» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

SAALE Margarethe von der · SABELLICUS Marcus Antonius · SABINUS Georgius · SACCHIA Beltrame · SACHSEN Friedrich von · SACHSSE Donatus · SACK Bartell · SADOLETO Jacopo · Safa GIRAY · SAGANTA Juan · SAGIUS Philippus · SAGK Georg · Sahib I Giray · SAILER Hieronymus · Saint Agnes · Saint Dismas · Saint Helena · Saint James · Saint Jerome · Saint John the Evangelist · Saint Matthew the Evangelist · SAINT MAURIS Jean de · Saint Peter · Saint Stephen · Saint Zachary · SALAMANCA Ioannes · SALINAS Martín de · Sallust · SALM Nikolaus von · Salomon · SALVIATI Giovanni · SALZA Jakob von · SAMIŃSKI Paweł · SAMIŃSKI Paweł, wife of · Samos inhabitants of · SAMPSON Richard · Samson · Samuel · SÁNCHEZ MERCADO Rodrigo · SANCHEZ Michael · SANCHEZ Michael, wife of · SANDER Michał · SANFELICE Gian Tommaso · SANNAZ(Z)ARO Jacopo · SANSEVERINO Antonio · Santiago, husband of Francisca DELGADA · SAPIEHA Iwan Bohdanowicz · Saracens · Sardanapalus · SARTOR Stephanus · Saturn · Saul · SAURER Lorenz · Saxony inhabitants of · SBASZYMOWYE · Scaevola · SCHACHT Thewes · SCHACHTMAN Johann · SCHAD Hans · SCHADEWALT · SCHALN... Ben? von der · SCHAUENENGELL Thomas · SCHAUR Johan von · SCHEBURGK Ioannes Dionisius · SCHEDELEN Christoff von · SCHENCK Georg van Tautenburg · SCHENCKE Merten · SCHEWECKE Georg · SCHEWECKE Jakob · SCHEWECKE Johann Jr · SCHEWECKE Johann Sr · SCHEWECKEN Katarina · SCHEWWESST Georg · SCHIER Franz · SCHILLING Anna · SCHILLING Caspar · SCHILLING Georgius · SCHINGELER Georg · Schippenbeil, town court · SCHISSENTEUBER Hans · SCHISSENTEUBER Peter · SCHISSENTEUBER Thewes · SCHIßTEUBERŸN · SCHLEINITZ Johann VII von · Schmalkaldic League · SCHMIDT Francz · SCHMIDT Peter · SCHMIT Herman · SCHNITZENPAUMER Georg · SCHOLCZ Barthel of Grabau · SCHOLCZ Barthel of Rosenthal · SCHÖN(E)BECK(E) Asmus · SCHÖNBERG Dietrich von · SCHÖNBERG Nikolaus von · SCHÖNBORN Nikolaus von Thorn · SCHONBORNSKI Ioannes · SCHÖNE Michael · SCHÖNING Thomas · SCHONJOHANN Anna · SCHONJOHANN Michael · SCHONRADEN Hans · SCHONRADENN Lorentz · SCHONSCHMIDT Mathias · SCHONWALT Gregor · SCHOONHOVEN Antoon van · SCHREIBERSDORF Leopold von · SCHREINER Gregor · SCHRENCK Bartholomeus von Notzing · SCHROTER Jakub · SCHULTES Bartell · SCHULTES Bartell, sister of · SCHULTES Bartell, sister of, husband of · SCHULTZ Georg · SCHULTZ Georg, wife of · SCHULTZ Michael · SCHULTZ Michael, wife of · SCHULTZE Christine · SCHULTZE Heinrich · SCHUMANNUS Matthias Thorunensis · SCHUTZBAR Wolfgang Milching · SCHWANBACH Georg · SCHWANBACH Georg, daughter of · SCHWANBACH Georg, mistress of · SCHWARTZE Fabien · SCHWARZERDT Anna · SCHWEIß Alexander von · SCHWEŸTZER Samuel · SCHWOGER Jakob · Scipio Aemilianus · SCORISSE Iacobus de · SCORNACO Adolphus de · Scots · SCULTETI Alexander · SCULTETI Alexander, children of · SCULTETI Alexander, concubine of · SCULTETI Alexander, messenger of · SCULTETI Alexander, Servant of · SCULTETI Ignatius · Scylla · Scythians · SECUNDUS Ioannes · SECYGNIEWSKI Jakub · Seeburg vicars of · Segusiavi · SEITZ Caspar · Selim I · Selim II Sarkhosh the Sot · SELVE Georges de · Seneca · SENGER Bartholomeus Jr · SENGER Bartholomeus Sr · Senigallia health officials of · SEPÚLVEDA Juan Ginés de · Sequani · SEREDI Caspar · SERGITTEN Hans · Severinus, messenger of Tiedemann GIESE · Seweidenn inhabitants of · SEYMOUR Jane · SEYMOUR John · SEYMOURS · SFORZAS · Sheikh Ahmad · Sicily inhabitants of · SICKINGEN Franz Conrad von · SICKINGEN Franz von · SICKINGEN Hans von · SICKINGEN Hans von, brother of · SIEMIĄTKOWSKI Jakub · Siemovit IV of Masovia · SIENIAWSKI Mikołaj · Sigismund I Jagiellon · Sigismund I Jagiellon, envoy of · Sigismund I Jagiellon, servant (cubicularius) of · Sigismund II Augustus Jagiellon · Sigismund II Augustus Jagiellon, envoy of · Sigismund of Austria · Sigismund of Brandenburg · SILBEREISEN Elisabeth · Silenus · Silesians · Simon, painter in Löbau · Simon, painter in Löbau, wife of · Simon, priest · SIMONETTA Giacomo · SIMONS Menno · Sinon · SINZENHOFEN Pankraz von · Sirens · SISTEIN · SITTICH Marx von Ems · Sixtus IV · SKODBORG Jørgen · SKOP Stanisław · ŠKOVRÁNKO Stanislav · Slavonia gentry of · SLEIDANUS Johannes · SLICK Quirinus · SLICK Quirinus, wife of · SLONSKY, servant of Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI · SLUTER Wilhelmus · SŁAP DĄBROWSKI Marcin · SŁOŃCZEWSKI Leonard · SŁUŻEWSKI Piotr · SNAGGAERT Jacob · SNEIDER Clement · SNELLENBERG Henrich · SNOPEK Paweł · SOBIEŃSKA Anna · SOBOCKA Anna · SOBOCKI Tomasz · SOBOWSKI Otton · Socrates · SOKOLNICZKI Lenard · SOKOLNICZKI Lenard, brother of · SOKOŁOWSKI · SOKOŁOWSKI Jan · SOKOŁOWSKI Jan, messenger of · SOKOŁOWSKI Stanisław of Wrząca Wielka · SOKOŁOWSKI Tomasz · Soldau, Town Council · SOLFA Jan Benedyktowicz · SOLIER Charles du · Solinus · Solomon · Solon · SOMMA Cola Maria di · SOMMA Scipione di · SOMMER Merten · Sophie von Brandenburg-Ansbach · Sophocles · Sophocles, sons of · SORIA Lope de · SOTO Petrus de · SOVRENIGO Liberale · Spaniards · Spanish Council of State · Spanish Inquisition · Spartans · SPATER Katharina · SPEILBERG Ioannes · SPERANTIUS Sebastian · SPERATUS Paul · Speusippus · Sphinx · SPIEGEL Hans · SPIEGEL Jacob · SPIEGEL Mikołaj · SPINA Bartholomeo · SPINOLA Battista · SPINOLA Lodovico · SPON Kaspar · SPRINZENSTEIN Franz von · SRZEŃSKI Feliks (Szczęsny) · SRZEŃSKI Feliks (Szczęsny), sister of · STABIUS Johannes · Stach · STADENN Cornelius von · STADENN Cornelius von, wife of · STAER Ioannes · STAL Jorg · Stanislaus, vicar of St. Mary's church in Gdańsk · Stanisław of Szczepanów · STAROŹREBSKI Aleksander · STARZECHOWSKI Wojciech · STATILIO Giovanni · STATIUS · Steffan, der scheffer · STEFFEN Benedictus · STEGMAN Heinrich · STEINBEIN Greger · STEINKIRCHER · STEINPICK Valentinus · STENCZEL Caspar · STENCZELIN, wife of Caspar STENCZEL · Stenczell, servant of Ioannes DANTISCUS · STENORD Jędrzej of Königsberg · Stephanus · Stephen V Locust · STERCKE Hendrik · STEWART John · Sthenelus · STHUBBE Martinus · STIBARUS Daniel · STITEN Anton von · STOBIUS Andreas · STOLLE Jacob · STORM Ambrosius · Strabo · STRASELIUS Ioannes · STRASSOLDO Pamphilus de · STRASZEWSKI Jakub · STRASZYŃSKI Jan · STRAUBING Hans · STRAUBING Hans, daughter of · STRAUBING Hans, son of · STRAUBING Hans, wife of · STRAUS Jacob · STRAUSZ Jörgen · STROZZI · STROZZI Filippo · STRÒZZI Piero · STROZZI Reynaldus · STUBES Peter · STULPAWITZ Caspar · STURM Arendt · STURM Arendt, wife of · STURM Johannes · STURTZ · STUTTE Ioannes · SUÁREZ Cristóbal · SUÁREZ, physician of Madrid · SUCHTEN Alexander von · SUCHTEN Georg von Jr · SUCHTEN Georg von Sr · SUCHTEN Konrad von · SUETONIUS TRANQUILLUS Gaius · Suleiman the Magnificent · SULPICIUS RUFUS Servius Lemonia · Sunderland, Zofia · Susanna · SVAVE Peder · Swabian League · Swedes · Swiss · SYELENBURGER Paulus · Sylvester I · SYLVIUS Iacobus · SZAFRANIEC Hieronim · SZAFRANIEC Mikołaj · SZAKMÁRY Georgius · SZCZAWIŃSKI Mikołaj · SZCZAWIŃSKI Stanisław · SZCZEPANOWSKI Erazm · SZCZEPANOWSKI Filip · SZCZEPAŃSKI Jan · SZYDŁOWIECKA Elżbieta · SZYDŁOWIECKI Krzysztof · SZYDŁOWIECKI Krzysztof, sister of · SZYDŁOWIECKI Mikołaj · SZYDŁÓW Bartłomiej of · Szymon, sołtys of Kokocko


