Liczba odwiedzin: 485
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

OBERNBURGER Johannes · OBERSTAIN Maximilian von · OBERSTEINER Paulus · OBERT Caspar von Sperbern · Observants · OCCO Pompeius · Oceanus · OCIESKI Jan · ODROWĄŻ Stanisław · Odysseus · OECOLAMPADIUS Ioannes · Oedipus · Ogmius · OKOŃ Piotr · OLÁH Miklós · OLDENBURG Christoph von · OLEŚNICKI Stanisław · OLIVIER François · Oliwa Citizens of · ÖLSCHLEGER Hans · OOMKENS Balthasar von Esens · OPALIŃSKI Piotr · OPALIŃSKI Sebastian · Oppian of Apamea · Oppian of Corycus · Orcus · Order of Malta · Order of Saint George · Orestes · Origen Adamantius · Orion · ORONTIUS Finaeus · Orpheus · ORSINI Camillo · ORSINI Carlotto · ORSINI Giovan Francesco · ORSINI Matteo · ORSINI Napoleone · ORSINI Nicola · ORSINI Ulisse · ORTEIGEN · OSENBORN Thewes · OSIECZKOWSKI Krzysztof · OSIECZKOWSKI Krzysztof, wife of · OSIECZKOWSKI, father of Krzysztof OSIECZKOWSKI · OSORIO Antonio de Acuña · OSSOWSKI Jan · ÖSTERREICH Elizabeth von · OSTERREICHER Marten · OSTERWNITZKI Henricus · OSTROGSKI Ilia · OSTROGSKI Konstanty Iwanowicz · OSTROMECKI Piotr · OSTRORÓG Stanisław · OSTROWITZKI · OŚCIK Grzegorz Wirszyłło · OTTENDORFFH Criestoff · Ottheinrich of Palatinate-Neuburg · OTTINGSHAUSEN Hans · Otto · Ottoman Turks · Ottomans, the house of Osman · OVCHINA-TELEPNEV-OBOLENSKY Fedor · OVCHINA-TELEPNEV-OBOLENSKY Ivan Fedorovich · Ovid · OŻAROWSKI Sylwester


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 5

zachowanych: 5 + zaginionych: 0

1IDL 2703 Piotr OKOŃ do Ioannes DANTISCUS, Piotrków, 1544-02-13
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-02-20

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, BCz, 1599, s. 399- 402

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 118, s. 314-316 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri Domino, domino Iohanni Dei gratia episcopo Varminensi(!), domino suo colendissimo

Miłościwy Księże Biskupie, panie a panie moj miłościwy.

Po zaleceniu służb moich napowolniejszych w łaskę Waszej Miłości, mego miłościwego pana etc.

Dodan mi list ot Waszej Miłości, ktorym ja ot Waszej Miłości z uczliwością isz z wielką wdzięcznością przyął i osobliwie się w tem kocham, że mię Wasza Miłość, slużebnika swego, nie raczył zapamiętać.

To, co mi Wasza Miłość raczył ku krolowej jej miłości młodszej, paniej mej miłościwej, poruczyć, tom wszyćko jej miłości oznajmił. Jej miłość ot Waszej Miłości tego chętnego służb swych zalecenia i wińczowania raczyła wdzięczna być i raczyła mi pilnie poruczyć, abych Waszej Miłości oznajmił, że jej krolewska miłość z tego ot Waszej Miłości wielmi wdzięczczna być raczy i chce rada zawżdy Waszej Miłości miłościwą a łaskawą panią być.

Nowin sam żadnych inych pewnych na ten czas nimasz, jedno to, że się posłow krola jego miłości rzymskiego każdy dzień nadziewają, księdza biskupa wrocławskiego i pana Zapki.

Co się na sejmie postanowienia dotycze, do tego czasu na tem stoi i mam za to, że się, dalibog, tak dokona:

Ich miłość panowie duchowni i świetcy i posłowie wszytcy ziemscy, chyba poznańskiego a kaliskiego wojewostwa, i to sobie to dwoje wojewostwo do jutra na rozmyślenie wzięli, a na to się zwolili, aby wojnę wszytcy jednostajnie, dobrze podle swej majętności każdy służyli, tak duchowni, jako świetcy ot naniższych aż do wyszych stanow. A to już na każdego cnotę przypuszczono, aby służył każdy wojnę podle swej nawyszszey możności.

