» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

LA GUICHE Claude de · Lacones · LACTANTIUS · Ladislaus II Jagiellon · LAELIUS Gaius Sapiens · LAGUS Konrad · LALAING Antoine I de · LALAING Philippe de · LALEMAND Jean · LALEMAND Jean baron of Bouclans, father of · LAMBERG Josef von · LAMBERTIS Nicolas de · LANCKOROŃSKI Stanisław · LANDENBERG ZUM SCHRAMBERG Christoff von · LANDO Pietro · LANG Johann · LANG Mathias · LANG Matthäus · LANGE Jacob · LANGE Peter · LANGE Peter, children of · LANGE Peter, wife of · LANGEAC Jean de · LANGERBEIN Albrecht · LANGERBEIN Dorothea · LANGERBEIN Georg · LANGERBEIN Georg Sr · LANGERBEIN Hans · LANGERBEIN Karbische · LANGERBEIN Nickel · LANGHANNIUS Ioannes · LANNOY Charles de · LASCANO Martin · LASCANO Thomas · LASCHEWSKY · LASOTA Stanisław · LASZECK Simon Kaschuba · LATALSKI Jan · LATALSKI Janusz · Latobrigi · LATOMUS Iacobus · Laurentius · Laurentius · LAURIJN Catharina · LAURIJN Mark · LAURIJN Mark, Sister of · LAURIJN Matthias · LAURIJN Pieter · LAUS Pickri · LAUSCHE Anna · LAUTENSCHLAGER Georg · LAUTENSCHLAGER Georg, mother in law of · LAUTENSCHLAGER Georg, wife of · Lawrence, Saint · LAXO Georgius de · Lazarus · LE FÈVRE François · LEE Edward · LEHMANN Alexander · LEHMANN Iacobus · LEHMANN Johann · LEHMANN Zacharias · Leipzig Chapter of the Prince's College in · Leipzig, Town Council · LEISSER Michael Otto · LEIVA Antonio de · LEMKE Valten · LEMKINUS Ioannes · LEMMCKENN Georg · Lemsal tutors from · Leo X · Leonardus, brother of Ioannes CAMPENSIS · Leontius · Lepidus · LESSOW Baltasser · LESZCZYŃSKI Rafał · LESZCZYŃSKI Rafał · LESZCZYŃSKI Rafał · LETHMAET Herman · Leuven Citizens of · Leuven, Town Council · Levi · LEWEN Jacob · LEWEN Jacob, cook of · LEWICKI · LEWICKI Jan · LEYVAS · LEŻEŃSKI Jan · Libenau priest in · Liberius · LICINIUS LUCULLUS Lucius · LIECHTENSTEIN Georg von · LINDE Nikolaus von der · Lingones · LISMANIN Gertrud · LISMANINO Francesco · Lithuanians · Livinus of Ghent, Saint · Livonia Citizens of · Livy · Löbau Citizens of · Löbau Observants convent in · Löbau parish priest of · Löbau voivodes and burgraves gathered in · Löbau, Town Council · Löbau, town court · LOCK Hans · LOCKA Georg · LOEBLE Johann von Greinburg · LOFFREDO Sigismondo · LOGAU Georg von · LOGSCHAU Georg von · LOGSCHAU Georg von, wife of · LOHE Ioannes a · LOHE Ioannes a, son of · LOHENDORFF Albrecht von · LOHMÜLLER Johann · LOITZ Jan · LOITZ Michael · LOITZS · LOKA Mikołaj · LONBOCK Ioannes · LONGUEVILLE Claude van · LONGUS Antonius · LONGUS Augustinus, official in Savignano sul Rubicone · LONGUS Iacobus · LOREDAN Leonardo · Lorentz · Lorenzo II de' MEDICI · LORRAINE Louise de · LORRAINE Anne de · LORRAINE Claude de · Lorraine inhabitants of · LORRAINE Jean Cardinal de · Lot · lotus-eaters · Louis I of Orléans-Longueville · Louis II Jagiellon · Louis II of Orléans-Longueville · Louis of Savoy · Louis of Savoy · Louis XI of Valois · Louise of France · Louise of Savoy · Low Germany inhabitants of · LÓPEZ Gutierre de Padilla · Lübeck Citizens of · Lublin Citizens of · Lublin, Town Council · LUBODZIESKI Jan · LUBOMIRSKI Petrus · LUBOTZKY Ioannes · LUBOWIDZKI Wojciech · LUBRAŃSKA Anna · LUBRAŃSKI Jan · LUBRAŃSKI Tomasz · Lucan · Lucas · Lucas, mason · LUCENTINI PICCOLOMINI Catarina · Lucian of Samosata · Lucifer · Lucius Tarquinius Collatinus · Lucretia, wife of Lucius Tarquinius Collatinus · Lucretius · LUDICKE Fabianus · LUDICKE Georg · LUDICKE Gregorius · LUDICKE Hans · LUDOVICI Gregorius · Ludovico Count of Lodron · Ludovicus, secretary of Stanisław KOSTKA · Ludwig V von Wittelsbach · Ludwig X von Wittelsbach · Luís Aviz · Lüneburg Citizens of · LUPI Martinus · LUSIAN Albrecht von · LUSIAN Fabian von · LUSIAN Johann von · LUSIAN Johann von, wife of · LUSIAN Martin von · LUSIAN Martin von, wife of · LUTHER Martin · Lutherans · LUTKE Johann · LUXEMBOURG Françoise of · Lycurgus of Sparta · Lyncken of Brussels, brother of · Lyncken, daughter of Arendt STURM · Lyncken, paramour of Ioannes DANTISCUS · LYRA Nicholas of · LYSMAN Kaspar


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 2

zachowanych: 2 + zaginionych: 0

1IDL 3355 Jan LUBODZIESKI do Ioannes DANTISCUS, Frauenburg (Frombork), 1548-03-25
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-04-03

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, BCz, 1599, s. 1047-1050

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri ac Domino, domino Ioanni, Dei gratia episcopo Varmiensi, domino colendissimo

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine mihi observandissime colendissimeque. Mea humillima servitia Reverendissimae Paternitati Vestrae imprimis commendata esse cupio.