SEARCH

Full text

List Database Full text

Results found: 18

preserved: 10 + lost: 8

1IDL 7456     Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER, Brussels, 1530-11-21 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 573: Said ich E(uer) G(naden) am jungst(en) geschr(ibe)n, hab ich ain brieff von E(uer) G(naden) empf(angen) dess datt(um) Brussel 21 noff(em)br(is)
2IDL  572 Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS, Medina del Campo, 1530-12-29
            received Brussels, [1531]-01-28

Manuscript sources:
1fair copy in German, AAWO, AB, D. 67, f. 3

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 253

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Dem Hochwirdigen Herren, herren Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohannes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland / bischoff zu Kulm diocese (Chełmno diocese)ColmenseKulm diocese (Chełmno diocese) und Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglicher maiestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria vonn Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PollnnPoland (Kingdom of Poland, Polonia) bottschaffter an Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekayserlicher maiestatCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile hoff, meinen gnedigen herren, zu Cologne (Köln, Colonia, Colonia Agrippina), city in western Germany, on the Rhine riverKollnnCologne (Köln, Colonia, Colonia Agrippina), city in western Germany, on the Rhine river

Gnediger Herr. /

Mein undertanig gehorsam willig dienst / sey Euren Gnaden allzeit befor. /

Seid ich von Eur Gnaden geschaiden, bin ich wol her in Spain (Hispania)SpangniaSpain (Hispania) komen am ersten gestracks auff Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverValladolitValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river zu geritten, / alda von stenden nach der senora Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Ysabel DalgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) gesant iren brieff und Euer Gnaden geanttwort / und sy darneben gefragt nach den Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)

Juan Dantisco (*1528 – †1530), son of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada
kindernJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)

