleczki hidden by binding[czki]czki hidden by binding wojowoda poznajski hidden by binding[i]i hidden by binding

[1 ] Below written in the other hand: 24.XI.

6IDL 3585 Stanisław KOŚCIELECKI do Ioannes DANTISCUS, Bydgoszcz, 1534-04-08
            odebrano [1534]-04-14

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, autograf, BCz, 1595, s. 669-670

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 531

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 26, s. 61-62 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 670

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi et administratori Pomezaniensi, domino amico et fautori carissimo ac honorando

BCz, 1595, p. 669

Miłościwy Panie, panie biskupie, panie moj łaskawy.

Zdrowie Twej Miłości tym listem nawiedzam, ktorego T(wej) M(iłości) na długie czasy wiernie życzę jako ten, ktory Twej Miłości rad służy.

Krol jego miłość rozkazać mi raczył, abych na tym sejmie pruskim przyszłym był, który być ma na święty Stanisław in Maio, lecz nie wiem, acz w Marborku być ma albo w Grudzyodzu. Byłaby tego pilna potrzeba, abych Twą Miłość przed tym to seymem przyszłym widzieć mog ms. k(!) gg ms. k(!) ł a rozmowił niektore pilne potrzeby. A tak pilnie proszę, aby mi raczył Twa Miłość pisać, acz w Starym Grodzye będziesz Twa Miłość przed tym to przyszłym sejmem.

Przy paper damaged[rzy]rzy paper damagedtym swe ms. ą(!) ee ms. ą(!) służby Twej Miłości, panu memu, pilnie zalecam, a długo od Pana zdrowego być zą ms. a(!) ąą ms. a(!) dam, coż, Panie Kryste, raczy dać. Ambrożego w Twej Miłości łasce pilnie zalecam, a sam siebie takież.

Waszej Miłości, pana mego, na wszem powolny służebnik Stanislav Cosczie(lec)kj wojowoda poznajski, marborski etc. starosta pisał

7IDL 1165 Stanisław KOŚCIELECKI do Ioannes DANTISCUS, Bydgoszcz, 1534-05-30
            odebrano [1534]-06-03

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 16

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 565

Publikacje:
1AT 16/1 Nr 304, s. 570-571 (in extenso; polski regest)
2Chrestomatia s. 219 (in extenso)
3Listy polskie 1 Nr 27, s. 63-64 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 16v

Jego Milości Panu, panu biskupowi chełmieńskie(m)u, panu a przyjacielewi memu łaskawe(m)u

AAWO, AB, D. 4, f. 16r

Miłościwy Panie, panie biskupie, panie a przyacielu łaskawy.

Zdrowie T(wej) M(iłości) tym listem nawiedzam, a przy tym swe orig. ąee orig. ą służby T(wej) M(iłości) w laskę orig. ąęę orig. ą zalecam.

Ten to poddany moj ma niejaki spadek po ojcu swym, ktory tym czasem umarł, jakoż Twa Miłość z jego sprawy szerz orig. szrrzrz orig. szrej wyrozumieć będziesz raczył. Proszę jakoż to mego miłego pana, aby jemu sprawiedliwość raczył rozkazać uczynić, a ja to T(wej) M(iłości) rad zasługować będę.

Nowin Twej Miłości żadnyk innych pisać nie mam, jedne tę, iż pan Tharlo krajczy korun<n>y szcz orig. chczcz orig. chując zając, złomił szyję orig. ąęę orig. ą, ktorego mnie barzo luto, takowej śmierci jego.

Acz T(wa) M(iłość) mieć raczysz co nowego, proszę, racz mi T(wa) M(iłość) pisać, a na mie, służebnika swego, laskaw być raczył.

Dat(um) or Dat(ae)()Dat(um)Dat(um) or Dat(ae)() v Bydgosczey, w sabotę ante festum Trinitatis 1534.

Twej Miłości powolny sługa a cały przjaciel Stanislav Cosczieleczki wojowoda poznajski etc. pisał