» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

KALECKI Maciej of Mąkolin · Kalkstein inhabitants of · KAMIENIECKA Elżbieta · KAMIENIECKI Klemens · KAMIEŃSKI · KAMIEŃSKI Dominik · KAMMERMANN Gregor · KAMMERMANN Gregor, wife of · KAMPE(N) Jacob · KAMPE(N) Jacob, concubine of · KAMPE(N) Jacob, wife of · KAMPE(N) Ursula, spurious daughter of Jacob KAMPE(N) · KAMYN Hans · KARNKOWSKI Jan · Karolus, oeconomus of Mercurino Arborio di GATTINARA · KARSTEN Hans · Kartuzy Carthusian convent in · Kartuzy Carthusian convent in, prior of · Kashubians · KASPROWICZ · Katarina, Abbess of the Benedictine monastery in Kulm · Katharina of Austria · Katherina, wife of Lucas van TELGHEN · KATZIANER Hans · Kazanice, parish priest · Kazimierz IV Jagiellon · KELLER Ludwig · KEMPEN Eggert van · KEMPSCHE Barbara · KERGER Vincencius · KESLERIUS Michael · KETING Hans · KETTING Lucas · KEULER Jacob · KEUTSCHER Jakob · Khasseki Khurrem Sultan · KIEGELSZ Iheronimus · KIERDEJ Jan · KIEŻGAJŁO Stanisław · KIEŻGAJŁO Stanisław Mikołajewicz · KIJEWSKI Stanisław · KIJEWSKI Wojciech · KIKOL GARDYUSKI Iacobus · KINWANG Georg · Kirchdorff a parish priest in · KIRDEY · KIRSZA Lucas · KITTLITZ Georg von · Klamm, Castle stewart · Klein Macz · Klein Macz, wife of · KLEMME Pancratius, Dominican monk · KLETZ Andrzej · KLEWOISCH Stentzel · KLINGENBECK Georg · KMITA Piotr of Wiśnicz · KMITA Piotr Sobieński · Kneiphof, Town Council · KNIPPERDOLLING Bernhard · KNOBELSDORF Eustathius · KNOBELSDORF Georg von · KNOBELSDORF Georg von, children of · KNOBELSDORF Mauritius · KNOBELSDORF Sebastianus · KNOBELSDORFF Felix · KNOR Barbara · KNOR Bonaventura · KNOR Valten · KOBERSEHE Peter · KOCZER Karl · KOCZER Karl, servant of · Kohelet · KOLA Jan · KOLBEN Simon · KOLBITZ Daniel · KOLBITZ Georg · Köln Citizens of · KOŁODZIEJSKI · KOMORSKI Bartłomiej · KONARSKI Jan · KONARSKI Krzysztof · KONARSKI Piotr · KONFFTICK Martinus · Königsberg, Town Council · Konitz magister from · Konitz young man from · KONOPACKI Jan Jr · KONOPACKI Jan Sr · KONOPACKI Jerzy Jr · KONOPACKI Jerzy Sr · KONOPACKI Jerzy Sr, wife of · KONOPACKI Rafał · KONOPCZYŃSKI · KONOPNICKI Tomasz · Konrad I of Mazovia · KOP Ioannes · KOPEĆ Jakub · KOPZAW Dignatz · KORCHE Antonius · KORCHE Antonius, father of · Koronowo Prior in · KOS · KOS Paweł · KOS Rafał · KOSTKA Andrzej · KOSTKA Stanisław · KOSTKA Stanisław, messenger of · KOSTKA Stanisław, Servant of · KOŚCIELECKA Barbara · KOŚCIELECKA Beata · KOŚCIELECKI Andrzej · KOŚCIELECKI Jan · KOŚCIELECKI Stanisław · KOTOMSKY Sasszin · KOWALEWSKI Jakub · KOYE Johann · KOZIELSKI Jakub · KRAFT Barthel · KRAKAU Błażej · KRANCH Hans · KRANCH Michael · KRANZ Albert · KRAPITZ Mikołaj Jr · KRAPITZ Mikołaj Sr · KRASSOWSKI Paweł Sebastian · KRAUS Elisabeth · KRAUTSSCHULT Simon · KRECHTINCK Bernhard · KRENDNERUS Gregorius · KRETKOWSKI Erazm · KREUTZ Till von · KREYTZEN Christoph von · KREYTZEN Elisabeth von · KREYTZEN Johann von · KREYTZEN Melchior von · KROMER Marcin · KRON Jodok · KRUGER Urban · KRUMPEN Stygge · KRUPKA Anna · KRYSCHKER Caspar · KRZIWKOWSZKI Andreas · KRZYCKI Andrzej · Krzysztof, notary of Georg von BAYSEN · KUCHLER Lorenz · KUCHLINSKI Stentzel · KUHNEN Hans Tripmacher · KUHSCHMALZ Franz · KULKE Gabriel · KULKE Gabriel, wife of · Kulm Benedictine convent in · Kulm Citizens of · Kulm diocese inhabitants of · Kulm District · Kulm Franciscans in · Kulm Land, nobility · Kulm owner of a horse mill in · Kulm school in · Kulm, Chapter · Kulm, clergy · Kulm, Town Council · KUNHEIM Georg von · KUNICKI Jan · KUNIGK Franz · KUPPENER Christoph · KUREK Marcin of Proszowice · KUROZWĘCKI Krzesław · KURTZ Christof · KURTZ Joachim · KURTZ Sebastian · KŸRSTEN Jakob · KYRSTEN Mathias · KŸRSTEN Michel · KYSZEWETER Martinus


