» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Maaximilian of Burgundy · Macarius of Ghent, Saint · MACCABEES · Macedonians · MACIEJOWSKA Urszula · MACIEJOWSKI Bernard · MACIEJOWSKI Bernard · MACIEJOWSKI Kasper · MACIEJOWSKI Nicolaus · MACIEJOWSKI Samuel · MACIEJOWSKI Samuel, messenger of · MACIEJOWSKI Stanisław · Madeleine of Valois · MADRUZZO Christoforo · Maecenas · Maeonides · Magdalena of Saxony · Magdeburg, Chapter · MAGISCHIN Margareta · MAGNUS Ioannes · MAGNUS Olaus · MAGOUSKY · Mahidevran · MAHYEUC (MAYEU) Yves · MAI Miguel · MAIER Konrad · Mainardus vom Hamme · MAJLÁTH István · Makeda · Malachi · MALON · MALTZAN Joachim von · Małgorzata of Studzianna Woda · Manasses · MANDT Barbara · MANDT Georg · MANDT Georg, first wife of · MANDT Georg, second wife of · MANDT Johann · Manholt · MANRIQUE DE LARA Alfonso · MANSFELD · MANSFELD-VORDERORT Elisabeth von · MANSFELD-VORDERORT Ernst von · MANSFELD-VORDERORT Hoyer von · MANTEUFFEL Erasmus von · Manuel I of Portugal · MAQUET Jean · MARCHESINI Carlo Antonio de Montecenere · MARCK Erard de la · MARCK Ludwig III von der · MARCK-ARENBERG Robert II von der · MARCK-ARENBERG Robert III von der · Marco di Taranto · Marcus Aurelius · Marcus, citizen of Lübeck · Margaret of Angoulême · Margaret of Austria · Margaret of Parma · Margaret of Valois · Margarete von Sperbern · Margarete, widow of Caspar SCHILLING · Margaretha, wife of Georgius de RÜSSENN · Margaretha, wife of Michael SCHONJOHANN · Margaritha, wife of Simon HANNAU · María de Aviz · Maria Manuela of Portugal · Maria of Austria · MARIANUS Ioannes Ursus · Marienburg Citizens of · Marienburg District · Marienburg, Town Council · MARÍN Fernando · MARIUS Caius · MARIUS Hadrianus · MARLIANO Juan Antonio · MARLIANO Luigi · MARNIX Jan van · MARQUART Fabian · MARQUART Fabian, daughter of · MARQUART Merten · Marranos · MARRE Eligius de Barulo · Mars · MARSUP(P)INI Francesco · MARTEYN Thomas · MARTINENGO Ercole da · MARTINENGO Giorgio da · Martinus, servant of Claude DODIEU de Vély · Martinus, servant of Piotr TOMICKI · MARTYR Peter · MARULIĆ Marko · MARULLUS Michael · Mary I Stuart · Mary I Tudor · Mary Magdalene · Mary of Aragon · Mary of Burgundy · Mary of GUISE · Mary of Habsburg · Mary of Hungary · Massimiliano Sforza · Materek, Mateusz · Mathias · MATHIE Steffen · MATHIO Giovanni Silvio de · Mathis, secretary of Ioannes DANTISCUS · MATISSOVA Magdalena · Matthias · Matthias I Corvinus · Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo · Matts, sołtys in Partęczyny · MAUCH Daniel · Maurice · Mauritius · Maxentius · Maximiliaan of Burgundy · Maximilian I of Habsburg · Maximilian II of Habsburg · Maximinus Thrax · MAYER Marcus · Mazowsze inhabitants of · MECH(...?) Antonius de · Mechelen Citizens of · Mechelen Grand Council