» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

KALECKI Maciej of Mąkolin · Kalkstein inhabitants of · KAMIENIECKA Elżbieta · KAMIENIECKI Klemens · KAMIEŃSKI · KAMIEŃSKI Dominik · KAMMERMANN Gregor · KAMMERMANN Gregor, wife of · KAMPE(N) Jacob · KAMPE(N) Jacob, concubine of · KAMPE(N) Jacob, wife of · KAMPE(N) Ursula, spurious daughter of Jacob KAMPE(N) · KAMYN Hans · KARNKOWSKI Jan · Karolus, oeconomus of Mercurino Arborio di GATTINARA · KARSTEN Hans · Kartuzy Carthusian convent in · Kartuzy Carthusian convent in, prior of · Kashubians · KASPROWICZ · Katarina, Abbess of the Benedictine monastery in Kulm · Katharina of Austria · Katherina, wife of Lucas van TELGHEN · KATZIANER Hans · Kazanice, parish priest · Kazimierz IV Jagiellon · KELLER Ludwig · KEMPEN Eggert van · KEMPSCHE Barbara · KERGER Vincencius · KESLERIUS Michael · KETING Hans · KETTING Lucas · KEULER Jacob · KEUTSCHER Jakob · Khasseki Khurrem Sultan · KIEGELSZ Iheronimus · KIERDEJ Jan · KIEŻGAJŁO Stanisław · KIEŻGAJŁO Stanisław Mikołajewicz · KIJEWSKI Stanisław · KIJEWSKI Wojciech · KIKOL GARDYUSKI Iacobus · KINWANG Georg · Kirchdorff a parish priest in · KIRDEY · KIRSZA Lucas · KITTLITZ Georg von · Klamm, Castle stewart · Klein Macz · Klein Macz, wife of · KLEMME Pancratius, Dominican monk · KLETZ Andrzej · KLEWOISCH Stentzel · KLINGENBECK Georg · KMITA Piotr of Wiśnicz · KMITA Piotr Sobieński · Kneiphof, Town Council · KNIPPERDOLLING Bernhard · KNOBELSDORF Eustathius · KNOBELSDORF Georg von · KNOBELSDORF Georg von, children of · KNOBELSDORF Mauritius · KNOBELSDORF Sebastianus · KNOBELSDORFF Felix · KNOR Barbara · KNOR Bonaventura · KNOR Valten · KOBERSEHE Peter · KOCZER Karl · KOCZER Karl, servant of · Kohelet · KOLA Jan · KOLBEN Simon · KOLBITZ Daniel · KOLBITZ Georg · Köln Citizens of · KOŁODZIEJSKI · KOMORSKI Bartłomiej · KONARSKI Jan · KONARSKI Krzysztof · KONARSKI Piotr · KONFFTICK Martinus · Königsberg, Town Council · Konitz magister from · Konitz young man from · KONOPACKI Jan Jr · KONOPACKI Jan Sr · KONOPACKI Jerzy Jr · KONOPACKI Jerzy Sr · KONOPACKI Jerzy Sr, wife of · KONOPACKI Rafał · KONOPCZYŃSKI · KONOPNICKI Tomasz · Konrad I of Mazovia · KOP Ioannes · KOPEĆ Jakub · KOPZAW Dignatz · KORCHE Antonius · KORCHE Antonius, father of · Koronowo Prior in · KOS · KOS Paweł · KOS Rafał · KOSTKA Andrzej · KOSTKA Stanisław · KOSTKA Stanisław, messenger of · KOSTKA Stanisław, Servant of · KOŚCIELECKA Barbara · KOŚCIELECKA Beata · KOŚCIELECKI Andrzej · KOŚCIELECKI Jan · KOŚCIELECKI Stanisław · KOTOMSKY Sasszin · KOWALEWSKI Jakub · KOYE Johann · KOZIELSKI Jakub · KRAFT Barthel · KRAKAU Błażej · KRANCH Hans · KRANCH Michael · KRANZ Albert · KRAPITZ Mikołaj Jr · KRAPITZ Mikołaj Sr · KRASSOWSKI Paweł Sebastian · KRAUS Elisabeth · KRAUTSSCHULT Simon · KRECHTINCK Bernhard · KRENDNERUS Gregorius · KRETKOWSKI Erazm · KREUTZ Till von · KREYTZEN Christoph von · KREYTZEN Elisabeth von · KREYTZEN Johann von · KREYTZEN Melchior von · KROMER Marcin · KRON Jodok · KRUGER Urban · KRUMPEN Stygge · KRUPKA Anna · KRYSCHKER Caspar · KRZIWKOWSZKI Andreas · KRZYCKI Andrzej · Krzysztof, notary of Georg von BAYSEN · KUCHLER Lorenz · KUCHLINSKI Stentzel · KUHNEN Hans Tripmacher · KUHSCHMALZ Franz · KULKE Gabriel · KULKE Gabriel, wife of · Kulm Benedictine convent in · Kulm Citizens of · Kulm diocese inhabitants of · Kulm District · Kulm Franciscans in · Kulm Land, nobility · Kulm owner of a horse mill in · Kulm school in · Kulm, Chapter · Kulm, clergy · Kulm, Town Council · KUNHEIM Georg von · KUNICKI Jan · KUNIGK Franz · KUPPENER Christoph · KUREK Marcin of Proszowice · KUROZWĘCKI Krzesław · KURTZ Christof · KURTZ Joachim · KURTZ Sebastian · KŸRSTEN Jakob · KYRSTEN Mathias · KŸRSTEN Michel · KYSZEWETER Martinus