Juan Dantisco (*1528 – †1530), son of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada
und wie es ir gang / auch ob die 20 ducaten von Albrecht empfangen hab. Ich bedancket sich fast von Reynaldus Strozzi (Reynaldo Strozzi), banker; probably a member of Florentine family of Strozzi - one of the major bankers of the French Crown (TRACY, p. 96, footnote 19)Rinaldo StrozziReynaldus Strozzi (Reynaldo Strozzi), banker; probably a member of Florentine family of Strozzi - one of the major bankers of the French Crown (TRACY, p. 96, footnote 19) und Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)AlbrechtAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122), wie sy ir teglich vil freuntschafft und dienst tetten, sach sagt sy wie daz ain kind, nemlich der Juan Dantisco (*1528 – †1530), son of Ioannes Dantiscus and Isabel DelgadasonJuan Dantisco (*1528 – †1530), son of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada, gestorben wer, aber die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) ist huipsch faist frisch und gesund / und umm ich nit zeit hett lang zu Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverValladolitValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river zu bleiben. /

Hatt sy nachmals dem Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)AlbrechtAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122) her gen Medina del Campo, town and castle in central Spain, Castile and León, 45 km SW of ValladolidMedinaMedina del Campo, town and castle in central Spain, Castile and León, 45 km SW of Valladolid geschriben und ain brieff an Euer Gnaden mit gesant / den ich hie mit send dar inn Euer Gnaden anzweiffl von allen dingen gnugsamen beschaid vernemen mag / dest imus ich zu schreiben wais. / Hab sy auch gefragt, ob sy ainigen mangl hab, / anttwort sy main, / dan die 20 ducaten seyen ir wol komen / darmit sy das kind ertzneyen liess. / Hab mich auch gegen ir entbotten, wan sy ainig mangl oder gebrech hab / mir es anzuzaigen, dan umm Euer Gnaden willen ich ir zu der nottdurfft kain mangl lassen welle etc. Nun sy hatt mir nichs wellen sagen / doch ob sy Euer Gnaden ettwaz schribe / so mag mir Eur Gnaden deshalb schreiben. /

Dan mit diss und allen dingen Euer Gnaden zu dienen bin ich allzeit berait und willig. Dem senor Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)CornelliusCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) wais ich auff dis mal nit zu schreiben, / disen tag reit wir von hin gen Ocaña (Olcania, Althaea), town in central Spain, Castile, 55 km S of MadridOcannamOcaña (Olcania, Althaea), town in central Spain, Castile, 55 km S of Madrid am hoff / alda will ich seiner memoria nach komen / und im mit ersten uber alles guottes beschaid schreiben / wil Eur Gnaden bitten im sollichs / auch mein grus und willig dienst sagen / und wan man ettwa frollich ist mein in guotten auch gedencken. /

Nuyer zeitung ist jetz hie nichs verhanden wais Eur Gnaden sonst auff diss mal nichs zu schreiben / so offt ich von Euer Gnaden was ... uberkom / schreib ich wider / wie zu gesagt hab / wil nit mer so treg sein mit schreiben / und die weil ich den stilo Euer Gnaden tittl nit wais / wirt mich Euer Gnaden fur entschuldiget haben / und wil mich Euer Gnaden undertanigklich befolhen haben.

Gott der allmechtig bewar Euer Gnaden und uns all for allem ubel.

Datum zu Medina del Campo, den XXVIIII tag Decembris im alten jar 1530.

Euer Gnaden undertaniger Jerg Sailer

3IDL  573 Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS, Seville, 1530-12-31
            received Regensburg, 1532-04-06

Manuscript sources:
1fair copy in German, AAWO, AB, D. 67, f. 4

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 255

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Al muy magnifico y muy ... Senor Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohannes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland obispo de Colmensis, enbaxador del serenissimo Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriarei de PoloniaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria

Gnediger Herr. /

Said ich Euer Gnaden am jungsten cf. Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS Medina del Campo, 1530-12-29, CIDTC IDL 572geschribencf. Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS Medina del Campo, 1530-12-29, CIDTC IDL 572, hab ich ain cf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Brussels, 1530-11-21, CIDTC IDL 7456, letter lostbrieffcf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Brussels, 1530-11-21, CIDTC IDL 7456, letter lost von Euer Gnaden empfangen dess dattum Brussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of BelgiumBrusselBrussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium 21 noffembris, dar inn Euer Gnaden gesonthait und wol migen / mit froden vernomen. / Des gleichen wist mich auch Gott hab lob der besteten lang. / Ich bin kurtzlich ettlicher geschefft halb her gen Seville (Sevilla, Hispalis, Sivillia), city in southwestern Spain, Andalusia, on the Guadalquivir riverSivilliaSeville (Sevilla, Hispalis, Sivillia), city in southwestern Spain, Andalusia, on the Guadalquivir river komen, wird bald wider am hoff in Castile (Castilla, Castilia), kingdom on the Iberian Peninsula, together with the Crown of Aragon formed the foundation of the Kingdom of Spain CastiliaCastile (Castilla, Castilia), kingdom on the Iberian Peninsula, together with the Crown of Aragon formed the foundation of the Kingdom of Spain und mich fertig machen gar her aus zu reitten / verhoff auff Ostern oder bald darnach an Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekayserlicher maiestetCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile hoff zu sein / alda Euer Gnaden zu finden / und um das ich so bald verhoff zu Euer Gnaden zu komen. Kriech ich mit disem dest kurtzer ab / geschiecht diss allain / umm ich brieff von Hernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friendHernan CortesHernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friend empfangen hab / damit ainer an Euer Gnaden / den schick ich mit diss. / Wirt dar inn vernemen / ich im Euer Gnaden halb geschriben hab / wenn im Euer Gnaden wider schreiben wil / mich die brieff an Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)Albrecht ConAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122) gesant werden. Er schreipt mir sonst nuyer zeittung halb / was er im willen hatt aus zu richten / copia des selben brieff schick ich dem von Ehinger den mag er Euer Gnaden sechen lassen / auch dem senor Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)CornelisCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) wa er verhanden ist / bis ich wais wa er sich befindt wird ich im nit schreiben dan ich in lang auch kain brieff von im empfangen hab. /

