» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

RAB Michel · RABE Johann · RABENN Georg · RABENSTEINER Balthasar · RABENWALT Jorg · RADZIWIŁŁ Jan · RADZIWIŁŁ Jan · RADZIWIŁŁ Jerzy · RADZIWIŁŁ Mikołaj · RADZIWIŁŁ Mikołaj Krzysztof Czarny (the Black) · RAMÍREZ Juana de Arellano de Zúñiga · RAMÍREZ Miguel · RAMÍREZ Pedro de Arellano · RAMUSIO Giovanni Battista · RANGONI Guido · RANTZAU Balthasar · RANTZAU Johan · RANTZAU Melchior · RANZO Girolamo · RÁSKAI István · RASTIG Hans · RAUBER Christoph · RAUBER Leonhard zu Plankenstein · Raunau parisch priest in · RAUSSCH Hans · RAUSSENDORFF Melchior von · RAUTER · RAUTER Sigmund · RAVESTEYN Josse · RAWA, physician · RAWENSIS Valentinus · RAWSKE Heincz von · Rebecca · RECHENBERGK Melchior · RECK Jobst von der · RECKE Nicolaus · Regina, mother of Helius EOBANUS Hessus · Regulus · REICH Felix · REICHENAU Alexander · Reichshofrat · REIFFENBERG Friedrich von · REIHING Jörg · REINA Giovanni Stefano · REISEN Augustin · REISEN Jakob · REISEN Johann · REISEN Justine · REISEN Peter Likefeth · REISEN Ursule · Remaclus Arduenna · REMON Pierre · Remus · René de Châlon · RENS Egidio · REPPICHAU Eck von · Republic of Venice Citizens of the · Republic of Venice Senate of the · RES Heinrich von · RESCIUS Rutgerus · RESENDE André de · RESTEMBERGK Ioannes · REUSCH Eck von · REUSCH Eck von, son of · REVENTLOW Detlev von · REX Felix · REYMAN Absalom · REYNECK Johann · RHAZES · RHEDEN Dietrich von · RHETICUS Georg Joachim · Rhodians · RIALDE Martinez de · RICHNOWSKI · RICKEGARBEN Catarina · RICKEGARBEN Heinrich · Riga Citizens of · Riga, Chapter · Riga, Town Council · RINCON Antonius · RIPP Andreas · RIPPEN Cristoff · RISENBERG Brzetislaus von · RITTHAWSSCHE Anna · ROBBIUS Iacobus Aldenardus · ROBBIUS Iacobus Aldenardus, Second wife of · RODE Heinemann · ROGENDORF Christoph von · ROGENDORF Wilhelm von · ROGENELLUS Georgius · ROGGE Eberhard · ROKOSS Iacobus · Roman Catholic Church · Roman Catholic Church, ecclesiastical judges of · Roman Catholic Church, Universal Council of · Roman Senate · ROMANI Martinus · Romans · Rome Citizens of · ROMERO Julian · Romulus · RONNEBERG Hermann II · RONQUILLO Rodrigo · RORARIO Girolamo · ROSA Franciscus de · ROSELER Thomas · ROSEN Georg von · ROSENBERG Hans Thomas von · ROSENBLATT Wibrandis · ROSEY · Rössel Citizens of · Rössel vicars of · Rössel, Town Council · Rössel, Town Court · ROSSEN Otto von · ROSSENBERG Jurgen · ROSSMÜLLER Jacob · ROSSOCHA Paul · ROSSUM Maarten van · ROSTHEMBARG Ioannes · Rostock Brethren of the Common Life in · ROTERMUNDT Hans · ROTERMUNDT Hans, daughter of · ROTH Jan · ROTMAN Bernhardus · ROVERE Guidobaldo II della · Roxana · Royal Prussia Abbots of · Royal Prussia Council of · Royal Prussia Inhabitants of · Royal Prussia Nobility of · Royal Prussia Officials of · Royal Prussia Provincial Diet of · Royal Prussian Estates · Royal Tribunal · ROZBORSKI Hieronim · RØNNOW Joachim · RUBENSTEINER · RUCKER Konrad · RUDEL Johann · RÜDESHEIM Rudolf von · RUDGER Martin · Rudolf I of Habsburg · RUFELAERDUS Franciscus · RULANDT Valentinus · Rumbold of Mechelen, Saint · RUNAW Jorg von Hochenwalde · RUNAW Jorg von Hochenwalde, wife of · RUPOLDUS Ioannes · Ruprecht of the Palatinate · RUPRICHT Wolf · RUSSAW Pavel · RÜSSENN Georgius de · RÜSSENN Otto de · RÜSSENN Sebastian de · RÜSSENN Wernherus de · RUSSIS Sigismundus de · RUSSOCKI Mikołaj · Rusticus · Ruthenians · RYE Joachim de Sire de Balançon · RZECZYCA Stanisław


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 3

zachowanych: 3 + zaginionych: 0

1IDL 3473 Sigismundus de RUSSIS do Ioannes DANTISCUS, Modugno, 1530-03-31
            odebrano Mantua, [1530]-04-20

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, BCz, 1595, s. 41-42

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 42

Multum magnifico et excellenti Domino, domino Iohanni Dantisco serenissimarum maiestatum Poloniae apud paper damaged[apud]apud paper damaged cae paper damaged[cae]cae paper damagedsarem oratori, domino observandissimo etc.(?)

