1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548
KALECKI Maciej of Mąkolin · Kalkstein inhabitants of · KAMIENIECKA Elżbieta · KAMIENIECKI Klemens · KAMIEŃSKI · KAMIEŃSKI Dominik · KAMMERMANN Gregor · KAMMERMANN Gregor, wife of · KAMPE(N) Jacob · KAMPE(N) Jacob, concubine of · KAMPE(N) Jacob, wife of · KAMPE(N) Ursula, spurious daughter of Jacob KAMPE(N) · KAMYN Hans · KARNKOWSKI Jan · Karolus, oeconomus of Mercurino Arborio di GATTINARA · KARSTEN Hans · Kartuzy Carthusian convent in · Kartuzy Carthusian convent in, prior of · Kashubians · KASPROWICZ · Katarina, Abbess of the Benedictine monastery in Kulm · Katharina of Austria · Katherina, wife of Lucas van TELGHEN · KATZIANER Hans · Kazanice, parish priest · Kazimierz IV Jagiellon · KELLER Ludwig · KEMPEN Eggert van · KEMPSCHE Barbara · KERGER Vincencius · KESLERIUS Michael · KETING Hans · KETTING Lucas · KEULER Jacob · KEUTSCHER Jakob · Khasseki Khurrem Sultan · KIEGELSZ Iheronimus · KIERDEJ Jan · KIEŻGAJŁO Stanisław · KIEŻGAJŁO Stanisław Mikołajewicz · KIJEWSKI Stanisław · KIJEWSKI Wojciech · KIKOL GARDYUSKI Iacobus · KINWANG Georg · Kirchdorff a parish priest in · KIRDEY · KIRSZA Lucas · KITTLITZ Georg von · Klamm, Castle stewart · Klein Macz · Klein Macz, wife of · KLEMME Pancratius, Dominican monk · KLETZ Andrzej · KLEWOISCH Stentzel · KLINGENBECK Georg · KMITA Piotr of Wiśnicz · KMITA Piotr Sobieński · Kneiphof, Town Council · KNIPPERDOLLING Bernhard · KNOBELSDORF Eustathius · KNOBELSDORF Georg von · KNOBELSDORF Georg von, children of · KNOBELSDORF Mauritius · KNOBELSDORF Sebastianus · KNOBELSDORFF Felix · KNOR Barbara · KNOR Bonaventura · KNOR Valten · KOBERSEHE Peter · KOCZER Karl · KOCZER Karl, servant of · Kohelet · KOLA Jan · KOLBEN Simon · KOLBITZ Daniel · KOLBITZ Georg · Köln Citizens of · KOŁODZIEJSKI · KOMORSKI Bartłomiej · KONARSKI Jan · KONARSKI Krzysztof · KONARSKI Piotr · KONFFTICK Martinus · Königsberg, Town Council · Konitz magister from · Konitz young man from · KONOPACKI Jan Jr · KONOPACKI Jan Sr · KONOPACKI Jerzy Jr · KONOPACKI Jerzy Sr · KONOPACKI Jerzy Sr, wife of · KONOPACKI Rafał · KONOPCZYŃSKI · KONOPNICKI Tomasz · Konrad I of Mazovia · KOP Ioannes · KOPEĆ Jakub · KOPZAW Dignatz · KORCHE Antonius · KORCHE Antonius, father of · Koronowo Prior in · KOS · KOS Paweł · KOS Rafał · KOSTKA Andrzej · KOSTKA Stanisław · KOSTKA Stanisław, messenger of · KOSTKA Stanisław, Servant of · KOŚCIELECKA Barbara · KOŚCIELECKA Beata · KOŚCIELECKI Andrzej · KOŚCIELECKI Jan · KOŚCIELECKI Stanisław · KOTOMSKY Sasszin · KOWALEWSKI Jakub · KOYE Johann · KOZIELSKI Jakub · KRAFT Barthel · KRAKAU Błażej · KRANCH Hans · KRANCH Michael · KRANZ Albert · KRAPITZ Mikołaj Jr · KRAPITZ Mikołaj Sr · KRASSOWSKI Paweł Sebastian · KRAUS Elisabeth · KRAUTSSCHULT Simon · KRECHTINCK Bernhard · KRENDNERUS Gregorius · KRETKOWSKI Erazm · KREUTZ Till von · KREYTZEN Christoph von · KREYTZEN Elisabeth von · KREYTZEN Johann von · KREYTZEN Melchior von · KROMER Marcin · KRON Jodok · KRUGER Urban · KRUMPEN Stygge · KRUPKA Anna · KRYSCHKER Caspar · KRZIWKOWSZKI Andreas · KRZYCKI Andrzej · Krzysztof, notary of Georg von BAYSEN · KUCHLER Lorenz · KUCHLINSKI Stentzel · KUHNEN Hans Tripmacher · KUHSCHMALZ Franz · KULKE Gabriel · KULKE Gabriel, wife of · Kulm Benedictine convent in · Kulm Citizens of · Kulm diocese inhabitants of · Kulm District · Kulm Franciscans in · Kulm Land, nobility · Kulm owner of a horse mill in · Kulm school in · Kulm, Chapter · Kulm, clergy · Kulm, Town Council · KUNHEIM Georg von · KUNICKI Jan · KUNIGK Franz · KUPPENER Christoph · KUREK Marcin of Proszowice · KUROZWĘCKI Krzesław · KURTZ Christof · KURTZ Joachim · KURTZ Sebastian · KŸRSTEN Jakob · KYRSTEN Mathias · KŸRSTEN Michel · KYSZEWETER Martinus
WYSZUKIWANIE
Pełny tekst
Znaleziono: 6
zachowanych: 4 + zaginionych: 2
1 | IDL 6722 | [Kulm Town Council?] do Ioannes DANTISCUS, before 1536-01-05 List zaginiony | ||||
List zaginiony, mentioned in IDL 1398 | ||||||
2 | IDL 1398 | Ioannes DANTISCUS do [Kulm Town Council?], Löbau (Lubawa), 1536-01-06 | ||||