of · MECKLER Jan · Medes · MEDICI · MEDICI Alessandro de' il Moro · MEDICI Catherine de' · MEDICI Cosimo I de' · MEDICI Giuliano de' · MEDICI Ippolito de' · MEDICI Lorenzino de' · MEDINGER · Medusa · Mehlsack vicars of · Mehlsack, Town Council · Mehmed · Mehmed I Giray the Great · MEI Siluester · MEIDHEIM Gerhard von · MEKEREN · MELANCHTHON Philipp · Melcher, burgher to Soldau · Melchior, intaglio sculptor · Meliboeus · Melisseus · MELLETKEYM Gregor · MELMAN · MELUN François de · MELUN Frédéric de · MEMBERGIUS Michael · Menapii · MENDOZA Mencía de · MENDOZA Diego Hurtado de · MENDOZA Y BOBADILLA Francisco de · MENDOZA Y LUNA Diego Hurtado de · MENENIUS Agrippa Lanatus · MERINO Esteban Gabriel · MERKLIN Balthasar von Waldkirch · MERSMAN Erbert · MERSMAN Paul · MERTEN Christoff · MESSERSCHMIDT Georg · METHBREWER Mertten · Methodius of Olympus · Methusalem · METTENEYE Jean · METZENHAUSEN Johann von · MEUTING Lucas · MEUTING Sibilla · MEUTING Ursula · MEYBAUM Jakob · MEYCKE Jakob · MEYCKE Macz · MEYCKE Michel · MEYENDORN Martin · MGOWSKI Maciej · Michael · Michael, a parish priest in Rössel · Michael, citizen of Gdańsk, painter · MICHOROWSKI Teofil · MICHOROWSKIS (MICHOROWSCY) · Middelburg, Town Council · MIECHOWITA Maciej · MIELŻYŃSKI Stanisław · MIĘDZYLESKI Wawrzyniec · Mikołaj · Minerva · MINKEWICZ · Mithridates VI of Pontus · MLECZKO, courtier of Mary of Hungary · Mnestheus · MNISZEK Mikołaj · MODESTINUS Herennius · MOLLEIN Baltzar · MOLLER Nickel · MÖLLNER Georg · MONCADA Ugo de · MONCZER Stanisław · MONLUC Jean de · MONOPOLI Antonello · Monopoli Citizens of · MONTAG Christophorus · Montanus · MONTE ALTO Lodovico de · MONTE Gabriele del · MONTEREGALE Petrus Mirabilis de · MONTFORT-ROTHENFELS Wolfgang von · MONTIUS Ludovicus Mutinensis · MONTMORENCY Joseph van · MONTMORENCY Anne de · MONTMORENCY Jean de · Moors · Mopsus · MORA Antonio · Moravia Citizens of · MORE Thomas · MORGENSTERN Antonius · MÖRINGER Ulrich · Morini · Moritz of Saxony · MORONE Giovanni Gerolamo · MORSTEIN Jan · MORSTINUS Augustinus · MORTANGEN Ludwig von · MORTANGEN Ludwig von Jr · MORTANGEN Ludwig von, daughter of · MOSANTZ Silvester · Moses · MOSZCZYŃSKI, nobleman of Dobrzyń Land · MÓRÉ László of Csula · MRAKISCH Petrus · MUCKER Hans · Muhammad · Muhammad IV Hafsid · MULART Gerardus · MÜLICH Christoph · MÜLICH Georg · MUNCKENPECK Caspar · MUNCKENPECK Melchior · MUNICH Lucas · Münster Citizens of · MÜNSTERBERG-OELS Hedwig von · MÜNSTERER Sebaldus · MUSCETULA Giovanni Antonio · MUSCONIUS Ioannes Thomas · Muscovites · Muses · Muslims · MUSSI Cornelio · Mustafa · MUT Jorgen · MYSZKOWSKA Agnieszka · MYSZKOWSKA Anna · MYSZKOWSKA Katarzyna · MYSZKOWSKA Zofia · MYSZKOWSKI Jerzy · MYSZKOWSKI Mikołaj · MYSZKOWSKI Piotr · MYSZKOWSKI Wawrzyniec · Myśliwiec sołtys of