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 11

zachowanych: 10 + zaginionych: 1

1IDL 1189 Ioannes DANTISCUS do Johann von KREYTZEN, Löbau (Lubawa), 1534-07-11


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 288r (t.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 589

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn freuntlichnn grues mit erbittung alles guttenn zuvorann. / Edler, ehrnfester her, gunstiger freundt. /

So wir dissen unsernn diner an furstliche irbarkeitt schicken, / hab wir nicht mocht nochlossen, Ewer Herlichkeit mit dissem unsermm schreibnn zu besuchen, / die wir bitten zu vorhelffen, / das gedochter unser diner mit den erstnn muge abgefertigt werdenn. / Wir schicken ouch hiemit brive an unsernn svester man hern doctornn Johan Reynekenn, / so er noch indert in Liffland wer, / im die zu zuschickenn, doneben ouch den an dem houptmann zur Memmel. / Worinne wir widerummb Ewer Herlichkeit mugen vil liebs und fruntlichen willen erczegen, sey wir geneigt, Ewer Herlichkeit Gote dem almechtigen befelend.

Datum aus unsermm slosse Lobau, den XI Julii, anno Domini 1534.

2IDL 7244     Ioannes DANTISCUS do Johann von KREYTZEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-12-12 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3888: Quemadmodum in litteris vestris, quas heri accepimus, a nobis postulastis, mittimus vobis ad illustrissimum dominum ducem eiusque cancellarium litteras
3IDL 2310 Johann von KREYTZEN do Ioannes DANTISCUS, Königsberg, 1540-04-29
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1540-04-30

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1597, s. 1031-1032
4IDL 4092 Ioannes DANTISCUS do [Johann von KREYTZEN], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1540-05-01


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 66r (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn freuntlichnn grues und alles guttnn zuvorann. Edler, ernfester und hochgelerter her, / besonder liber freundt. /

Wir habenn Ewer Herlichkeit schreibenn nebenn denn II zugeschickten briven gestrigs tags von dissemm botenn erhaltenn. / Wer uns fast lieb gewest, das uns darbey furstlicher durchlaucht antwurt, dar uff wir wartenn, wer wordenn, do mit wir unsernn diner mochten an koniglichen hoff abzufertigenn. / Bitten derwegenn , die selbten furstlicher durchlaucht brive, / die Ewer Herlichkeit in der eil einzuslissenn vorgessenn, / mit demm erstenn uns wold lossen zu komenn, / do mit nicht vonn noten, unsernn boten weiter uff zu zcyhenn, / hie an uns Ewer Herlichkeit wirt grossen wolgefallenn thun in aller freuntlicheit zu beschuldenn. / Gote in sein gnad befolenn.

