» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

KALECKI Maciej of Mąkolin · Kalkstein inhabitants of · KAMIENIECKA Elżbieta · KAMIENIECKI Klemens · KAMIEŃSKI · KAMIEŃSKI Dominik · KAMMERMANN Gregor · KAMMERMANN Gregor, wife of · KAMPE(N) Jacob · KAMPE(N) Jacob, concubine of · KAMPE(N) Jacob, wife of · KAMPE(N) Ursula, spurious daughter of Jacob KAMPE(N) · KAMYN Hans · KARNKOWSKI Jan · Karolus, oeconomus of Mercurino Arborio di GATTINARA · KARSTEN Hans · Kartuzy Carthusian convent in · Kartuzy Carthusian convent in, prior of · Kashubians · KASPROWICZ · Katarina, Abbess of the Benedictine monastery in Kulm · Katharina of Austria · Katherina, wife of Lucas van TELGHEN · KATZIANER Hans · Kazanice, parish priest · Kazimierz IV Jagiellon · KELLER Ludwig · KEMPEN Eggert van · KEMPSCHE Barbara · KERGER Vincencius · KESLERIUS Michael · KETING Hans · KETTING Lucas · KEULER Jacob · KEUTSCHER Jakob · Khasseki Khurrem Sultan · KIEGELSZ Iheronimus · KIERDEJ Jan · KIEŻGAJŁO Stanisław · KIEŻGAJŁO Stanisław Mikołajewicz · KIJEWSKI Stanisław · KIJEWSKI Wojciech · KIKOL GARDYUSKI Iacobus · KINWANG Georg · Kirchdorff a parish priest in · KIRDEY · KIRSZA Lucas · KITTLITZ Georg von · Klamm, Castle stewart · Klein Macz · Klein Macz, wife of · KLEMME Pancratius, Dominican monk · KLETZ Andrzej · KLEWOISCH Stentzel · KLINGENBECK Georg · KMITA Piotr of Wiśnicz · KMITA Piotr Sobieński · Kneiphof, Town Council · KNIPPERDOLLING Bernhard · KNOBELSDORF Eustathius · KNOBELSDORF Georg von · KNOBELSDORF Georg von, children of · KNOBELSDORF Mauritius · KNOBELSDORF Sebastianus · KNOBELSDORFF Felix · KNOR Barbara · KNOR Bonaventura · KNOR Valten · KOBERSEHE Peter · KOCZER Karl · KOCZER Karl, servant of · Kohelet · KOLA Jan · KOLBEN Simon · KOLBITZ Daniel · KOLBITZ Georg · Köln Citizens of · KOŁODZIEJSKI · KOMORSKI Bartłomiej · KONARSKI Jan · KONARSKI Krzysztof · KONARSKI Piotr · KONFFTICK Martinus · Königsberg, Town Council · Konitz magister from · Konitz young man from · KONOPACKI Jan Jr · KONOPACKI Jan Sr · KONOPACKI Jerzy Jr · KONOPACKI Jerzy Sr · KONOPACKI Jerzy Sr, wife of · KONOPACKI Rafał · KONOPCZYŃSKI · KONOPNICKI Tomasz · Konrad I of Mazovia · KOP Ioannes · KOPEĆ Jakub · KOPZAW Dignatz · KORCHE Antonius · KORCHE Antonius, father of · Koronowo Prior in · KOS · KOS Paweł · KOS Rafał · KOSTKA Andrzej · KOSTKA Stanisław · KOSTKA Stanisław, messenger of · KOSTKA Stanisław, Servant of · KOŚCIELECKA Barbara · KOŚCIELECKA Beata · KOŚCIELECKI Andrzej · KOŚCIELECKI Jan · KOŚCIELECKI Stanisław · KOTOMSKY Sasszin · KOWALEWSKI Jakub · KOYE Johann · KOZIELSKI Jakub · KRAFT Barthel · KRAKAU Błażej · KRANCH Hans · KRANCH Michael · KRANZ Albert · KRAPITZ Mikołaj Jr · KRAPITZ Mikołaj Sr · KRASSOWSKI Paweł Sebastian · KRAUS Elisabeth · KRAUTSSCHULT Simon · KRECHTINCK Bernhard · KRENDNERUS Gregorius · KRETKOWSKI Erazm · KREUTZ Till von · KREYTZEN Christoph von · KREYTZEN Elisabeth von · KREYTZEN Johann von · KREYTZEN Melchior von · KROMER Marcin · KRON Jodok · KRUGER Urban · KRUMPEN Stygge · KRUPKA Anna · KRYSCHKER Caspar · KRZIWKOWSZKI Andreas · KRZYCKI Andrzej · Krzysztof, notary of Georg von BAYSEN · KUCHLER Lorenz · KUCHLINSKI Stentzel · KUHNEN Hans Tripmacher · KUHSCHMALZ Franz · KULKE Gabriel · KULKE Gabriel, wife of · Kulm Benedictine convent in · Kulm Citizens of · Kulm diocese inhabitants of · Kulm District · Kulm Franciscans in · Kulm Land, nobility · Kulm owner of a horse mill in · Kulm school in · Kulm, Chapter · Kulm, clergy · Kulm, Town Council · KUNHEIM Georg von · KUNICKI Jan · KUNIGK Franz · KUPPENER Christoph · KUREK Marcin of Proszowice · KUROZWĘCKI Krzesław · KURTZ Christof · KURTZ Joachim · KURTZ Sebastian · KŸRSTEN Jakob · KYRSTEN Mathias · KŸRSTEN Michel · KYSZEWETER Martinus