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
| ||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Ioannes von Gots etc. Unsere gnad und alles gut zu voran(n). Ersame, liebe getrewen(n). Ew(e)r schreibn(n) die rosmoel un(n)d Macz Girlach belangend / stelle wir uff dis antwurt, das ir euch in dem vorsehen habt / sein beruff an zu lossen, bisselang wir bey euch mugen kegenwertig sein, / welche unser zukunfft sich villeicht moht paper damaged⌈[t]t paper damaged⌉ vorczyhn(n) / und solcher vorczug euch und andren, die uber den rosmoller klag(en), zu schaden komen(n). / Ein ander mol, so sich imant annn written over us⌈usnn(n)nnn written over us⌉ uns berufft, / solt i[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ bekueme zceit legen vor uns zu sthen(n), / do mit ny paper damaged⌈[y]y paper damaged⌉mant in seinem(m) rechte besvert oder vorkurczt wer hidden by binding⌈[er]er hidden by binding⌉. So ir aber die zceit biss zu unser zukunfft vorlegt, / loss[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ wirs do bey bleiben. / Nichts wynigers gebe wir euch gewalt, gedochtn(n) rosmoller vor seinen(n) ungehorsam bewisen euch alse unsern geseczten unser stad Culmen(n) rodt und vorweseren(n) / billicher weis zu stroffen und so her imants in dem malen uff seinen sollem(m) der mulen schaden het superinscribed⌈hethet superinscribed⌉ zugefuegt / oder durch verseumnys der seinen(n) schaden(n) were superinscribed⌈werewere superinscribed⌉ geschen / zuerkennen(n) un(n)d derselbigen erstatung zu thun, gedochtn(n) r written over m⌈mrr written over m⌉osmoller anzuhalten, / im do bey in unserm(m) nhamen(n) sagend und gebittend, / das er den wunderlich kopf eiligst superinscribed⌈eiligst written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉eiligsteiligst written over ...⌉eiligst superinscribed⌉ ablege, das nicht von noten(n) in ander weis abzulegen(n), etc. was er hoth der zcicht halbn(n), die im rechte hengt on the margin⌈die im rechte hengtdie im rechte hengt on the margin⌉ mit Hans Hassen. / Darum(m)b ghe es wie ein recht ist / und thu im so wol, alse eyn(n) ander burger malen(n) / bey unser sverer ungenad(en) und straff. Vordan die handlung, die der rosmolen halbn(n) vor den(n) goczeiten(n) eh(e)r unser stad Colmen(n) und ir an uns un(n)d unser kirche gekomen(n), / gemacht sein, / losse wir so berhuen on the margin in place of crossed-out bleibn(n)⌈bleibn(n) berhuen berhuen on the margin in place of crossed-out bleibn(n)⌉, biss Goth der almechtig in gesuntheit uns zu euch wirt negst vorfuegen. / So losse wir ouch gedochten(n) Hanss Hassen in seinem(m) hause, das er gekoufft hoth von Hansen, dem scholczen von der Gogel, / der written over s⌈srr written over s⌉ das haus, / wie er anczeigt, / V jarlang fridlich ane alle inspruch und zuvor Hans Mattis Trebnis, von dem er superinscribed in place of crossed-out vil ior der⌈vil ior der von dem er von dem er superinscribed in place of crossed-out vil ior der⌉ es im vorkoufft ouch gekoufft, / besessen hoth. / Dieweil on the margin in place of crossed-out Sunst⌈Sunst Dieweil Dieweil on the margin in place of crossed-out Sunst⌉ wist der written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉rr written over ...⌉ bynnen ior und tag ein erbe, ehr den es uberreicht und vorschriben(n), wirt nicht thut mit einsprechen hindern(n) (: unmundig(en) kindern(n) wirt nochgebn(n) :), der verleust sein recht. / Dis hab wir euch so gnediger weis uff ew(e)r schreibn(n) nicht wolt vorhalten(n). Dat(um) uff unsern(n) slosse Lobau, den VI Ianuarii M D XXXVI text damaged⌈[VI]VI text damaged⌉. | ||||||
3 | IDL 6731 | Kulm Town Council do Ioannes DANTISCUS, 1536-04-21 — 1536-07-05 List zaginiony | ||||
List zaginiony, mentioned in IDL 1498 | ||||||
4 | IDL 1498 | Ioannes DANTISCUS do [Kulm Town Council?], Löbau (Lubawa), 1536-07-06 | ||||
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
