» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

KALECKI Maciej of Mąkolin · Kalkstein inhabitants of · KAMIENIECKA Elżbieta · KAMIENIECKI Klemens · KAMIEŃSKI · KAMIEŃSKI Dominik · KAMMERMANN Gregor · KAMMERMANN Gregor, wife of · KAMPE(N) Jacob · KAMPE(N) Jacob, concubine of · KAMPE(N) Jacob, wife of · KAMPE(N) Ursula, spurious daughter of Jacob KAMPE(N) · KAMYN Hans · KARNKOWSKI Jan · Karolus, oeconomus of Mercurino Arborio di GATTINARA · KARSTEN Hans · Kartuzy Carthusian convent in · Kartuzy Carthusian convent in, prior of · Kashubians · KASPROWICZ · Katarina, Abbess of the Benedictine monastery in Kulm · Katharina of Austria · Katherina, wife of Lucas van TELGHEN · KATZIANER Hans · Kazanice, parish priest · Kazimierz IV Jagiellon · KELLER Ludwig · KEMPEN Eggert van · KEMPSCHE Barbara · KERGER Vincencius · KESLERIUS Michael · KETING Hans · KETTING Lucas · KEULER Jacob · KEUTSCHER Jakob · Khasseki Khurrem Sultan · KIEGELSZ Iheronimus · KIERDEJ Jan · KIEŻGAJŁO Stanisław · KIEŻGAJŁO Stanisław Mikołajewicz · KIJEWSKI Stanisław · KIJEWSKI Wojciech · KIKOL GARDYUSKI Iacobus · KINWANG Georg · Kirchdorff a parish priest in · KIRDEY · KIRSZA Lucas · KITTLITZ Georg von · Klamm, Castle stewart · Klein Macz · Klein Macz, wife of · KLEMME Pancratius, Dominican monk · KLETZ Andrzej · KLEWOISCH Stentzel · KLINGENBECK Georg · KMITA Piotr of Wiśnicz · KMITA Piotr Sobieński · Kneiphof, Town Council · KNIPPERDOLLING Bernhard · KNOBELSDORF Eustathius · KNOBELSDORF Georg von · KNOBELSDORF Georg von, children of · KNOBELSDORF Mauritius · KNOBELSDORF Sebastianus · KNOBELSDORFF Felix · KNOR Barbara · KNOR Bonaventura · KNOR Valten · KOBERSEHE Peter · KOCZER Karl · KOCZER Karl, servant of · Kohelet · KOLA Jan · KOLBEN Simon · KOLBITZ Daniel · KOLBITZ Georg · Köln Citizens of · KOŁODZIEJSKI · KOMORSKI Bartłomiej · KONARSKI Jan · KONARSKI Krzysztof · KONARSKI Piotr · KONFFTICK Martinus · Königsberg, Town Council · Konitz magister from · Konitz young man from · KONOPACKI Jan Jr · KONOPACKI Jan Sr · KONOPACKI Jerzy Jr · KONOPACKI Jerzy Sr · KONOPACKI Jerzy Sr, wife of · KONOPACKI Rafał · KONOPCZYŃSKI · KONOPNICKI Tomasz · Konrad I of Mazovia · KOP Ioannes · KOPEĆ Jakub · KOPZAW Dignatz · KORCHE Antonius · KORCHE Antonius, father of · Koronowo Prior in · KOS · KOS Paweł · KOS Rafał · KOSTKA Andrzej · KOSTKA Stanisław · KOSTKA Stanisław, messenger of · KOSTKA Stanisław, Servant of · KOŚCIELECKA Barbara · KOŚCIELECKA Beata · KOŚCIELECKI Andrzej · KOŚCIELECKI Jan · KOŚCIELECKI Stanisław · KOTOMSKY Sasszin · KOWALEWSKI Jakub · KOYE Johann · KOZIELSKI Jakub · KRAFT Barthel · KRAKAU Błażej · KRANCH Hans · KRANCH Michael · KRANZ Albert · KRAPITZ Mikołaj Jr · KRAPITZ Mikołaj Sr · KRASSOWSKI Paweł Sebastian · KRAUS Elisabeth · KRAUTSSCHULT Simon · KRECHTINCK Bernhard · KRENDNERUS Gregorius · KRETKOWSKI Erazm · KREUTZ Till von · KREYTZEN Christoph von · KREYTZEN Elisabeth von · KREYTZEN Johann von · KREYTZEN Melchior von · KROMER Marcin · KRON Jodok · KRUGER Urban · KRUMPEN Stygge · KRUPKA Anna · KRYSCHKER Caspar · KRZIWKOWSZKI Andreas · KRZYCKI Andrzej · Krzysztof, notary of Georg von BAYSEN · KUCHLER Lorenz · KUCHLINSKI Stentzel · KUHNEN Hans Tripmacher · KUHSCHMALZ Franz · KULKE Gabriel · KULKE Gabriel, wife of · Kulm Benedictine convent in · Kulm Citizens of · Kulm diocese inhabitants of · Kulm District · Kulm Franciscans in · Kulm Land, nobility · Kulm owner of a horse mill in · Kulm school in · Kulm, Chapter · Kulm, clergy · Kulm, Town Council · KUNHEIM Georg von · KUNICKI Jan · KUNIGK Franz · KUPPENER Christoph · KUREK Marcin of Proszowice · KUROZWĘCKI Krzesław · KURTZ Christof · KURTZ Joachim · KURTZ Sebastian · KŸRSTEN Jakob · KYRSTEN Mathias · KŸRSTEN Michel · KYSZEWETER Martinus


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 6

zachowanych: 4 + zaginionych: 2

1IDL 6722     [Kulm Town Council?] do Ioannes DANTISCUS, before 1536-01-05 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1398
2IDL 1398 Ioannes DANTISCUS do [Kulm Town Council?], Löbau (Lubawa), 1536-01-06


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 58

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Ioannes von Gots etc.