Panowie duchowni mają osobami swemi doma ostać, ale przedsię wojnę rownemi poczty s nami mają służyć. Miasta i miasteczka małe mają piątegonastego człowieka wyprawiać. Item kmiecie we wsiach dwadziestego człowieka mają wyprawiać. Miasta wielkie głowne mają szacowany być a podle szacunku mają wojnę służyć abo wyprawić. Item ci wszytcy ludzie od przyszłego świętego Jerzego w rok mają się wojewostwach abo w swych powieciech okazować i pogotow <u> być, a w tem czasu też ma się każdy sposobić i pogotow <u> być.

W tem też czasu litewskie księstwo i pruskie, i zatorskie etc. mają k temu przywiedzeni i napomnieni być, aby takoweż brzemiona wszyćki rowno przyjęli, toż temż obyczajem gotowi byli, żadnego stanu nie opuszczając. A jesliżeby tego ty wyszej mianowane ziemie abo ktora s nich zwolić nie chciały, tedy my też tego nie bedziemy powinni uczynić. Do tego czasu na tem stoi, jesliże się nie otmieni. Jakoż nie tuszę, aby się otmienić miało, tak wiele ludziem <się> zda.

Pan stolnik Myszkowszki do jego miłości cesarza w poselstwie wyjeżdża.

Przy tym się Waszej Miłości memu miłościwemu panu w łaskę zalecam.

Dann w Pyotrkowye, wejśrzedę przet świętem Walentem anno Domini 1544.

Waszej Wielebności Waszej Miłości powolny służebnik Piotr Okuń z Grodziska ochmistrz krolowej jej miłości młodszej

2IDL 2713 Piotr OKOŃ do Ioannes DANTISCUS, Warsaw, 1544-04-07
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-04-12

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, AAWO, AB, D. 4, k. 8 + f. [1] missed in numbering after f. 8

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 119

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 119, s. 317-318 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni episcopo Alsperiensi, domino colendissimo

Miłościwy Księże Biskupie, panie a panie moj miłościwy.

Po zaleceniu służb moich napowolniejszych w łaskę Waszej Miłości, mego miłościwego pana, daj, Panie Boże, Waszej Miłości długie dobre a fortunne zdrowie etc.

Waszej Miłości, memu miłościwemu panu, z łaskawej pamięci i za książki wielmi dziękuję.

Co sie pana doktora Longa, sekretarza krola jego miłości rzymskiego, ktorego jego miłość jej miłości raczył posłać, ten jeszcze przy jej miłości jest, ale mi powiedał, że nie miał {że nie miał} wolej długo ostać, a zwłaszcza jesli krol jego miłość do Litwy pojedzie.

Nowin sam przy dworze jego krolewskiej miłości żadnych niemasz godnych ku pisaniu. Krol jego miłość we trzech albo we czterech niedzielach ma za pewne Vzarszewy do Lytwy wyjechać. A szwakoż sie to wszytko może odmienić, bo krolowa jej miłość o to sie raczy starać, aby jego krolewska miłość raczył tej drogi na ten czas zaniechać a zdrowiu swemu i latiam swem aby raczył folgować, przypominając też jego krolewskiej miłości ten wielki glod i drogość, ktora tam jest na ten czas.

Przy tem sie Waszej Miłości i s memi napowolnejszemi służbamiy memu miłościwemu panu zalecam.

Datum Varscheviae, feria secunda post Dominicam R[a]mis Palmarum anno Domini M-o D-o XXXXIIII-o.

Waszej Miłości powolny służebnik Pyotr Okony z Grodzisk[a] podkomorzy rawski, ofmistrz krolowej jej miłości młodszej scripsit

3IDL 2697 Piotr OKOŃ do Ioannes DANTISCUS, Warsaw, 1544-04-21
            odebrano [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)], 1544-04-26

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, BCz, 243, s. 9-12

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 122

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 120, s. 319-320 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dantisco Dei gratia episcopo Varmiensi et domino suo clementissimo

Miłościwy Księże Biskupie, panie a panie moj miłościwy.