Litteras Reverendissimae Paternitatis Vestrae ad venerabiles dominos canonicos per me missas summa cum diligentia reddidi, quibus lectis mihi per venerabilem dominum Achacium decanum ecclesiae Varmiensis nomine totius capituli responsum est: „Ex litteris a reverendissimo domino allatis venerabile capitulum eius reverendissimam paternitatem tuum biennale in schola Wittenbergensi studium approbasse et suscepisse facile perspexit eamque reverendissimam paternitatem a venerabili capitulo, ne tibi (completo tertio anno) participationem negaremus, iisdem in litteris postulasse. Nos itaque, volentes scriptis et voluntati eius reverendissimae paternitatis satisfacere, illud quoque (etiamsi iura et statuta nostra id non admittunt) approbamus, nobis enim cum eius reverendissima paternitate hac de re contendere non licet, verum eam omnem causam, quomodo sese habeat, in librum nostrum capitularem inscribi curabimus.” Quid autem haec inscriptio praeseferat, non plane intellig{i}o, sed magis Reverendissimae Paternitatis domini mei clementissimi iudicio id committo humiliter deprecando, Reverendissima Vestra Paternitas pro sua excellenti prudentia providere velit, ne inde aliquid novi, quod mihi impedimento esse posset, oriatur. Meum erit Deum Optimum Maximum orare, ut Vestram Reverendissimam Paternitatem, cuius gratia me humiliter committo, salvam atque incolumem conservet in multos annos. De absolutione loci suspecti nulla mentio facta testimoniumque studiorum meorum in schola privilegiata a me minime est exquisitum. [Ea] omnia, quae hic in causa mea gerebantur, Reverendissimam Paternitatem Vestram dominum meum colendissimum scire v[olo].

Datae Warmiae, 25 Martii, anno D[omi]ni 1548.

Reverendissimae Paternitatis Vestrae perpetuus servitor Ioannes Liubodzies[ky]

2IDL 3433 Jan LUBODZIESKI do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1548-08-21
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-09-03

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, BCz, 1599, s. 1165-1168

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri ac Domino, domino Ioanni, Dei gratia episcopo Warmiensi, domino ac patrono suo observandissimo clementissimoque.

Reverendissime in Christo Pater ac Domine, domine et maecenas mihi observandissime colendissimeque. Mea humillima servitia in gratiam Reverendissimae P(aternitatis) Vestrae in primis commendo.

Quaerenti mihi iam diu, quid potissimum ad Reverendissimam Paternitatem Vestram scriberem, non modo certa res, sed ne argumentum quidem veniebat in mentem. Vereor autem, ne Reverendissima Paternitas Vestra a me officium litterarum requirat, neve aliquis me beneficiorum Reverendissimae Paternitatis Vestrae in me collatorum, (quorum memoriam, dum spiritus meos reget artus, conservabo), omnino oblitum atque ingratum esse iudicet, eo quod nihil litterarum quam diu hic versatus ad Reverendissimam Paternitatem Vestram dederim. Statui igitur Reverendissimam Paternitatem Vestram dominum ac patronum meum colendissimum his meis breviusculis hoc tempore adire. Spero Reverendissima Paternitas eas benigno suscipiat animo.

Cum nuper ante discessum meum apud Reverendissimam Paternitatem Vestram fuissem, litteras testimoniales meorum studiorum una cum litteris apostolicis, quae mihi ex urbe missae fuerant, mecum attuli. Quibus lectis Reverendissima Paternitas Vestra illas, quae a Wittenberga proven{en}erant, approbavit, illas vero, quas ex urbe accepi, mihi parum utiles fore eadem Reverendissima Paternitas Vestra censuit, praesertim cum absolutio de bulla Leonis papae, quae omnes, quicumque se in locis suspectis studiorum causa continent sive hactenus continebant, damnat eosque ab omnibus ecclesiasticis ordinibus excludit, in eis desideratur. Idcirco Reverendissima Paternitas Vestra me pro sua erga me clementia, ut mihi per nuntios h{i}uiusmodi absolutionem a summo pontifice adferre curarem, diligentissime monuit. Adven[iente] vero venerabili et eximio domino doctore [Gas]paro confratre plurimum honorando, c{i}uius ego fide[m et] amorem erga me perspexeram, eius venerabilitati omni[a] mea negotia, quoquo modo se habeant, diligentissi[me] exposui. Etsi Eius Venerabilitas mihi ante parum [notus] fuerat, tamen omnibus in rebus se mihi amicis[sim]mum praebuit statimque litteras ad suos Rom[ae] pro impetranda huiusmodi absolutione conscrip[sit]. Id ego Reverenedissimae Paternitati Vestrae, domino ac patrono suo [sig]nificare volui, quod numquam per me ipsum […?] fuissem assecutus, ut ea, quae mihi in pos[te]rum nocere possint, providerem, nisi Reverendissima Paternitas Vestra, dominus meus clementissimus, mihi auxiliis et opera succurisset. Hisce ego me [in] gratiam Reverendissimae Paternitatis Vestrae, quam Deus Om[ni]potens salvam atque incolumem conservet in […] annos multos, commendo.

Cracoviae, 21 [Au]gusti, anno Domini 1548

Reverendissimae Paternitatis Vestrae perpetuus servitor Ioannes Liubodziesky