» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

NANIUS Petrus · NANNI Giovanni of Viterbo · Naples Collateral Council of the Emperor in · Narses · NASE N. · NASSAUS · NATHAFT Wolf · NATUREL Philibert · NAUSEA Frederic · NAVARRA Y HUALDE Francisco de · NAVARRO Martín · NAVES Johann von · NEBLING Georg von · NEGRONI Troilo · Neisse, Town Council · Nemesis · Neptune · NERO · Nerva · Nestor · Netherlanders · NEUENAHR Hermann der Ältere · NEUMANN Casparus · NEWMAN Gregorius · NIBSCHITZ Martinus · NIBSCHITZ Martinus, father of · NIBSCHITZ Nikolaus · NIBSCHITZ Nikolaus, sister of; mother of Franz SCHIER · NICKE Georg · NICOLA Filippo · NICOLAI Iacobus of Łomża · Nicolaus, a parish priest in Elbing · Nicolaus, parish priest of Karniewo · Nicolaus, parish priest of Strasburg in Preussen · NIEDERHOFF Leonard · NIGRO Thomas de · Niklas II Graf of Salm and Neuburg der Jüngere · Niklas von Rawsk · NIMPTSCH Hans · Ninus · Niobe · Nisa · NISZCZYCKI Mikołaj · NISZCZYCKI Mikołaj, wife of; sister of Mikołaj Jarand BRUDZEWSKI · NITIUS Valentinus · NITSCH Nicolaus · NITZSCHMAN Albrecht · NIZOLIO Mario · NOGAROLA Girolamo · NOGAROLA Leonardus de · NORTMAN Lorencz · NOSKOWSKI Andrzej · NOUES Petrus de · NOUES Petrus de, wife of · Nowe Miasto Citizens of · Nowe Miasto Lubawskie, priest in · NOWOWIEJSKI Mikołaj · NØRBY Søren (Severin) · Numa Pompilius · Numerian · NÚÑEZ CABEZA DE VACA Luis · Nuremberg Citizens of


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 2

zachowanych: 2 + zaginionych: 0

1IDL 1676 Luis NÚÑEZ CABEZA DE VACA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1537-07-22
            odebrano [1537]-11-11

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 68, k. 141

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 475

Publikacje:
1Españoles part I, Nr 24, s. 92-93 (hiszpański przekład)
2IDL 1774 [Ioannes DANTISCUS] do Luis NÚÑEZ CABEZA DE VACA, Löbau (Lubawa), 1537-11-16


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 300 (b.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 644

Publikacje:
1CEID 1/1 Nr 73, p. 326-328 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Illustri Domino, domino Ludovico Vaca, episcopo Palentino comitique Perniae, amico et fratri carissimo ac honorando

Reverendissime in Christo Pater, Illustris Domine, frater et amice carissime et honorande. Salutem omnisque accessionem felicitatis Dominationi Vestrae Reverendissimae precor ex animo

et quas possum gratias habeo, quod post tot curricula intervallaque temporum et locorum familiaritatis inter nos apud vere magnum illum olim cancellarium [Mercurinum] Gattinarium, cuius animae Deus misereatur, amicissime contra[c]tae in suis ad me litteris ex Valle Oleti XXII Iulii praeteriti datis amantissime meminerit. Quibus me totum fere mente rursus in Hispanias rapuit atque quam iucunde suaviterque inibi tot annis cum Dominatione Vestra Reverendissima cumque aliis plurimis meis amicis vixerim, refricuit ac in memoriam mihi reduxit. Fuitque mihi apprime gratum, quod ex Canaria illa fortunata insula, quae a canibus nomen habet, ad homines feliciores pinguioremque episcopatum Palenciam meritis et virtutibus promoventibus a sacratissima caesarea et catholica maiestate Dominatio Vestra Reverendissima sit translata. Qua in re quantum possum impensius Dominationi Vestrae Reverendissimae congratulor et sacratissimae caesareae et catholicae maiestati, quod meritorum multarumque bonarum animi corporisque dotium Dominationis Vestrae Reverendissimae dignam rationem habuerit, gratias quoad eius a me fieri potest, habeo immortales, eiusque maiestati per oportunitatem aliquando, quantuscumque hic s[um] cum facultatibus meis et inserviendi propensatione, a Dominatione Vestra Reverendissima commendari peto. Debeo enim non parum eius maiestati gratiarum ob summam clementiam, q[ua] me per ea tempora a serenissimo rege meo Poloniae oratorem est prosecuta, tum etiam, quod auspicia felicitatis meae in aula eius maiestatis mihi creverint. Unde iis diebus factum est, quod ex hoc meo Culmensi episcopatu ad digniorem longeque abundantiorem, quemadmodum Dominatio Vestra Reverendissima, sim postulatus, in proximoque habita Sedis Apostolicae confirmatione, pro qua Romae nunc tractatur, ad Varmiensem, inquam, episcopatum sum transferendus. Ceterum, quomodo ad commendationem Dominationis Vestrae Reverendissimae Graciano nostro afficiar, licet praeter voluntatem meam matrimonium hoc confectum sit, quandoquidem et hic vidissem illam libenter, neque sponsus defuisset, ipse Dominationi Vestrae Reverendissimae declarabit. Cumque iam infectum esse nequeat, utcumque res habet, benevolentiam tamen meam suo tempore experiet[ur], cognoscetque et ponderis et momenti habuisse apud me plurimum intercessionem Dominationis Vestrae Reverendissimae, quam Christus Iesus dominus noster quam diutissime sospitet prosperetque in omnibus.

Datae in Pruss[iae] Ducatu serenissimo Poloniae regi subiecto, ex castro meo Lubaviensi, XVI Novembris MDXXXVII.