Po zaleceniu służb mych napowolniejszych w łaskę Waszej Miłości, mego miłościwego pana, daj, Panie Boże, Waszej Miłości długie fortunne zdrowie etc.

Tak jako mi Wasza Miłość raczył pisać, abych krolowej jej miłości młodszej, paniej mej miłościwej, służby Waszej Miłościy z winczowanim jej krolewskiej miłości długiego fortunnego zdrowia w łaskę zalecił, tom wszystko uczynił na rozkazanie Waszej Miłości z chęcią wielmi rad. Jej krolewska miłość raczyła tego ot Waszej Miłości wdzięczna być i raczyła mi jej miłosć rozkazać Waszej Miłości w liście moim z tego życzliwego winczowania i służb zalecania podziękować.

Item, co sie pana doctora Langa dotycze, tak mi był ustnie pierwej powiedział, że ni miał do Lithwy z krolową jej miłością jechać. A wszakoż powiedziałem mu to, że by to był Wasza Miłość rad wiedział, jesli przy krolowej jej miłości ma wolą długo ostać, i prosiłem go, aby sam Waszej Miłości w twj rzeczy dał znać. I ślę Waszej Miłości ten list od niego, ktorym sie Waszej Miłości będzie mogł dostatecznie sprawić, jako długo ma wolą tu zmieszkać.

Nowin sam zadnych pewnych na ten czas nimasz, ktore bych Waszej Miłości pisać miał. Krol jego miłość, tak pospolity głos jest, żeby miał we czterech niedzielach do Lithw[y] wyjechać. A wszakoż ja w tej rzeczy Waszej Miłości nic gruntownego pisać nie umiem, abowiem sie ty rzeczy mogą jeszcze w krotszy abo w dłuższy czas odmienić. A wszakoż mem zdaniem rychlej w dłuższy niżli w krotszy.

A przy tym sie Waszej Miłości s mymi powolnemi służbami, memu miłościwemu panu, w łaskę zalecam.

Dan z Warszewy, w poniedziałek po Przewodnej Niedzieli lata Bożego 1544.

Waszej Miłości powolny służebnik Piotr Okoin(!) z Grodziska podkomorzy rawsky, ochmistr <z> krolowej jej miłości młodszej

4IDL 2749 Piotr OKOŃ do Ioannes DANTISCUS, Brest-Litovsk, 1544-08-17
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-08-24

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, the letter and the postscript not in the same hand, BCz, 1599, s. 445-450

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 122, 123, s. 324-326 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dantisco episcopo Varmiensi, domino suo observandissimo

Miłościwy Księże Biskupie, panie a panie moj miłościwy.

Po zaleceniu służb moich napowolniejszych w łaskę mego miłościwego pana daj, Panie Boże, Waszej Miłości długie zdrowie i wszyćko dobre etc.

Miłościwy Księże Biskupie.

Waszej Miłości, swemu miłościwemu panu, za te wielką łaskę, ktorą Wasza Miłość mnie okazować raczysz, i za ten koń, ktory mi Wasza Miłość posłać raczył, wielmi dziękuję. Daj, Panie Boże, abych tę łaskę Waszej Miłości mogł a umiał zasługować.

Tak jako mi Wasza Miłość pisać raczył, abych Waszej Miłości przed krolową jej miłością młodą, panią naszą miłościwą, nie zapominał, tom uczynił i czynię barzo rad. Czego jej miłość od Waszej Miłości raczy wzdzięczna być i porucza mi jej miłość zawżdy, abych Waszej Miłości w swym liście od jej miłości za tę przychylność i życzliwość dziękował, a że tego jej miłość od Waszej Miłości raczy wzdzięczna być, oznajmił.