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 2

zachowanych: 2 + zaginionych: 0

1IDL  374 Balthasar MERKLIN von Waldkirch do [Ioannes DANTISCUS], Palencia, 1527-09-10


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BK, 230, s. 255-258

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BK 230, p. 255

Magnifice et unice domine frater et patrone.

Hesterno sero intravi civitatem Palentianam et extra portam obviam mihi occurrit cursor et sen(or) Mutza(?) de Spola(?), Dominationis Vestrae qui mihi et Valdesio una praesentavit litteras, quas, cum ad hospitium veni, aperui. Repperi legendo, quae mihi quad(r)upl(ite)r accidere. Erat hospitium foetidum undique et ab omni parte obscurum. Ego, in salubro ms. solubro(!) salubrosalubro ms. solubro(!) credens aliquid requiei habere, insorbui tota ista nocte nescio quid foetidi ms. vetidi(!) foetidifoetidi ms. vetidi(!) , quod hoc mane vix potui palatium caesaris adire. Tandem sumpsi animum et principem meum ill(ustrem) de Nassaw paucis, prout opus erat, allocutus sum. Demum me in aliam domum et hospitium domini de Rogendorff, quod prope meum collocatur, collocavi. Waldesium in prima una cum scribis dimisi. Ita stamus in Palentia. Utinam in villa Cuuillas de Zerrato – amoenior sanior locus est. Sed haec et plura immo infinita mala patimur et merito propter peccata nostra. Quod autem asserit Dominatio Vestra, oratores Gallos, Anglos Palentiam venturos, ver(um), nam hoc mane fiant(?) prandium cum domino de Nassaw sumpserunt et ita, licet vix horis tribus vivus cum per noctem semimortuus, quia dormiens in Palentia fui, sed non sine suspectione ms. suspictione(!) suspectionesuspectione ms. suspictione(!) , animadverti aliquid novi fabricare per caesarem et Gall(um). Faxit Deus, quod honesta compositio fieret, pax sequeretur tandem. Ita avisatum facio ms. fatio(!) faciofacio ms. fatio(!) de hac re. Quod de Ianua scribitur, certe nihil habeo. Sed verum hesterna die, cum Duongas oppidum simul et omnes transierimus, occurrit posta satis multis onerata litteris a domino optimo domino nostro magno cancellario ex Barquinona missa, quae maximam congeriem ms. conieriem(!) congeriemcongeriem ms. conieriem(!) litterarum adduxit, sed penitus nulla fit BK 230, p. 256 mentio ms. mensio(!) mentiomentio ms. mensio(!) de amissione civitatis Ianuensis. Sit, quod omnino figmentum et mendacium credo. Illos Gallos finxisse, qui siliam(?) ausi sunt et semper facere. Sc hidden by binding[c]c hidden by bindingribit ad me idem noster magnus cancellarius, quod voto fovit se ad montem Montisserrati Divam Virginem [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding visitaturum et illuc novem diebus permansurum et et voto persoluto in sacello Montiss written over ...... illegible...... illegibless written over ...errati, ubi spatio novem dierum residebit. Expost gressus suos ad caesarem diriget, velit Deus, quod bene et sancte, ita scribit mihi bonus dominus patronus et p(ate)r, unde non credo iterum(?) Ianuam hidden by binding[uam]uam hidden by binding amissam. Hodie mane cum ad palatium irem, venit mihi obviam frater nostri Erhardi capitanei locumtenens hallebardieren(sis) or hallebardieren(sium)hallebardieren(sis)hallebardieren(sis) or hallebardieren(sium) et mihi Nut(?) nuntium hoc praebuit archiepiscopum Rygensem in Toga macta hesterna die obiisse et finem vitae suae clausisse. Unde ego Henricum meum scribam iussu dominorum adstatim misi Toremade pro litteris omnibus et negotiis, si quae spectarent ad maiestatem suam et concernerent suae maiestatis statum. Audio praefatum Erhardum executorem testamenti, qui ut or etutut or et fertur, quod omnia bene ordinaverit. Sic fatuus ille Erchardus iam pretio habetur cum nemo ali(u)s fuisset, qui onus subiret. Sic scripsi sibi, quod non sit negligens, cum episcopus Rygensis fuerit dives et parcus, denarios habuit. Spero eundem Erhardum BK 230, p. 257 diligenter Tast mit zu, prout homines et executores facere solent.