| ||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Ioannes, von got(lichen). Unsere gnad zuvoran(n). / Ersame, libe getrewen(n). Ew(e)r entschuldung negst an uns gethan(n) / und das ir bitt euch zuvogeben(n), was ir wider uns aus unwissenheit von wegen(n) des gardian todslegers gethon, / hab wir gelesen und geben euch gnediglich noch, was ir i written over d⌈dii written over d⌉n dem fhal geirret, do mit ir nochmols written over e⌈ess written over e⌉ vorsichtiger seit, / was ir under ewrm(m) sigel von euch sold lossen ausghen. / Dieweil aber das bekentniss der geczeugen nicht on the margin in place of crossed-out des todslegers and then crossed-out⌈des todslegers der geczeugen nicht der geczeugen nicht on the margin in place of crossed-out des todslegers and then crossed-out⌉ uns nicht fast widerig, / wollen wir, das ir uns dasselbige under ewrm(m) sigel, / wie irs zuvor von euch gegeben, / von worte zu worte, / mit den erstn(n) zu thut schicken. Gote befholn(n). / Dat(um) aus unsern(n) slosse Lobau, den VI Iulii M D XXXVI. | ||||||
5 | IDL 1510 | Ioannes DANTISCUS do Kulm Town Council, Löbau (Lubawa), 1536-07-17 | ||||
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
| ||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Ioannes etc. Unsere billiche gnad zuvoran(n). Ersame, burgermeister, radtmannradtanann, drhechter und scheffen unser stad Colmenn superinscribed in place of crossed-out noch liebe getrewen and then crossed-out⌈noch liebe getrewen burgermeist(e)r, radtman(n) ms. radtanan(n)(!) ⌈radtman(n)radtman(n) ms. radtanan(n)(!) ⌉, r written over d⌈drr written over d⌉hechter und scheffen unser stad Colmen(n) burgermeister, radtmannradtanann, drhechter und scheffen unser stad Colmenn superinscribed in place of crossed-out noch liebe getrewen and then crossed-out⌉. / Wir haben euch den VI tag dits monts gebittende geschriben(n) und mit ernst befholen gnediglich superinscribed⌈gnediglichgnediglich superinscribed⌉ nochgebende, erstlich was ir erstlich wider uns aus dem gerichte, darzu wir euch uff Ewre eide uns written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ss written over ...⌉ gethan, gesacht, / des written over m⌈mss written over m⌉ gardians todsleger zu gut under Ewrem(m) unser stad sigel habt lossen ausghen, das ir superinscribed⌈das irdas ir superinscribed⌉ dasselbige, so von wort zu wort ouch ... illegible⌈...... illegible⌉der v written over b⌈bvv written over b⌉esigelt, an uns sold on the margin in place of crossed-out zu⌈zu sold sold on the margin in place of crossed-out zu⌉ schick(en), / welchs ir frevelich veracht, / uns bisher ewer superinscribed in place of crossed-out kein⌈kein ew(e)r ewer superinscribed in place of crossed-out kein⌉ antwurt, / ouch dasselbtige geczeugnisse, vorhalten, / derhalben ir in unser stroff gefallen(n) u written over de⌈deuu written over de⌉nd buss gefallen, / die wir zcwehundert m(a)rc(en) schaczen und von euch unerloslich haben wollen(n). Hirumb wir euch gebitten(n), / das ir solche II-C m(a)rc(en) unsermm written over nn⌈nnm(m)mm written over nn⌉ amptman(n) und vorweser unsers slosses Altenhaus, / wan e written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ee written over ...⌉r euch superinscribed⌈eucheuch superinscribed⌉ du written over is⌈isuu written over is⌉rch dissen unsern(n) offnen briff be written over E(wer)⌈E(wer)bebe written over E(wer)⌉sucht wird, / nyderlegt und zcalet / und nichts wynnigers bey tausent m(a)rc(en) busse / gedocht geczeugniss, / wie wir zuvor geboten(n), von dat(um) dits briff in VIII tag(en) on the margin⌈von dat(um) dits briff in VIII superinscribed in place of crossed-out VIII⌈VIII adscribed⌈IIIIII adscribed⌉ VIII VIII superinscribed in place of crossed-out VIII⌉ tag(en)von dat(um) dits briff in VIII tag(en) on the margin⌉ durch eigenen boten(n) an uns thut furdren und schicken, / hirinne nicht anders thunde superinscribed⌈thundethunde superinscribed⌉ bey vorgeschribner buss / und unser sveren ungenad(en). Dat(um) aus unserm(m) slosse Lobau, den XVII Iulii M D XXXVI. | ||||||
6 | IDL 5562 | Kulm Town Council do Ioannes DANTISCUS, Kulm (Chełmno), 1537-03-26 | ||||
odebrano 1537-03-28 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
| ||||||