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 5

zachowanych: 3 + zaginionych: 2

1IDL 6869     Ioannes DANTISCUS do Paweł Sebastian KRASSOWSKI, Toledo, 1526-02-24 List zaginiony
            odebrano Gdańsk (Danzig), 1526-07-05
List zaginiony, mentioned in IDL 409: Gratissimae mihi tuae litterae fuerunt, iucundissime simul ac doctissime Ioannes, quas ex Toleto supra Tagum ad XXIIII Februarii ad me dedisti.[...] Ex civitate Gedanensi, eo momento, quo litterae mihi tuae redditae sunt, quibus respondeo, et qua hora frater tuus Bernardus navim ad te profecturus ascendebat, die 5 Iulii 1526.
2IDL  409 Paweł Sebastian KRASSOWSKI do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1526-07-05
            odebrano Granada, [1526]-11-14

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 243, s. 91-94

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 26
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8241 (TK 3), a.1526, k. 21 (t.p.)

Publikacje:
1AT 10 Nr 316, s. 302 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 243, p. 94

Magnifico domino Ioanni Dantisco, consiliario et oratori regio, fratri c paper damaged[c]c paper damagedarissimo et observ paper damaged[observ]observ paper damagedandissi paper damaged[dissi]dissi paper damagedmo

BCz, 243, p. 91

Salutem plurimam dico.

Gratissimae mihi tuae litterae fuerunt, iucundissime simul ac doctissime Ioannes, quas ex Toleto supra Tagum ad XXIIII Februarii ad me dedisti. Ex quibus intellexi te recte valere. Sic enim orsus es amantissimam epistulam illam, ut antiqui solebant: Si vales, gaudeo, ego quidem valeo; nihil hac salutatione carius mihi fuit. Scito igitur, mi Ioannes carissime, me salva incolumique valetudine in tua urbe Dantiscana esse, cuius decor et civium (de bonis loquor) humanitas quam mihi placeat, explicare non possum. Fuisti tu quidem mihi semper carissimus ob tuam singularem virtutem morumque dulcedinem, sed certe factus es mihi multo carior, quod in ea urbe natus sis, in qua humanitatis ipsius sedes et domicilium est; sunt enim in ea homines et imprimis necessarii tui humanitate ipsa humaniores. Quod autem omissis illis reverentiis et dominationibus mecum familiarissime per litteras agis, est hoc mihi supra, quam dici potest, gratissimum.

Audi vicissim, ut ego respondeo tibi, bonique consulas. Disciplicuerunt enim mihi semper illius modi compellationes dominationum, reverentiarum, dignitatum et BCz, 243, p. 92 magnificentiarum idque genus epitheta. Sequemur igitur, quantum licebit, nam assequi mihi arduum et perdifficile est, purum illum sincerum scribendi dicendique modum, quo veteres illi et nonnulli doctissimi viri, qui nunc florent, uti solent. Quod vero mei vel in Hyspania non sis oblitus, nescio, an tibi vel Spiritui Monitori in somnis gratiam agam, sed nisi tu, qui est tuus in me sincerus amor, mei intra se recordaveris, ne in somnis quidem Paulus tuus appareret tibi. Hoc tamen certe scias studium meum honori tuo nominisque amplitudini numquam defuturum. Neque illud e memoria excedet, quod in abitu tuo a nobis fidei et integritati meae concredidisti.