Die victoria, so Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakönigliche maistetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria von Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PolnnPoland (Kingdom of Poland, Polonia) wider sein feindt gehapt, / hab ich geren gehörtt / Gott hab lob / der well es alweg also verfolgen lasssen / ich wird in Euer Gnaden namen dem Hernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friendHernan CortesHernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friend auch ain druck darvon zu schicken. In diss landen ist nichs nuys verhanden / dan man vil sagt von der zeittong aus dem Switzerland (Helvetia)Schweitzer landSwitzerland (Helvetia). / Gottt geb bald ain ainigkait und rechten refomazion in der christenhait gemacht werd. / Ob wais nuys daussen verhanden ist / bitt ich Euer Gnaden mir mit zu tailen und schreiben dan bis 11-o febrer und nit lengenr wirt man mich an der Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekayserlichen maiestetCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile hoff finden. Wais Euer Gnaden sonst auff diss mal nichs sonders zu schreiben / dan hie mit ain brieff von Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Isabel DalgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) mir geschriben, / dar inn vernemen migt / das weil und Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekayserliche maiestetCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile frisch und gesond ist / damit winsch[e] ich Euer Gnaden ain gluckhafftig nuy selig jar. /

4IDL 3820 Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS, Ocaña, 1531-02-01
            received Brussels, 1531-03-07

Manuscript sources:
1fair copy in German, BCz, 1595, p. 223-224
2copy in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, f. 8

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 281

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Al muy Magnifico Senor, el senor Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohannes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, embaxador del Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriarej de PoloniaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria en corte del Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastileemperadorCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile etc.

En Flanders (Flandria), county in the Low Countries, part of the Habsburg Netherlands from 1482, today corresponding to the Belgian provinces of Western Flanders and Eastern Flanders, the region of Zeeuws-Vlaanderen in the Netherlands and part of the Département du Nord in FranceFlandesFlanders (Flandria), county in the Low Countries, part of the Habsburg Netherlands from 1482, today corresponding to the Belgian provinces of Western Flanders and Eastern Flanders, the region of Zeeuws-Vlaanderen in the Netherlands and part of the Département du Nord in France

Gnediger Herr.

Von Medina del Campo, town and castle in central Spain, Castile and León, 45 km SW of ValladolidMedina del CampoMedina del Campo, town and castle in central Spain, Castile and León, 45 km SW of Valladolid aus hab ich Euer Gnaden jungst cf. Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS Medina del Campo, 1530-12-29, CIDTC IDL 572geschribencf. Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS Medina del Campo, 1530-12-29, CIDTC IDL 572 / und anzaigt wie umm Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)weibIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) und Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)kindJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) gestelt ist / die ich zu Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverValladolidValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river gesechen und mit ir gesprochen hab. Schicket auch mit ain brieff von der senora Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Yssabel DalgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood). Nun hab ich seyd kain brieff noch ander zeittong von Euer Gnaden gehapt / uns diss geschicht allain, daz ich Euer Gnaden noch hiemit ain brieff von der senora schick / und damit Euer Gnaden nit sagen müg, ich meinen zu sagen nit gnug thie / wil wol ich gar nichs zu schreiben wais / dan hie ist doch gar nichs nuys verhanden / daz dan das man verhofft beim Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilemaiestetCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile dis jar in Spain (Hispania)SpaniamSpain (Hispania) komen werd, daz ich aber nit glaub. / Gegen herbst wil ich wider hin aus hoff, noch Euer Gnaden am hoff zu egreyffen / es vernempt mich nach brieffen von Euer Gnaden / umm Euer Gnaden gesonthait und wolfart zu vernemen / geliebe doch Euer Gnaden dem senor Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)CornellisCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) ain zu bringen und mir zon zeitung auch ain briefflin lassen schreiben. / Damit wil ich mich Euer Gnaden befolhen haben. /

5IDL 7460     Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER, Brussels, 1531-02-12 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 3696: Vergangen tag ist mir ein brieff von Euer Gnaden / des dattums 12 Febrer in Brussel, / wol worden
6IDL 3696 Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS, Ocaña, 1531-04-03
            received Ghent (Gandavum), [1531]-04-27

Manuscript sources:
1fair copy in German, BCz, 1595, p. 235-236

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 311

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Dem Hochwirdigen [Herren, herren] Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohannes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland [bischoff zu] Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church[Culmen]seeKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church, / Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakönigliche maiestet [vonn Polen]Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria [bottschaffter], meinen gnedigen herrn [an kayserlicher maiestet] hoff zu ...

Gnediger Herr. /

Meinn geflissen allzeit willig dienst / sey Euer Gnaden allzeit von mir berait. /

Vergangen tag ist mir ein cf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Brussels, 1531-02-12, CIDTC IDL 7460, letter lostbrieffcf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Brussels, 1531-02-12, CIDTC IDL 7460, letter lost von Euer Gnaden / des dattums 12 Febrer in Brussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of BelgiumBrusselBrussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium, / wol worden. / Den brieff an die senora Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Isabel DalgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) hab ich ir bey gwiser bottschaff gesant, / damit wider cf. Isabel DELGADA to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1531-03-07, CIDTC IDL 4880andtwurtcf. Isabel DELGADA to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1531-03-07, CIDTC IDL 4880 von ir / hie mit. Sy hatt mir sonst selb auch geschriben / und begert, ich zu ir kom / dan sy gantz determiniert ist, zu Euer Gnaden zu raissen. Hab ir wider geanttwurtet, wie der hoff jetz nach Ostern von hin gen Medina del Campo, town and castle in central Spain, Castile and León, 45 km SW of ValladolidMedinaMedina del Campo, town and castle in central Spain, Castile and León, 45 km SW of Valladolid oder Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverValladolitValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river verrucken wird, als dan mag ich zu ir komen, wan noch dessen willens wer, / wil ich ir umm guotte geselschafft verhelffen, daz sy in Biscay (Vizcaya, Bizkaia), province in northern Spain, Basque CountryBischayaBiscay (Vizcaya, Bizkaia), province in northern Spain, Basque Country und uber Atlantic OceanmerAtlantic Ocean hin aus faren mig / und machen nach Euer Gnaden befelch daz man ir ir pension gar zalle, / was verfolgt mag Eur Gnaden so bald ich zu ir kom anzaigt werden. /