Apud caesarem

BCz, 1595, p. 41

Multum magnifice et excellens Domine.

Multotiens ad Vestram Dominationem litteras dedi et, quia ab humanitate et virtute tua responsum non accepi, vereor, ne infidi fuerint litterarum portitores. Cum autem ad praesens in caesaris castris militaturus se conferat Lombardiam praesentium lator no(m)i(n)e or no(v)i(ssim)eno(m)i(n)eno(m)i(n)e or no(v)i(ssim)e comes factus(?) de Russis de nostra Russorum familia et domini L(udovi)ci consanguineus, ut ad caesaris curiam veniat Vestram Dominationem meo nomine visitatum, rogavi. Quam habeo exoratam, ut mihi dignetur suam bonam valetudinem significare et, quia magnificus dominus Levicius in Civitate Neapolis, qui meo honore et beneficio bonum opus effecit, ad quod perficiendum caesaris in meum favorem ad eiusdem regni ministros commendatitiae litterae mihi omnem tribuent dignitatem, ut per Vestram Dominationem quam citius fieri poterit a caesare impetrentur et ad me superinscribedad mead me superinscribed remittantur, pro eius inmensa humanitate ipsam exoro. Erit hoc opus maiestati suae servitio serenissimae et reginae et domino L(udovi)co gratissimum et ego plus Tuae Dominationis quam mihi ipsi debere profitebor. Et quia res ardua non est, spero, quod tua valida intercessio sola sufficiet. Sin autem opus erit favore reverendissimi archiepiscopi nostri qui, ut audio, est multum amicus et frater Dominationis Vestrae, et ad quem in meum favorem scribit per eundem consanguineum meum eius vicarius generalis in hoc archiepiscopatu ipse, quatenus(?) sibi visum fuerit, poterint invocare et uti, magis enim unita virtus fortior est. Vale, excellens domine et mei memor.

Ex terra Medunii, die ultimo Martii 1530 hidden by binding[0]0 hidden by binding.

Ad servitia Vestrae Excellentis Dominationis paratissimus Sigismundus de Russis Barensis

2IDL  649 Sigismundus de RUSSIS do Ioannes DANTISCUS, Bari, [1531]-07-07


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, BCz, 243, s. 169-172

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 365

Publikacje:
1s. 407-408 (ekscerpt)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 243, p. 172

Reverendissimo Domino, Domino Iohanni Dantisco, [...] paper damaged[...][...] paper damagedmo episcopo Culmensi et oratori [...] paper damaged[...][...] paper damaged maiestatum regis et reginae Poloniae paper damaged[Poloniae]Poloniae paper damaged [...] paper damaged[...][...] paper damagedno observandissimo etc.

Apud caesarem

BCz, 243, p. 169

Ih(esu)s.