Nowin sam żadnych osobliwych na ten czas niemasz. Panowie naszy miłościwi są z łaski Bożej dobrze zdrowi, a wszakoż krol jego miłość starszy jescze nieprawie ku swej mocy przyszed <ł> . Sjem się jeszcze nie począł, a wszakoż się w tym tegodniu ma począć, ktoremu też nie tuszę długo być. O panow naszych miłościwych wyjazdu, jako rychło a g[dzie] ich miłości obrocić się mają, nic pewnego jesz[cze] nie słyszeć.

Posel cesarza jego miłości chrzescijańskiego, imieniem Alfancius de Regano, ku naszem miłościwem panom [je]dzie, a jest Hiszpan i dosyć, jako słyszę, wzac[na] osoba, a będzie mieć z sobą okolo trzydzieści koni [i] z muły. Doctor Lang też s niem zasię jedzie, nad[zie]wają się ich za tydzień. Ine rzeczy, ktore się s[am] na dworze toczą, służebnik Waszej Miłości ustnie wsz[yćko] powie.

Przy tym się w laskę Waszej Miłości, memu miłośc[i]wemu panu pilnie zaleciam.

Dan z Brzesczya, w [nie]dzielę po święcie Panny Maryjej Wniebowz[ię]cia anno Domini 1544.

Waszej Miłości powolny służebnik Pyotr Okunj [z Grodzi]ska ochmistrz krolowej jej m[iłości]

Miłościwy Księże Biskupie.

Po napisaniu tego listu dowiedziałem się, że krolowi jego miłości starszemu w sobotę wieczor przyszły stolce częste, ktorych jego miłość miał od soboty aż dzi[ś] do południa trzydzieści, a wszakoż mi doktor powiedał, że się i czerwieności już trochę w stolcach ukazało. Ale jego miłościy krysterę dziś uczyniono, po ktorej doktor tuszy, żeby się zasię stolce miały zastanowić. A wszakoż jego krolewską miłość jeszcze nic do tego czasu nie zemdliło, ale jednak jego miłość na łożu jada.

W poniedziałek tę cedułku pisano.

5IDL 2781 Piotr OKOŃ do Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1545-01-05
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-01-14

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, BCz, 1599, s. 469- 472

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 125, s. 328-329 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri Domino et domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, domino suo colendissimo etc.

Miłościwy Księże Biskupie, panie a panie moj miłościwy.

Po zaleceniu służb mych napowolniejszych w łaskę Waszej Miłości, mego miłościwego pana, daj, Panie Boże, Waszej Miłości długie fortunne zdrowie i wszyćko to, czego by Wasza Miłość od Pana Boga sobie winczować raczył.

Miłościwy Księże, Waszej Miłości wielce dziękuję z tej wielkiej łaski, ktorą mnie Wasza Miłość okazować raczysz, nie tylko mnie, ale i małżonce mojej. Daj, Panie Boże, abych gdy mogł Waszej Miłości tę łaskę jakiemi poczciwemi a przyjemnemi służbami odsłużyć. Raczył mi Wasza Miłość pisać, abych Waszej Miłości przed krolem jego miłością y przed krolową jej miłością, naszemi miłościwemi pany, nie zapominał, aczkolwiek tego potrzeba nie jest, abowiem ich krolewska miłość mają na Waszą Miłość osobliwe miłościwe baczenie. A wszakoż ja jednak rozkazaniu Waszej Miłości, mego miłościwego pana, chcę w tem dosyć uczynić. Małżonka moja Waszej Miłości wskazała za tę łaskę i za ten upominek podziękować i chce Pana Boga za Waszej Miłości długie fortunne zdrowie prosić, acz się k temu niegodna być zna.

Nowin żadnych sam na ten czas niemasz. A wszakoż, gdy się co nowego ku ich miłości przytrafi, nie omieszkam Waszej Miłości oznajmić, acz też czasem nie barzo pewne nowiny sam przychodzą.

Przy tym się w łaskę Waszej Miłości, mego miłościwego pana, pilnie poruczam.

Dan s Wilna, wiliją Trzech Krolow anno Domini 1545

Waszej Miłości powolny służebnik Pyotr Okunj s Grodzyska ochmistrz krolowej jej miłości młodszej