Ich hab dem senor Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)CornellisCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) vergangen tag villerlay geschriben, aber bis her noch kain anttwort von im gehapt. / Sich wol, das ichs nit allain bin, / der ungern schreipt, / gelieb Euer Gnaden / im mein dienst und gruos zu sagen / und daz mich nach brieff von im verlangt. / Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)ErCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) hatt mir auch verhaissen, / noch ettwas fur mich zu machen, dan im die zeit auff meinen abschid zu kurtz fiel, / daz wil ich in auch gebetten und ermant haben. / Ich versich mich gegen herbst oder in end dissen jars wider ain rais hin aus zu thon, / wa Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekayserliche maiestetCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile die weil nit in Spain (Hispania)SpanienSpain (Hispania) kompt, so verhoff ich Euer Gnaden auff ir jungst schreiben noch am hoff zu finden, / als dann wils Gott die alten potschafft wider ernuyeren. /

So vil Euer Gnaden sonst nuyer zeittong halb anzaigen thuott, / das regimentz am hoff / und wie man sich des Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman EmpireTurckenSuleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empire besorgt, / Gott schick all ding zom besten / in diss landen ist gar nichs nuys daz zu schreiben sey, / dan an disen hoff ain betriebt langweillig leben ist. / Wil Euer Gnaden undertanigklich gebetten haben, / was nuy zeittong farfelt und verhanden ist / mir teglich auch zu schreiben oder lassen anzaigen, / dan was von Euer Gnaden kompt gib ich mer glauben dan von andren leutten. / Dem Reynaldus Strozzi (Reynaldo Strozzi), banker; probably a member of Florentine family of Strozzi - one of the major bankers of the French Crown (TRACY, p. 96, footnote 19)Rinaldo StrozziReynaldus Strozzi (Reynaldo Strozzi), banker; probably a member of Florentine family of Strozzi - one of the major bankers of the French Crown (TRACY, p. 96, footnote 19) und Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)AlbrechtenAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122) hab ich von Eur Gnaden wegen vil gruos und dienst entbotten, / wais sonst auff diss mal nichs besonders zu schreiben. /

Iner halb 8 tagen wirt ain guotter gesell, Hans Schad (fl. 1531)Hans SchadHans Schad (fl. 1531) genant, / ist von unsserm haus hin aus reitten / am hoff komen / und Euer Gnaden von meint wegen ansprechen. / Ist mein undertanig begeren, / im ains guott geschier machen / wie wol er in diss landen schier aus der gewonhait komen ist, doch formals / ain guoter metgscher und bierrsauffer sauffer gemast. / Dem von probably Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)Ehingerprobably Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) und an der guotten freunden gelieb Euer Gnaden vil grus und dienst von mir zu sagen. /

Damit wil ich mich als Eur Gnaden williger befolhen habenn. / Gott sey mit uns allen.

7IDL 7462     Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER, Ghent (Gandavum), 1531-05-13 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 3821: hab ich vergangen tag 2 briefflin vo(n) E(uer) G(naden) empfangen der datt(um) in Gandt 13 Mayo und in Brussel VI Augusto
8IDL 7463     Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER, Brussels, 1531-08-06 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 3821: hab ich vergangen tag 2 briefflin vo(n) E(uer) G(naden) empfangen der datt(um) in Gandt 13 Mayo und in Brussel VI Augusto
9IDL 3821 Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS, Avila, 1531-08-23
            received Leuven (Lovanium), 1531-09-03

Manuscript sources:
1fair copy in German, BCz, 1595, p. 341-342

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 389

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Al muy Magnifico Senor, el senor Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohanes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, obispo de Colmensis [embaxador] del Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriarej de Polo[nia]Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria [en la] corte del Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castileem[perador]Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile /

Brussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of BelgiumBrussellisBrussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium

Gnediger Herr. /

Mein undertanig willig dienst bey Eur Gnaden alzeit von mir berait. /

Eben in langer zeit hab ich Eur Gnaden nit geschriben, umm die nottht nit er ayscht hatt, / also hab ich vergangen tag 2 cf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Ghent (Gandavum), 1531-05-13, CIDTC IDL 7462, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Brussels, 1531-08-06, CIDTC IDL 7463, letter lost
briefflincf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Ghent (Gandavum), 1531-05-13, CIDTC IDL 7462, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Brussels, 1531-08-06, CIDTC IDL 7463, letter lost
von Eur Gnaden empfangen der dattum in Ghent (Gent, Gand, Gandavum), city in the Low Countries, the County of Flanders, today in BelgiumGandtGhent (Gent, Gand, Gandavum), city in the Low Countries, the County of Flanders, today in Belgium 13 Mayo und in Brussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of BelgiumBrusselBrussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium VI Augusto / erayschen nit sonder anttwurt. / Dann allain Eur Gnaden gesonthait und wolmig gern vernomen / des gleichen bin ich auch Gott hab lob der bestetz lang. /

Den cf. Ioannes DANTISCUS to Isabel DELGADA 1531-08-06, CIDTC IDL 7281, letter lost, probablybrieffcf. Ioannes DANTISCUS to Isabel DELGADA 1531-08-06, CIDTC IDL 7281, letter lost, probably an die senora Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Ysabel DalgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) hab ich ir von stond an gesant / hiemit wider anttwurt. / Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)SyIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) schreipt mir 10 ducaten halb so sy uber ir provission an mich begertt / wie Eur Gnaden im brieff sy mir schreipt selb sachen mag / aber on Eur Gnaden befelch gib ich ir nicht. / Wol mag ich mit Reynaldus Strozzi (Reynaldo Strozzi), banker; probably a member of Florentine family of Strozzi - one of the major bankers of the French Crown (TRACY, p. 96, footnote 19)Rinaldo StroziReynaldus Strozzi (Reynaldo Strozzi), banker; probably a member of Florentine family of Strozzi - one of the major bankers of the French Crown (TRACY, p. 96, footnote 19) machen, / ir so vil vor der hand zu geben, / wa aber Eur Gnaden begert ich ir sollich X ducaten geben sol wil ich es umm Eur Gnaden willen gern thon.