Quia tardissime fuit ad me perlatum, quod episcopali fueris dignitate illustratus, propterea sera gratulatio reprehendenda non est, Reverendissime Domine, qua de re tum gratulor et exopto, ut sempiternae Tuae Dominationi sit laudi dignitas ista, quae a viro magis illustratur, in quem collata est, cum etiam quibus verbis Dominationi Tuae gratias agam, non reperio, quod ad excellentem dominum Aliphium rescripseris, quod mei sis memor et studeas, quemadmodum possis meae exspecta written over satisfacsatisfacexspectaexspecta written over satisfactioni satisfacere, quam tua virtus, benignitas et humanissimae pollicitationes concitaverunt, verum quia per septennium ms. septemmnium(!) septenniumseptennium ms. septemmnium(!) in hac me continui exspectatione et interim temporis iacturam aliquam non feci, sed assidue in perorandis et patrocinandis causis forensibus me exercui, a quarum mercennaria opera cupio tandem me liberare. Vestram propterea Dominationem vehementer exoro, ut huic meae subvenias sollicitudini, vel (ut verius dicam) propriae consulas saluti et honori, et postquam bono sidere mihi datum est habere licere tantum virum mei honoris amplificatorem, ut, quod pro amicos tuae virtutis studiosissimo coepisti opus, perficias, rogo, Reverendissime Domine, et mihi cures decerni alteram ex infrascriptis administrationibus: vel regiae aud<i>entiae provinciae Calabriae, vel provinciarum Idrunti et Bari, in quibus duo creantur proreges et {et} apud quemlibet duo creantur magistratus, qui provinciales auditores appellantur, sunt non modicae administrationis et solent per biennium vel triennium decerni. Verum quia triennalis dictorum officiorum administratio magnum mihi conferret honorem et utilitatem, Vestram Dominationem habeo exoratam, ut omnem necessariam operam impendat, qua mihi triennalis alterutrius per caesarem decernatur administratio. Ex p(raefa)tis or p(raedic)tisp(raefa)tisp(raefa)tis or p(raedic)tis utilior reputatur illa, quae geritur in provincia BCz, 243, p. 170 Calabriae et ea de re longe gratior mihi foret. Unum moneo Vestram Dominationem, quod si forte de dicta regia audientia Calabriae alius reperiatur provisus de recenti, itaque non sit in anno proximo sequenti vacatura, et obtinuerit Vestra Dominatio mihi decerni alteram videlicet provin written over ...... illegible...... illegibleprovinprovin written over ...ciarum terrae Idrunti et Bari est necesse obtinere litteras cum clausula derogatoria privilegio istarum provinciarum, quo cavetur, ne provincialibus possint dictae administrationes decerni. Etsi pro anno immediate sequenti de p(raefa)tis or p(raedic)tisp(raefa)tisp(raefa)tis or p(raedic)tis regiis audientiis fuerit in alios facta collatio, itaque in anno sequenti non essent vacaturae, esset pur mihi gratum provideri de altera ex administrationibus iudicatuum mag(n)ae curiae vicariae in civitate Neapolis, quae in anno proximo vel de mense Septembris vel Martii sunt vacaturae, per quam iudicatuum administrationem mihi pateret aditus ad maiora, si maioribus me dignum iudicarent, et ne vacuus altera ex p(raefa)tis or p(raedic)tisp(raefa)tisp(raefa)tis or p(raedic)tis administrationibus remaneam. In anno proximo sequenti Vestram Dominationem habeo exoratam, ut si possibile erit ante ingressum mensis Septembris sequentis anni, alteram ex dictis provisionibus dignetur ad me remittere. Vale igitur, Reverendissime Domine, et amici non esto immemor, qui omnem rem suam, causam seque totum tuae virtuti, fidei tradidit atque benignitati.

Ex Bari civitate, Nonis Iulii 1531.

Vestrae Reverendissimae Dominationis devotus servus Sigismundus de Russis Barensis

3IDL  711 Sigismundus de RUSSIS do Ioannes DANTISCUS, Bari, 1531-11-12
            odebrano Brussels, [1531]-12-15

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, AAWO, AB, D. 67, k. 152 + f. [1] missed in numbering after f. 152

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 436

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 6, f. 1 unnumbered after f. 152

Reverendissimo in Christo Patri, domino Ioanni Dantisco episcopo Culmensi serenissimarum maiestatum Poloniae secreta paper damaged[secreta]secreta paper damagedrio et oratori etc., domino plurimum honorando paper damaged[norando]norando paper damaged

Apud caesaream catholicamque maiestatem

AAWO, AB, D. 6, f. 152r

Reverendissime Domine.

Plures, quas ad Vestram Reverendissimam Dominationem mensibus decursis dedi litteras Vestrae Dominationis benignissimum et peroptatum desiderant responsum, verum, quia vereor, ne infidi eas interceperint vel neglexerint tabellarii, rescribere decrevi non nimis veritus Vestrae Dominationis benignissimas aures tot litteris offendere, posthac tuae Dominationi summa in next lineaa in next line benignitas et proprii honoris sollicitudo et tot diuturnae ac humanissimae expromissiones in me omnem spem de tua virtute concitaverunt. Verum quia de mense Septembris sequentis anni proximi futuri in provincia Calabriae vacat administratio unius ex auditoribus dictae provinciae, quae solent alias decerni per biennium et alias per triennium, propterea Vestram Reverendissimam Dominationem habeo orig. abeohabeohabeo orig. abeo exoratam, ut dictae provinciae Calabriae proximam vacaturam audientiae administrationem per triennium a caesare pro me impetrare dignetur ms. dige...(!) digneturdignetur ms. dige...(!) , et quidquid erogare necesse erit, per litteras cambii per bancos Belzerorum(!) remittere, quod in hac civitate habent orig. abenthabenthabent orig. abent negotiatores et respondentes, vel Neapoli{s}, et statim remittentur, et perquam gratissime, et si remittere(n)t<ur>, dictam administrationem decernere per triennium Vestram Dominationem exoro, ut instet pro obtinenda triennali administratione, quia solet alias concedi et magno mihi erit commodo et honori. Vale, Reverendissime Domine, et me totum honorem quam meum Vestrae Reverendissimae Dominationi AAWO, AB, D. 6, f. 152v tutissime et benignissime protectioni committo et mando hidden by binding[o]o hidden by binding.

Ex Bari civitate, XII Novembris 1531.

Vestrae Reverendissimae Dominationis humilis servus Sigismundus de Russis hidden by binding[sis]sis hidden by binding Barensis [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding