» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

PACHECO DE VILLENA Pedro · PACHECO Juan de Luna · PACKUSS Hans · PACZEK Jan · PADILLA García de · PADNIEWSKI Filip · PAGET William · PAISIE Radu VII · PAKOSKA Margareta von S(z)nena · PALCA Iacobus · Palinurus · PALLAVICINO Ippolito · PALO Giovanni di · PALOMUS Alfonsus Martinus · PAMPOWSKI Ambroży · Pantaleon · PAPPENHEIM Georg von · PAPUSCHKA Peter · PARBANDT Jorge · PARBANDT Thewes · PARDO Juan de Tavera · Paris · Paris Citizens of · Paris Parlement of · PARISIO Pierpaolo · PARRS · PARTHENOPAEUS Paulus · PASEK Paul · PASEK Paul, father of · PASSZAW Hans · Paul II · Paul III · Paul of Tarsus, Saint · Paulina the Elder · Paulus · PAULUS Julius Prudentissimus · Pawl · PECKAU Anna · PECKEN Herman · Pedalii · Pegasus · Pelasgians · Peleus · PELKEN Johann · PELLIKAN Konrad · Pelplin Cistercian convent in · Pelplin Citizens of · PELTZER Andrea · Penelope · PERÉNYI Péter · PÉREZ Gonzalo · PERIANDER Aegidius · Perillus · Peripatetics · PERNUSIUS Valerianus · PERRENOT Anne · PERRENOT Antoine de Granvelle · PERRENOT Charles · PERRENOT Etiennette · PERRENOT Frédéric · PERRENOT Henriette · PERRENOT Jérôme · PERRENOT Laurence · PERRENOT Marguerite · PERRENOT Marguerite · PERRENOT Nicolas de Granvelle · PERRENOT Thomas · Persephone · Perseus · Persia inhabitants of · Pertinax · PESENTI Alessandro · Peter · Peter of Spain · Peter von der Newe · PETERSHEIMIN · PETREIUS Johannes · PETREIUS Marcus · PETRI Guido Anderlechtensis · PETROFFSKI Joachim · PETROVICS Péter · Petru IV Raresh · Petrus · Petrus de Monte Libano · Petrus, a parish priest in Allenstein · Petrus, monk in Kulm diocese · PEUTINGER Christof · PEUTINGER Konrad · PEYN Johann · PFAF Peter · PFAFF Simon · PFIRD Wolf Dietrich von · PFLUG Ioannes · PFLUG Julius von · PFORTNER Paul · Phalaris · Pharisaei · Pharnaces II · Philip I of Hesse der Großmütige · Philip I of Castile · Philip II of Macedon · Philip II of Spain the Prudent · Philip III Arrhidaeus of Macedon · Philip the Bold · Philip the Good · Philip, Prince of Portugal · Philip, the Apostle · Philipp Franz von Salm Daun · Philipp I Greifen · Philipp II of Flersheim · Philipp Magnus von Braunschweig-Wolfenbüttel · Philipp von Salm Daun · Philipp von WITTELSBACH der Streitbare · Philippus, scribe of Andrzej KRZYCKI · Philippus, servant of Ioannes DANTISCUS · Philistines · Philostratus of Lemnos · Phine(h)as · Phocas · Phoenix · Phrygians · PICO Alberto · PICO Galeotto II della Mirandola · PICO Gianfrancesco della Mirandola · Piedmont inhabitants of · PIGNATELLI E CARAFFA Ettore 1st Duke of Monteleone · PILECKI Jan · PIMENTEL PACHECO Alonso · PIMPINELLO Vicenzo · PINDER Ulrich Jr · PIO Alberto III Prince of Carpi · PIO Rodolfo · PIO Teodoro · PIOTROWSKI Mikołaj · Pirgopolinices · PISIŃSKI Jerzy · PISSELEU Anne de d' Heilly · PIZZOLI Giovanni Antonio · PLARRER Christophorus · PLATEN Mathias · PLATEN Mathias, wife of · PLATNER Kaspar · Plato · Plautus · PLEMIĘCKI Bartłomiej · PLEMIĘCKI Jan · PLEMIĘCKI Jerzy · PLETTENBERG Wolter von · Pliny the Elder · Plutarch · Płock Citizens of · PŁOTOWSKI Mikołaj · PŁOTOWSKI Mikołaj, wife of · PŁOTOWSKI Paweł · PŁOWIEŃSKI Mikołaj · PODLODOWSKI Stanislaus Lupa · Podolia Inhabitants of · Poland Diet of · Poland Inhabitants of · Poland Nobility of · Poland Royal Council of · Poland Subjects of the King of · POLASZKOWSKI Jan · POLE Henry · POLE Reginald · POLENTZ · POLENTZ Georg von · POLIANDER Ioannes · Polixena · POLKAYN Valentin · POLO Alfonso · Polycrates · Polydamna · Pomerania inhabitants of · Pomerania nobility of · Pompey the Great · POMPIANO Antonio · POMPONIUS Titus Mela · PONTANUS Ioannes · Pontius Pilate · POPIELNIKOWA, mother of Johann von HÖFEN · PORTEGAL Caraphus · Portugueses · POTRITTEN Philip von · POTT Adrian · POUPET Charles de of La Chaulx · POYNTZ Francis · Poznań, Chapter · POZZUTO Lodovico · PRAM Hans · PRANTNER Wolfgang · Praxiteles · Presentinus · PRETWICZ Bernard · PREUCKEN Georg von · PREUCKEN Georg von, wife of · PREUSENT Bartholome · Priam · Probus · PROCEK Václav · Prometheus · PROMNITZ Balthasar von · Prospera, paramour of Ioannes DANTISCUS · Province of Groningen inhabitants of · PRÜFFER Ludwig · Prussians · PTOLEMY Claudius · Ptolemy II Philadelphus · Ptolemy XIII Theos Philopator · PUCCI Antonio · PUCCI Lorenzo · PUCHLER Hans · Punics · PURGGRAM Matthäus · PUSCH Hans · PUTEO Giacomo · Pyrrha, mistress of Joachim von WATT · Pyrrhus · PYSCHINSKI Mathias · Pythagoras of Samos


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 1

zachowanych: 1 + zaginionych: 0

1IDL  822 Vicenzo PIMPINELLO do Ioannes DANTISCUS, Regensburg, 1532-08-31


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, UUB, H. 154, k. 91-92
2regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 30, Nr 65

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 131

Publikacje:
1AT 14 Nr 415, s. 623-624 (in extenso; polski regest)
2DE VOCHT 1961 Nr DE, 234, s. 156 (angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

UUB, H. 154, f. 92v

Reveren(do) or Reveren(dissimo)Reveren(do)Reveren(do) or Reveren(dissimo) in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dantisco, episcopo Culmensi etc. domino meo paper damaged[meo]meo paper damaged colen paper damaged[colen]colen paper damageddissimo etc.

UUB, H. 154, f. 91r

Reveren(de) or Reveren(dissime)Reveren(de)Reveren(de) or Reveren(dissime) in Christo Pater et Domine, domine mi observande.

Discessum tuum insperatum nemo est hic et apud caesarem et Ferdinandum, qui non ferat iniquo animo, etiam hi, quibuscum non fuere tecum intima nec familiaria commercia. Taceo Valdesium, a quo si amaris sique observaris et tamquam pater coleris, qui te melius sciat, habemus neminem. Et si ubique versaris per ora hominum, illic tamen apud tam gratum tuique amantissimum iuvenem cotidie videris et quasi praesens audiris. Dolerem profecto et ego cum reliquis, quod nos reliqueris sine te solos, nisi tuae felicitati me invidere arbitrareris, qui et dulcem patriam colis, et tamquam in portu nostra naufragia e specula securus spectas. Verum id non superinscribednonnon superinscribed dolere non possum plurimum, quod discesseris a nobis clanculum et quasi te subripueris amicis tuis ac praesertim mihi, qui tibi sum addictissimus; cui tunc primum est nuntiatum abisse te, cum an rediisses ad nos nondum habueram exploratum multoque prius discessum tuum quam reditum noverim. Et quia id non temere a te factum arbitror, non audeo reprehendere, quod mihi magnopere displicuit. Voluissem enim te visitare, salutare, comitari omnique et humanitatis et benevolentiae munere prosequi, meum animum propensissimum erga te meamque servitutem erga reginam serenissimam reserare idque muneris tandem obire, quod me decet. Quo fit, ut quod praesenti non licuit, id nunc remotis fucis verbisque phaleratis, sub quibus plerumque et mendaciis et adulationibus non deest locus, me tibi etiam absenti totum dedam operamque meam, officium et industriam quantacumque est pollicear, in quibus si quam fortasse quandoque spem collocaveris, scies me tibi amicissimum et communi dominae asseclam fore perpetuum servumque fidelissimum. Ceterum cupio mihi a serenissima regina in re honesta satisfieri, a qua id meis litteris postulavi, quas (ut arbitror) tibi legendas praeferet maiestas sua. Et si illam negaturam mihi, quod aequum est, non ambigo, scio tamen, quantum amicorum valeant honestae commendationes et propterea te rogo, meum negotium tibi assumas et iure amicitiae communem dominam ita mihi concilies, ut ignorem, re impetrata, cui ego maiores gratias sim habiturus, illine, quae satisfecit optatis meis, an tibi, qui ut mihi satisfieret, laborasti. Et quemadmodum uterque vestrum multo minus praestabit mihi quam valeat elargiri, ita ego gratissimi beneficii accepti memor, conabor utrique multo plus retribuere, quam suppetant vires meae. Sique id fieri non poterit, undequaque curabo saltem, ne animus meus voluntasque propensissima despiciatur neque in minimo quidem vel ab invidis reprehendatur. Et optime ac felicissime valeat Dominatio Vestra.

Ratisponae, ultima Augusti MDXXXII.

Eiusdem Dominationis Vestrae Reveren(dae) or Reveren(dissimae)Reveren(dae)Reveren(dae) or Reveren(dissimae)[1] servitor Vincentius Pimpinellus archiepiscopus Rossanensis.

[1 ] Here the hand changes.