Die nuyen zeittong so Eur Gnaden anzaigt wol veromen / in diss landen ist nichs nuys, / hab auch nit zeit lang zu schreiben / wan ettwaz nuys verhanden ist / geliebe Eur Gnaden mir auch mit zu thailen / und sonderlich wolt ich gern wissen wa, senor Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)CornelliosCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) im land sey, wa er am hoff ist geliebe Eur Gnaden in mein dienst und grus zu sagen. Der schuld halb lassen sich Eur Gnaden nichs bekymmern. / Ich hab kain eyl mit wan es Eur Gnaden nit wol appropossito kompt. / Eur Gnaden wirt mit meiner wenigen schreiben verguott nemen, / dan ich bin ain besser kantzleyen. /

Darmit wil ich mich Eur Gnaden befelchen / sonder vil wort zu machen / dan Eur Gnaden wol waiss wa ich Eur Gnaden mit leib und guott dienen konn bin ich willig / und eur aigen all herr und guott fronnd enbiet ich mein dienst und grus und wan ettwan mit froden bey ain ander seind / gelub Eur Gnaden / meiner auch mit ain guetten frischen trunck zu gedencken. Gott sey mit uns allen.

10IDL 7464     Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER, Cracow, 1532-08-23 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 5887: E(uer) G(naden) zway schriben aus Kracaw den 23 Augusto und 5 Septembris hab ich bede emphangen unnd der zway hundert guld(en) halben E(uer) G(naden) schreiben vernomen unnd habe vor datumb die hern Fugger derhalb anreden lassen.
11IDL 7465     Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER, Cracow, 1532-09-05 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 5887: E(uer) G(naden) zway schriben aus Kracaw den 23 Augusto und 5 Septembris hab ich bede emphangen unnd der zway hundert guld(en) halben E(uer) G(naden) schreiben vernomen unnd habe vor datumb die hern Fugger derhalb anreden lassen.
12IDL 5887 Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS, Augsburg, 1532-10-06


Manuscript sources:
1fair copy in German, in secretary's hand, author's signature, AAWO, AB, D. 90, f. 140 + f. [1] missed in numbering after f. 140

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), f. 144

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Dem Hochwirdigen Fursten und Hern, hern Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohannes bischove zu Kulm diocese (Chełmno diocese)CulmeKulm diocese (Chełmno diocese)Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaköniglicher maiestet von PolnSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria ratd, meim gnedigen hernn

Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCracaCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland, / Craca /

Gnediger Her.

Euer Gnaden sein mein willige dienst alle zeit zuvor berait.

Euer Gnaden zway cf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Cracow, 1532-08-23, CIDTC IDL 7464, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Cracow, 1532-09-05, CIDTC IDL 7465, letter lost
schribencf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Cracow, 1532-08-23, CIDTC IDL 7464, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER Cracow, 1532-09-05, CIDTC IDL 7465, letter lost
aus Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKracawCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland den 23 Augusto und 5 Septembris hab ich bede emphangen unnd der zway hundert gulden halben Euer Gnaden schreiben vernomen unnd habe vor datumb die hern The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuggerThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries derhalb anreden lassen. / The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesDieThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries haben mir aber geandtwurt, sy haben solchs gelts halben von irm diener Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)Jorgen HogelnGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336) kain schreiben noch bericht, / so bald sy aber von ime beschaid haben, / woln sy mir solchs zu bezalen verschaffen. / Also wo gemelter Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)HoglGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336) solchs sein hern valleicht zueschreiben vergessen / oder ausgelassen, mugen Euer Gnaden nochmaln mit ime handlen, / das er mit unserm stimen hern derhalb auch schrib./

Die vergangen tag hab ich von Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)Albrechten KuonAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122) ain brieflin gehabt, / den schreibt under anderm, wie er fur Euer Gnaden / 12 ducaten verlegt, / die soln von Euer Gnaden hie aussen widerumb einpracht werden / wie er dan Euer Gnaden derhalb selbs auch geschriben hab, / die mag Euer Gnaden durch die herren The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuggerThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries oder sunst / den hern The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VWelsernThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V widerumb guthon./ Ich habe ime auch aller sachen guten bericht geschriben wie er sich mit verleg der provision zu Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverValidolitValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river / fur Euer Gnaden halten solle, / hof werde dem recht nachkomen. / So dan Euer Gnaden wie die jetzo schreiben an 100 ducaten den The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VWelsernThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V einlegen oder zumachen, / werden die wie Euer Gnaden ordnung und bevelch geben worden in Spain (Hispania)HispanienSpain (Hispania) widerumb bezalt / und aussgericht. / Auf Euer Gnaden begern schickh ich derselben hieneben durch die herrn The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuggerThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries 2 phund mazis öll, das habe ich hie von ainem freundt zu sonder freundtschafft bekhomen, / hab sein derweil er nit vil mer hat / auch mer nit gehaben mugen. / Darfur hab ich 10 gulden, namblich fur jedes pfund 5 gulden bezalt. / Die mugen Euer Gnaden mir widerumb zueschickhen oder sambt den obsenden ir denn den herrn The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuggerThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries zuhanden Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)Jorgen HoglsGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336) einlegen / und hie zu bezalen verschaffen. Wo dan Euer Gnaden das so wol dienlich und disse mer begern / so lass Euer Gnaden mich bey guter zeit wissen damit ich gen Lix...a darnach zur schreiben / oder sunst darumb besehen mug.

Ich wil Euer Gnaden auch nit pergen, das ich morgen an hof hinab zureiten wegkhfertig bin. / Wo ich dan dasselbs Euer Gnaden dienen kan, / wolle mir Euer Gnaden schreiben und gebietten, bin ich in Euer Gnaden diensten wie alweg willig / und beraitt. Bit Euer Gnaden wolle mir, was newes sich zuetregt, reine ainen diener schreyben lassen, / auch also wie Euer Gnaden sich gehabe und furr wo die sein und sunst was sich newer zeitung zueschreiben begibt / berichten. Damit ich wissen hab, wo hin Euer Gnaden zuschreiben / dergleichen wil ich so mir Got hinab hillfft / von hof auch thon. / Ich bin auch des briefs fur hern Hernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friendHernando CortesHernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friend sambt anderen so ime von Euer Gnaden geschickht werden / gewertig, / wan aine dan solchs zu kombt sol vil ains mit gutem vleis aufs gewissest besteln, / hab leider kain zeitung noch brief aus America, the continentIndiaAmerica, the continent emphangen. / Sonnst nicht sonders / dan Euer Gnaden zu dienen bin ich alzeit willig.