Unsere gnad und alles gut zu vorann. Ersame, liebe getrewenn.

Ewer schreibnn die rosmoel unnd Macz Girlach belangend / stelle wir uff dis antwurt, das ir euch in dem vorsehen habt / sein beruff an zu lossen, bisselang wir bey euch mugen kegenwertig sein, / welche unser zukunfft sich villeicht moh[t] vorczyhnn / und solcher vorczug euch und andren, die uber den rosmoller klagen, zu schaden komenn. / Ein ander mol, so sich imant annn uns berufft, / solt i... bekueme zceit legen vor uns zu sthenn, / do mit n[y]mant in seinemm rechte besvert oder vorkurczt w[er]. So ir aber die zceit biss zu unser zukunfft vorlegt, / loss... wirs do bey bleiben. / Nichts wynigers gebe wir euch gewalt, gedochtnn rosmoller vor seinenn ungehorsam bewisen euch alse unsern geseczten unser stad Culmenn rodt und vorweserenn / billicher weis zu stroffen und so her imants in dem malen uff seinen sollemm der mulen schaden het zugefuegt / oder durch verseumnys der seinenn schadenn were geschen / zuerkennenn unnd derselbigen erstatung zu thun, gedochtnn rosmoller anzuhalten, / im do bey in unsermm nhamenn sagend und gebittend, / das er den wunderlich kopf eiligst ablege, das nicht von notenn in ander weis abzulegenn, was er hoth der zcicht halbnn, die im rechte hengt mit Hans Hassen. / Darummb ghe es wie ein recht ist / und thu im so wol, alse eynn ander burger malenn / bey unser sverer ungenaden und straff. Vordan die handlung, die der rosmolen halbnn vor denn goczeitenn eher unser stad Colmenn und ir an uns unnd unser kirche gekomenn, / gemacht sein, / losse wir so berhuen, biss Goth der almechtig in gesuntheit uns zu euch wirt negst vorfuegen. / So losse wir ouch gedochtenn Hanss Hassen in seinemm hause, das er gekoufft hoth von Hansen, dem scholczen von der Gogel, / der das haus, / wie er anczeigt, / V jarlang fridlich ane alle inspruch und zuvor Mattis Trebnis, von dem er es ouch gekoufft, / besessen hoth. / Dieweil wist der bynnen ior und tag ein erbe, ehr den es uberreicht und vorschribenn, wirt nicht thut mit einsprechen hindernn (: unmundigen kindernn wirt nochgebnn :), der verleust sein recht. / Dis hab wir euch so gnediger weis uff ewer schreibnn nicht wolt vorhaltenn.

Datum uff unsernn slosse Lobau, den VI Ianuarii M D XXX[VI].

3IDL 6731     Kulm Town Council do Ioannes DANTISCUS, 1536-04-21 — 1536-07-05 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1498
4IDL 1498 Ioannes DANTISCUS do [Kulm Town Council?], Löbau (Lubawa), 1536-07-06


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 115 (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Ioannes, von gotlichen.

Unsere gnad zuvorann. / Ersame, libe getrewenn.

Ewer entschuldung negst an uns gethann / und das ir bitt euch zuvogebenn, was ir wider uns aus unwissenheit von wegenn des gardian todslegers gethon, / hab wir gelesen und geben euch gnediglich noch, was ir in dem fhal geirret, do mit ir nochmols vorsichtiger seit, / was ir under ewrmm sigel von euch sold lossen ausghen. / Dieweil aber das bekentniss der geczeugen uns nicht fast widerig, / wollen wir, das ir uns dasselbige under ewrmm sigel, / wie irs zuvor von euch gegeben, / von worte zu worte, / mit den erstnn zu thut schicken. Gote befholnn. /

Datum aus unsernn slosse Lobau, den VI Iulii M D XXXVI.

5IDL 1510 Ioannes DANTISCUS do Kulm Town Council, Löbau (Lubawa), 1536-07-17


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 131 (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Ioannes etc.

Unsere billiche gnad zuvorann. Ersame, burgermeister, radtmann, rhechter und scheffen unser stad Colmenn. /

Wir haben euch den VI tag dits monts gebittende geschribenn und mit ernst befholen gnediglich nochgebende, was ir erstlich wider uns aus dem gerichte, darzu wir euch uff Ewre eide uns gethan, gesacht, / des gardians todsleger zu gut under unser stad sigel habt lossen ausghen, das ir dasselbige, so von wort zu wort vesigelt, an uns sold schicken, / welchs ir frevelich veracht, / uns bisher ewer antwurt, / ouch dasselbtige geczeugnisse, vorhalten, / derhalben ir in unser stroff und buss gefallen, / die wir zcwehundert marcen schaczen und von euch unerloslich haben wollenn. Hirumb wir euch gebittenn, / das ir solche II-C marcen unsermm amptmann und vorweser unsers slosses Altenhaus, / wan er euch durch dissen unsernn offnen briff besucht , / nyderlegt und zcalet / und nichts wynnigers bey tausent marcen busse / gedocht geczeugniss, / wie wir zuvor gebotenn, von datum dits briff in VIII tagen durch eigenen botenn an uns thut furdren und schicken, / hirinne nicht anders thunde bey vorgeschribner buss / und unser sveren ungenaden.

Datum aus unsermm slosse Lobau, den XVII Iulii M D XXXVI.

6IDL 5562 Kulm Town Council do Ioannes DANTISCUS, Kulm (Chełmno), 1537-03-26
            odebrano 1537-03-28

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 94, k. 33

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 420