Datum aus unserm schlosse Heilsberg, den erstnn tag im Meyen MD XL.

5IDL 4091 Ioannes DANTISCUS do [Johann von KREYTZEN?], [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)?], [1540-05-01?]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 66r (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Ioannes.

Wir woltnn gernn furstliche durchlaucht bittenn, ein ausgewachssnenn knabenn Falkenhain ... zu nemenn, den uns der durchlaucht, hochgeborn furst, herczog Fridrich zu Lignicz negst, do wir zu Breslau woren, hot mit gebenn, / so solchs uns furstliche durchlaucht nicht wold vorsagenn, / derhalbnn wolde sich Ewer Herlichkeit, wie darzu furstliche durchlaucht gesint, / erkundenn . Ouch bittnn wir, / so Ewer Herlichkeit was gewisses hot von koniglicher majestet von Krako, ab die sich noch Littenn begebenn ..., der mitwoch unsers ... ist zoges gen Marienburg uns mit demm erstn wissnn lossenn.

6IDL 2528 Johann von KREYTZEN do Ioannes DANTISCUS, Königsberg, 1542-01-10
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-01-12

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1599, s. 93-96
7IDL 5178 Johann von KREYTZEN do Ioannes DANTISCUS, Königsberg, 1542-01-12


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 68, k. 4r-v

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 813, s. 430 (niemiecki regest)
8IDL 5279 Ioannes DANTISCUS do Johann von KREYTZEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-03-17


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 823
2ekscerpt język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8244 (TK 6), a.1541, k. 24r

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 823, s. 435 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Dem edlen, ernfesten und hochgelarten hern Johan von Creitzen doctori etc. und furstlicher durchlaucht rath und cantzler, / unserm besondern, guten freunde

Unnsernn freuntlichenn grus unnd alles gutten zuvoran. / Edler, ernfester unnd hochgelarter her, besonnder gutter freunt.

Dieweil wir bericht sein, / das Yr mit Euerm collega uff denn reichstag genn Peterkaw von furstlicher durchlaucht, unnserm hochgunstigen, liebenn hern unnd freunde, / seit abgefertiget, / unnd uns dieser loffender bothe vonn Krako an unns [g]eschickt / ist zukomenn, / hab wir nicht mugen noch[la]ssennn, / etzlichenn unnsern gutten hern unnd freunden, / alse nemlich / denn hochwirdigistenn hern ertzbischoffe zw Gnisen / unnd dem hern bischoffe inn der Coye, / do bey auch denn edlenn, wolgebornnen hern Johan gravenn zw Tarnaw, krokischenn castellan unnd des reichs obersten heuptman, / hern Petro zw Wissnicze graven, / krokischenn weywoden und des reichs oberstenn marschalke, / auch hern Andres zw Gorka, / graven, posnischen castellan, / iren lieben allenn einer meinung, / wie eingelegte copei inhelt, / zuschreibenn, / wie wir etwan mit Euch, / do Yr im negstenn bey unns gewesen, / verlossen. / Unnd woltenn gern, das die vorgenomne sache zw guttem und begertem ende mocht iren ausgang gewynnen, welchs wir Euch nebenn Euern collegn freuntlicher weiss nicht haben mugenn vorhaltenn. /

Dathum aus unserm schloss Heilspergk, den XVII Marci M D XLIIten.

Iohanness, [v]on Gottes genaden bishoff zw Ermelandt

Postscript:

Wirt Ewch wass vonn briven / vonn den hern, denn wir geschrieben, / bittenn die unbeschwert wold annehmen / unnd mit sich brengenn, / das wir freuntlich wollen beschuldenn etc.

9IDL 2559 Johann von KREYTZEN do Ioannes DANTISCUS, Königsberg, 1542-04-17
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-18

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1599, s. 137-140
10IDL 2614 Johann von KREYTZEN do Ioannes DANTISCUS, Brandenburg, 1543-01-15
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-01-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1599, s. 279-280
11IDL 5317 Ioannes DANTISCUS do Johann von KREYTZEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-06-19


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 973

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 61v
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 135

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 973, s. 503 (niemiecki regest)