13IDL 6717     Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER, 1532-12-29 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 3729
14IDL 6716     Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER, 1533-07-17 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 1094 and IDL 3729
15IDL 3729 Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS, Augsburg, 1533-09-16


Manuscript sources:
1fair copy in German, BCz, 1595, p. 601-604, 695

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), f. 366

Prints:
1AT 15 No. 456, p. 627-630 (in extenso; Polish register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Hochwirdiger furst, genediger herr. / Ewer Furstlichen Gnaden sein mein unnderthanig, willig diennst allezeit zuvor. Genediger herr.

Ewer Furstlichen Gnaden zwen cf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER 1532-12-29, CIDTC IDL 6717, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER 1533-07-17, CIDTC IDL 6716, letter lost
briefcf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER 1532-12-29, CIDTC IDL 6717, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Hieronymus SAILER 1533-07-17, CIDTC IDL 6716, letter lost
, / der dattum XXIX December / unnd XVII Iulÿ, / hab ich wol empfanngen, / unnd wie wol in sonnder der erst brief vast alt ist, / so volgt doch darauf, / sovil von notten, anntwurt. /

Erstlichen, sovil Ewer Furstliche Gnaden Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)dochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) unnd Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)muetterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) halben betrifft, / hat Ewer Furstliche Gnaden selbs, / so hab ich auch vorlanngst / dem Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)Albrecht KhonenAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122) / der notturfft geschriben / und bevolhen, / in sonnder mit heraus sennden der señora oder dochter, / sonnder zweifel, / er werde derselben Ewer Furstlichen Gnaden begeren, / auch meinem schreiben, / volg gethan haben. Wa aber in dem oder annderm manngel sein / solt, / will Ewer Furstlichen Gnaden ich mich hiemit unnderthanigklichen bewilliget / unnd angebottenn haben, / demnach ich in kurtz von hÿnnen / mit der hilf Gottes in Spain (Hispania)HispanienSpain (Hispania) fur ain zeitlin zuraisen willens bin, / wil ich, sovil Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)AlbrechtAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122) nit volfuert, / alsdann noch fleiß thon, / auf das Ewer Furstliche Gnaden willen unnd bevelh on verzug volstreckht werdt. / Der vervolg soll Ewer Furstlichen Gnaden hernach unverhalten bleiben. /

Wie dann Ewer Furstlichen Gnaden mit wildbrad / unnd vischen / so reichlich / unnd wol versehen wasen, / also daz Ewer Furstlichen Gnaden dem Alfonso de Fonseca y Ulloa (*1475 – †1534)ertzbishove zu ToledoAlfonso de Fonseca y Ulloa (*1475 – †1534) / nichts in solhem bevor geben wolten, / derhalben Ewer Furstliche Gnaden mich unnd annder derselben lieb frundt / zuv[or] offtern mal zu sich wunshten, / welhs ich dann furwar mit sonnderm frölichen gemuet / von Ewer Furstlichen Gnaden wegen vernomen hab. / Wolte Got, / daz ic[h] möcht Ewer Furstliche Gnaden zu zeitten visitieren / und ha[im] suechen, / umb also die alte guette conntshaft zu ernewern / unnd lennger zuerhalten. / Es mag sich villeicht noch etwa seltzam shicken, / d[az] wir zusamen komen. /

Verier so hat Ewer Furstliche Gnaden sonnders zweifel vor disem vernomen, / wie ich mich in den stanndt der e[he] begeben / unnd die hochtzeit shon vor dreÿen mon[aten] gehalten hab. / Hat mich also herr Bartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686)Barthlome We[lser]Bartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686) mit seiner eltesten Felicitas Welser (*1513 – †1569)dochterFelicitas Welser (*1513 – †1569) versehen. / Got ver... mir zu solhem saligen stanndt, / was mir zu seel, / leib, / eer / unnd guet nutz seÿ, amen. / De[r] halben, wie Ewer Furstliche Gnaden sich genedigklichen zuer innern wissen, / das ain guetter hausman bil[ig] shuldig ist / sein haus mit guettem hausradt / unnd klaidung zuversehen, / so hat mich mein liebe Felicitas Welser (*1513 – †1569)hausfrawFelicitas Welser (*1513 – †1569) gebetten, ir ain guette, reichliche, praitte deckhin, von madrin shwenntzen gemac[ht], auf ain peet gehörig, / bestellen / unnd kauffen sol[t]. Dergleichen wolt ich fur mich selbs / auch geren ain guet pollnish madrins pellzlin, / in mas[s] unnd von der guette, / wie Ewer Furstliche Gnaden dem Ulrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170)Ulrichen EhingerUlrich Ehinger (*1485 – †1537), Augsburg banker, member of the Ehinger family of German merchants, one of the most important German merchants in Spain (probably as the Welsers' agent); brother of Heinrich Ehinger; counselor to Emperor Charles V’s (knighted by the Emperor in the Order of Santiago) (DE VOCHT 1961, p. 298; NDB 4 Ehinger, p. 344; ZELINSKY HANSON, p. 123 and footnote 46; EIRICH, p. 170) zuegesannt haben, / unnd demnach man in sonnder solh ding in Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PollenPoland (Kingdom of Poland, Polonia), / da sich dann Ewer Furstlichen Gnaden täglich befinden, / bas dann an anndern ortten / bekomen mag. / So ist an Ewer Furstliche Gnaden mein unnderthanig bitt, / die wellen von meintwegen / sovil bemuet sein / unnd durch ainen derselben unnderthanen, / der solher ding verstenndig, / meiner lieben Felicitas Welser (*1513 – †1569)hausfrawFelicitas Welser (*1513 – †1569) / unnd mir zu sonnderm gefallenn / mit erstem / solhs kauffen lassen. / Was solhs kossten wirt, / hab ich hie mit der The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuggerThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries factor, Konrad Maier Chonrat MairKonrad Maier genannt, / abgeredt. / Der shreibt dem Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)Jorg HeglinGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336) gen Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrackhawCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland, / das er solhs zu danckh betzalen. / Dem mag es auch uber anntwurt werden. / Der wirt mirs alsdann wol zuezushickhen wissen. / Ewer Furstlichen Gnaden wellen also gemuet sein, / will ich allezeit in aller unnderthanigkait mit allem vleiß verdiennen. /