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 11

zachowanych: 10 + zaginionych: 1

1IDL 1189 Ioannes DANTISCUS do Johann von KREYTZEN, Löbau (Lubawa), 1534-07-11


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 288r (t.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 589

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 288r (t.p.)

Unsern(n) freuntlichn(n) grues mit erbittung alles gutten(n) zuvoran(n). / Edler, ehrnfester h(e)r, gunstiger freundt. /

So superinscribedSoSo superinscribed wir dissen unsern(n) diner an f(urstliche) ir(barkeit)t schicken, / hab wir nicht mocht nochlossen, E(wer) H(erlichkei)t mit dissem unserm(m) schreibn(n) zu besuchen, / die wir bitten zu vorhelffen, / das gedochter unser diner mit den erstn(n) muge abgefertigt werden(n). / Wir schicken ouch hiemit brive an unsern(n) svester man h(e)rn doctorn(n) Johan Reyneken(n), / so er noch indert in Liffland wer, / im die zu zuschicken(n), doneben ouch den an dem houptman(n) zur Mem(m)el. / Worinne wir widerum(m)b E(wer) H(erlichkei)t mugen vil liebs und fruntlichen willen erczegen, sey wir geneigt, E(wer) H(erlichkei)t Gote dem almechtig(en) befelend.

Dat(um) aus unserm(m) slosse Lobau, den XI Julii, an(n)o D(omi)ni 1534.

2IDL 7244     Ioannes DANTISCUS do Johann von KREYTZEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-12-12 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3888: Quemadmodum in litteris vestris, quas heri accepimus, a nobis postulastis, mittimus vobis ad illustrissimum dominum ducem eiusque cancellarium litteras
3IDL 2310 Johann von KREYTZEN do Ioannes DANTISCUS, Königsberg, 1540-04-29
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1540-04-30

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1597, s. 1031-1032
4IDL 4092 Ioannes DANTISCUS do [Johann von KREYTZEN], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1540-05-01


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 66r (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 66r (t.p.)

Unsern(n) freuntlichn(n) grues und alles guttn(n) zuvoran(n). Edler, ernfester und hochgelerter h(e)r, / besonder liber freundt. /

Wir haben(n) E(wer) H(erlichkei)t schreiben(n) neben(n) den(n) II zugeschickten briven gestrigs tags von superinscribed in place of crossed-out beybey von von superinscribed in place of crossed-out bey dissem(m) boten(n) erhalten(n). / Wer uns fast lieb gewest, das uns darbey furstlicher durch(lauch)t ... illegible...... illegible antwurt, dar superinscribeddardar superinscribed uff wir wartenn superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible wir warten(n) wir wartenn superinscribed in place of crossed-out ..., wer worden(n), do mit superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible do mit do mit superinscribed in place of crossed-out ... wir unsern(n) diner mochten superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible mochten mochten superinscribed in place of crossed-out ... an ko(nigliche)n hoff abzufertigen(n). / Bitten on the margin in place of crossed-out ...... illegible...... illegible Bitten Bitten on the margin in place of crossed-out ... derwegen(n) ... illegible...... illegible, die selbten f(urstlicher) d(urchlauch)t brive, / die E(wer) H(erlichkei)t in der eil ... illegible...... illegible einzuslissen(n) vorgessen(n), / mit dem(m) ersten(n) uns wold lossen zu komen(n), / do mit nicht von(n) noten, unsern(n) boten weiter uff zu zcyhen(n), / hie an uns E(wer) H(erlichkei)t wirt grossen wolgefallen(n) thun in aller freuntlicheit zu beschulden(n). / Gote in sein gnad befolen(n).

Dat(um) a(us) u(nserm) s(chlosse) Heilsberg, den erstn(n) tag im Meyen MD XL.