Quare, mi Ioannes, certo tibi persuade te unum esse, in quo ego colendo nec mihi quidem satisfacere possum. Cupio enim maiorem in modum tibi in his (fortuna suffragante) inservire, quae singularis tua virtus, multiiuga eruditio hidden by binding[itio]itio hidden by binding BCz, 243, p. 93 et longissima durissimaque servitus merentur. De fortunarum mearum auctione nihil aliud scias, quam quod idem dives sum, quam te praesente fuerim. Quicquid tamen meum est, id totum et proprium tuum erit.

Vale, mi dilectissime Ioannes, frater desiderabilis.

Ex civitate Gedanensi, eo momento, quo litterae mihi tuae redditae sunt, quibus respondeo, et qua hora frater tuus Bernardus navim ad te profecturus ascendebat, die 5 Iulii 1526.

Tuus Paulus Decentius, praepositus Omnium Sanctorum Cracoviensis, regius et illustris domini cancellarii secretarius

3IDL 3475 Paweł Sebastian KRASSOWSKI do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1530-04-23


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1595, s. 55-58
2ekscerpt język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 125

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 102
2regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 521

Publikacje:
1AT 12 Nr 57, s. 70 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCK, 1595, p. 58

Magnifico domino Ioanni Dantisco oratori regio, amico carissimo

BCz, 1595, p. 55

Salutem pluriam, clarissime vir.

Scio te habiturum multa volumina litterarum, quas te legere et illis satisfacere oportebit, ideo meas eo breviores dedi. Tituli illi magnifici valeant.

Exposui ero meo omnem tuam necessitatem et desiderium, qui pro suo erga te amore causam tuam tanta diligentia egit, quantam vix exigeres ab amico, et pollicetur adhuc multa.

Ex litteris regum nostrorum cognosces, quae sit mens illorum. Maluissem ego, qui te ut me ipsum amo, ut redires sine mora. Sed cum illis ita placuit, ferendum est et bene sperandum.

De illis versiculis ago et habeo tibi BCz, 1595, p. 56 maximas gratias. Delector enim illis plurimum, eo quod oculos aperuisti illis, quibus calamitas nostra ignota fuit. Ego pro illis fidem et integritatem meam tibi remitto. Vale et mea servitute, uti unius ex minimis suis, uti velis.

Ex arce Cracoviensi hidden by binding[coviensi]coviensi hidden by binding, die Sancti Gregorii 1530.

4IDL 7478     Ioannes DANTISCUS do Paweł Sebastian KRASSOWSKI, 1530, second half of the year List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3506: Ago et habeo Reverendissimae Dominationi Vestrae maximas gratias de illa clementi et perhumana epistula, qua me servum suum dignata est invisere et salutare
5IDL 3506 Paweł Sebastian KRASSOWSKI do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1531-01-21
            odebrano Brussels, [1531]-02-17

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1595, s. 205-208
2regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 522

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 272

Publikacje:
1AT 13 Nr 29, s. 36-37 (in extenso)
2DE VOCHT 1961 Nr DE, 103, s. 62-63 (angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 208

Meo Reverendissimo et Clementi Domino, domino Ioanni, episcopo Culmensi et oratori regio

BCz, 1595, p. 205

Reverendissime Domine, domine observandissime.

Ago et habeo Reverendissimae Dominationi Vestrae maximas gratias de illa clementi et perhumana epistula, qua me servum suum dignata est invisere et salutare. Video, quod hac nova honoris accessione nihil mutatum est de written over inin de de written over in candidissimis moribus eius, quo nomine Reverendissimae Dominationi Vestrae plurimum gratulor. De revocatione Reverendissimae Dominationis Vestrae egi diligenter apud herum meum et ipse apud principes. Sperat dominus meus, quod tandem brevi revoBCz, 1595, p. 206cabitur. Quae utinam felix et incolumis ad nos redeat.

Interea commendo hidden by binding[o]o hidden by binding me et meam perpetuam servitutem Reverendissimae Dominationi Vestrae. Cui supplico, ut {ut} aliquid de cantu figurato, quo capella (ut vocant) caesaris et divi regis Ferdinandi abundat, huc ad me transmittere hidden by binding[re]re hidden by binding dignetur. Sunt in tali genere musicae multa impressa hisce temporibus, scilicet on the marginscilicetscilicet on the margin in cantionibus vulgaribus et mutetis. Si talia inveniri possunt, rogo, faciat me participem Reverendissima Dominatio Vestra.

Cui me iterum atque iterum, ut domino BCz, 1595, p. 207 meo colendissimo, commendo.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) Cracoviae, 21 Ianuarii 1531.

Servitor Paulus Decentius Cornelius suapte manu