Quod de Hungaria scriberem libenter ad longum omnia, sed male dispositus pro hac vice solum cursorie haec: rex Hungariae et Bohemiae 30 Iulii ex(sequitu)r or ex(tr)aex(sequitu)rex(sequitu)r or ex(tr)a Wiennam in propria persona cum potenti exercitu et tertia die ad confines regni Hungariae devenit, et ibidem per status regni Hungariae, uti verus rex et dominus eorum exceptus, receptus, approbatus est, ut rex statibus regni in Claro Campo praestitit eis iuramentum solitum et consuetum, et expost per huiusdem status in regnum Hungariae magnifice traductus est, und den ersten Tag Augusti gen Altemburg, quod ita vocant scriptores, cum toto exercitu pervenit, et ibidem prius capitaneus Casimirus se cum toto exercitu regi ostendit cum multis, infinitis proceribus et dominis Hungaris, Bohemis et Alemanis. Concilium habuerunt. Consedentibus illis simul venit nuntium, ut ita dicam, divinum: iam reginam principem peperisse et iuvenem regem, et fuit natus prima die Augusti intra XI et XII. Totus populus, primo rex, repleti maximo gaudio, illico die dominica sequenti iuvenis rex baptisatus et nomen eius Maximilianus, et sic magis animatus rex in propria persona Hungariam (post se derelinquens pricipes) ingressus. Alias credunt suam maiestatem in propria persona vix intrasse etc. Et ulterius progressi vi ceperunt castrum et civitatem Rab, ubi optimus episcopatus est und zuncht den nest(en) auff offen zu das er auch inhatt und kompt der Wayda nit so wurt er gesucht und fuere(r) sein nit geschondt, etc. Isto mane venerunt aliae litterae, quas non aperui, quia tot mihi sunt curae et negotia, quod vel cuperem me esse apud orig. aputapudapud orig. aput Dominationem Vestram, vel in villa mea. Hic nulla requies BK 230, p. 258 et carofora(?) hic omnia superinscribedhic omniahic omnia superinscribed venduntur, nec hic habetur lignum, si hidden by binding[um, si]um, si hidden by binding t(ame)n Dominatio Vestra cupit hic esse, spero hospitium habebimus. Parcat mihi Dominatio Vestra, quia dolore repletus sum. Mitto annexas litteras, quas in posta mea inveni et tamen spero Dominationem Vestram nuper multas recepisse litteras, quas Ehinger ex Duonga or DuengaDuongaDuonga or Duenga oppido misit. Rogo, Dominatio Vestra salutet commatrem et totam familiam. Hic nihil ad(hu)c potui expedire, cum tarde heri adveni, nec de mea infirmitate liberatus sum, sed Deus custodiat me, ut or etutut or et hic nos omnes. Quiescam ista nocte fortasse melius. Deus altissimus Dominationem Vestram et fratrem Bernhardum, reliquos omnes bene sanos conservet. Am(en).

Ex Palentia, die decima Septembris anno etc. XXVII.

Eiusdem Dominationis Vestrae fidelis servitor Walthkirch v(ic)e cancella hidden by binding[ella]ella hidden by bindingrius, etc.

Postscript:

Ad(hu)c Alemanum, quem noscit Dominatio Vestra, non visitavi.

Orator ducis Borboniae ivit versus et obviam magno cancellario.

2IDL  375 Balthasar MERKLIN von Waldkirch do Ioannes DANTISCUS, Palencia, 1527-10-07
            odebrano Paredes de Nava, [1527]-10-08

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 243, s. 85-86

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), k. 476

Publikacje:
1AT 9 (2nd ed.) Nr 310, s. 310 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz 243, p. 86

Magnifico domino Iohan(ni) Dantisco etc., serenissimi regis Poloniae apud caesaream maie paper damaged[maie]maie paper damagedstatem oratori, suo uti fratri colendissimo domino

BCz 243, p. 85

Magnifice Domine et compater observandissime,

Commendationem plurimam.

Quod Magnificentia Vestra dolet id, idem et ego plurimum. De absentia tanti domini amici et fratris sileo compatris, sed uterque ferat animo aequo, nam haec diutius quam per dies fere X non durabunt.

Nescio, quod scribit noster Waldesius Dominationi Vestrae. Ego scribo, quod totus mundus ab hinc recedit, caesar ad diem Iovis, noster magnus cancellarius, uti dicitur, die Mercurii, Aleman pariter vel citius, unde nihil aliud restat, quam hospitia praeparare Burgis et se quivis illic conferat, ubi Deo dante omnia neglecta recuperabimus.

Nihil novi ex Alemania, minus or numquamminusminus or numquam de Hungaria. Res vadunt suo quocumque ordine, tamen quo — nescitur. Dominus de Rodendorff ista nocte praeterita recessit, quem comitare ego usque ad Torocremado tota ista nocte conduxi. Ioachimus noster sequetur per postam adhuc non expeditus. Nugigeruli duo ita frequentantur sua mendacia, quod scandalum sit audire.

Valedixi nomine Dominationis Vestrae praefato Ioachimo, qui mirum in modum agit gratias Magnificentiae Vestrae.

Quae una cum commatre et filia totaque familia bene valeat, ea s(em)p(er) praecipiet.

Ex Palentia, die VII Octobris, tarda hora, anno etc. XXVII.

Reverendissimae Dominationis Vestrae servitor Baltasar di superinscribeddidi superinscribed Waltk(irchen) vicecancellarius, compater