5IDL 4091 Ioannes DANTISCUS do [Johann von KREYTZEN?], [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)?], [1540-05-01?]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 66r (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Wir woltn(n) gern(n) f(urstliche) d(urchlauch)t bitten(n), ein ausgewachssnen(n) knaben(n) Falkenhain [...] zu nemen(n) on the margin[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding zu nemen(n)[...] zu nemen(n) on the margin, den uns der durchlaucht, hochgeborn furst, herczog Fridrich zu Lignicz negst, do wir zu Breslau woren on the margin in place of crossed-out ...... illegible...... illegible negst, do wir zu Breslau woren negst, do wir zu Breslau woren on the margin in place of crossed-out ..., hot mit geben(n), / so solchs uns f(urstliche) d(urchlauch)t nicht wold vorsagen(n), / derhalbn(n) wolde sich superinscribed in place of crossed-out sich hie innesich hie inne sich sich superinscribed in place of crossed-out sich hie inne E(wer) H(erlichkei)t, wie darzu f(urstliche) d(urchlauch)t gesint, / erkunden(n) und uns lossn(n) wissen(n). Ouch bittn(n) wir, / so E(wer) H(erlichkei)t was gewisses hot von ko(nigliche)r m(ajeste)t von Krako, ab die sich superinscribedab die sichab die sich superinscribed noch Litten(n) begebenn superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible begeben(n) begebenn superinscribed in place of crossed-out ... [...], der mitwoch unsers ... [...] ist zoges gen Marienburg on the margin[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding, der mitwoch unsers ... illegible...... illegible [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding ist zoges gen Marienburg[...], der mitwoch unsers ... [...] ist zoges gen Marienburg on the margin uns nicht wolde bergen(n) mit dem(m) erstn wissn(n) lossen(n).

6IDL 2528 Johann von KREYTZEN do Ioannes DANTISCUS, Königsberg, 1542-01-10
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-01-12

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1599, s. 93-96
7IDL 5178 Johann von KREYTZEN do Ioannes DANTISCUS, Königsberg, 1542-01-12


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 68, k. 4r-v

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 813, s. 430 (niemiecki regest)
8IDL 5279 Ioannes DANTISCUS do Johann von KREYTZEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-03-17


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 823
2ekscerpt język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8244 (TK 6), a.1541, k. 24r

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 823, s. 435 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStA PK, HBA, C1 No 823, 4v

Dem edlen, ernfesten und hochgelarten h(ern) Johan von Creitzen doctori etc. und f(urstlicher) d(urchlauch)t rath und cantzler, / unserm besondern, guten freunde

GStA PK, HBA, C1 No 823, 1r

Unnsernn freuntlichenn grus unnd alles gutten zuvoran. / Edler, ernfester unnd hochgelarter h(er), besonnder gutter freunt.

Dieweil wir bericht sein, / das Yr mit Euerm collega uff denn reichstag genn Peterkaw von f(urstlicher) d(urchlauc)ht, unnserm hochgunstig(en), liebenn hern unnd freunde, / seit abgefertiget, / unnd uns dieser loffender bothe vonn Krako an unns g paper damaged[g]g paper damagedeschickt / ist zukomen(n), / hab wir nicht mug(en) nochla paper damaged[la]la paper damagedssenn(n), / etzlichenn unnsern gutten hern unnd freunden, / alse nemlich / denn hochwirdigistenn hern ertzbischoffe zw Gnisen / unnd dem hern bischoffe inn der Coye, / do bey auch denn edlenn, wolgebornnen hern Johan gravenn zw Tarnaw, krokischenn castellan unnd des reichs obersten heuptman, / hern Petro zw Wissnicze graven, / krokischenn weywoden und des reichs oberstenn marschalke, / auch hern Andres zw Gorka, / graven, posnischen castellan, / iren lieben allenn einer meinung, / wie eingelegte copei inhelt, / zuschreibenn, / wie wir etwan mit Euch, / do Yr im negstenn bey unns gewesen, / verlossen. / Unnd woltenn gern, das die vorgenomne sache zw guttem und begertem ende mocht iren ausgang gewynnen, welchs wir Euch nebenn GStA PK, HBA, C1 No 823, 1v Euern collegn freuntlicher weiss nicht haben mugenn vorhaltenn. /

Dath(um) aus unserm schloss Heilspergk, den XVII Marci M D XLIIt(en).

Iohanness, v paper damaged[v]v paper damagedon Gottes genaden bishoff zw Ermelandt

Postscript:

GStA PK, HBA, C1 No 823, 3r

Wirt Ewch was(s) vonn briven / vonn den hern, denn wir geschrieben, / bittenn die unbeschwert wold annehmen / unnd mit sich brengenn, / das wir freuntlich wollen beschuldenn etc.

9IDL 2559 Johann von KREYTZEN do Ioannes DANTISCUS, Königsberg, 1542-04-17
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-18

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1599, s. 137-140
10IDL 2614 Johann von KREYTZEN do Ioannes DANTISCUS, Brandenburg, 1543-01-15
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-01-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1599, s. 279-280
11IDL 5317 Ioannes DANTISCUS do Johann von KREYTZEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-06-19


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 973

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 61v
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 135

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 973, s. 503 (niemiecki regest)