So hab ich auch die zehen guldin / umb das matzis öll, so Ewer Furstliche Gnaden ich vorlanngest gesannt, / empfangen. Wolte geren, das es Ewer Furstlichen Gnaden zu derselben lanngkwirigen gesundt wol diennte. / Möchte auch wol leiden, / das Ewer Furstlichen Gnaden mir antzaigte, / warzue solh öll diennte / oder was krafft es hette, / unnd ob es zu dem / auch furderlich unnd hilflich seÿ, / davon Ewer Furstliche Gnaden mir vorlanngst gesagt hat, / ob ich das mit der zeit auch brauchen muest. /

Hiemit am brief an Ewer Furstliche Gnaden ist mir verganngen tag / aus America, the continentŸnndiaAmerica, the continent von Hernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friendHernando CortesHernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friend zuekhomen. / Hab seider noch frisher brief von im, / deß auszug Ewer Furstlichen Gnaden ich hiemit zuesennde. / Die newen zeittung er shreibt, / daraus zuvornemen, / ist ain tapfer wonderlich mann, / aber Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castileir maiestetCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile waist ni[t], was an im hat. / Er mueß seiner getrewen dienst..., wie ich unnd annder auch, entgelten, / bis zu seiner zeit, / das ain mal die warhait erkenn[en] wirt. / Das puntlin brief, so Ewer Furstliche Gnaden an gemelten Hernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friendHernando CorttesHernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friend mir zuegesannt, / h[ab] ich vorlanngst in Spain (Hispania)SpanienSpain (Hispania) gesannt, / also das i... hoff / im wol zuekomen werdt. /

Hiemit auszug ains briefs von Venice (Venezia, Venetiae), city in northeastern Italy, capital of the Republic of VeniceVinedigVenice (Venezia, Venetiae), city in northeastern Italy, capital of the Republic of Venice, / an me[inen] Bartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686)herrnBartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686) geshriben, / darinnen Ewer Furstliche Gnaden sechen werden, / was herr Andrea Doria (Andrea Auria, Andrea D' Oria) (*1466 – †1560), Italian condottiere and a famous seaman in the service of Genoa; 1512-1522 commander of the Genoan fleet, in 1522 he entered the service of Francis I of Valois, King of France, as a captain-general at sea; in 1526 (after the Battle of Pavia) he became commander of the League of Cognac's fleet; from 1528 imperial Chief Admiral on the Mediterranean, from 1531 Duke of Melfi, and from 1555 Censor of Genoa (actually a Genoan administrator) (JURIEN de la GRAVIÈRE, p. 203-205; CURREY, p. 87-98)Anndre DoriaAndrea Doria (Andrea Auria, Andrea D' Oria) (*1466 – †1560), Italian condottiere and a famous seaman in the service of Genoa; 1512-1522 commander of the Genoan fleet, in 1522 he entered the service of Francis I of Valois, King of France, as a captain-general at sea; in 1526 (after the Battle of Pavia) he became commander of the League of Cognac's fleet; from 1528 imperial Chief Admiral on the Mediterranean, from 1531 Duke of Melfi, and from 1555 Censor of Genoa (actually a Genoan administrator) (JURIEN de la GRAVIÈRE, p. 203-205; CURREY, p. 87-98) ze Corona (Corone, Koróni), town in Greece, on the Messenian GulfCoronCorona (Corone, Koróni), town in Greece, on the Messenian Gulf ausgericht hat. / Aber der friden, / so zwishen de[m] Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburgromishen kunigFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg / unnd Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman EmpireTurgkenSuleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empire solt beshlossenn werden, / wil meins achtens / noch nit recht von stat geen. / Das welh mir auch von wegen unsers guetten frunds Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Cornelius SceperusCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) nicht lieb. Ist demnach Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)erCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24), wie Ewer Furstliche Gnaden wissen, / in die The Ottoman Turks (Turcae) Turcke[n]The Ottoman Turks (Turcae) gesannt, / unnd noch nicht heraus komen ist. / Man hat auch seider seins abshids kain wissen von i[m]. Wolte furwar geren seinthalben wissen haben, wie es doch ein gestalt umb in het. / So bald ich aber waz erfar, / wie es ain gestalt umb in hat, will Ewer Furstliche Gnaden ich solhs auch nit verhalten. / Ewr Furstlichen Gnaden wellen mir auch antzaigen, / wa Ewer Furstlichen Gnaden sich yeder zeit befinden werden, / auf daz, wa ich new zeittung / oder annders Ewer Furstliche Gnaden zushreiben hab, / dieselben zufinden wiß, / dann ich allezeit Ewer Furstliche Gnaden unnderthaniger unnd guet williger dienner sein will. / Dergleichen will ich mich von Ewer Furstliche Gnaden aller gnaden unnd gunst versehen, / der ich mich hiemit / unnd alle zeit unnderthanigklichen bevelhen thue. /

16IDL 1090 Ioannes DANTISCUS to Hieronymus [SAILER], Löbau (Lubawa), 1534-01-11


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 33-34

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), f. 455

Prints:
1AT 16/1 No. 34, p. 60-62 (in extenso; Polish register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn freuntlichnn grues und was wir liebs unnd wolgefallens vormugen zuvorann. Erbarer gunstig[er] freundt seňor Hieronymus Sailer (Hieronymus Seiler) (*1495 – †1559), in 1524 agent of the Welsers' company in Spain, and later, from 1528, in Venezuela. After his return to Europe, he dealt with the Welsers' affairs at the Spanish court, in 1540 he became their agent in Antwerp. Son-in-law of Bartholomäus Welser (; POCIECHA 4, p. 260; NDB, Bd. 22, p. 355-356)HieronimoHieronymus Sailer (Hieronymus Seiler) (*1495 – †1559), in 1524 agent of the Welsers' company in Spain, and later, from 1528, in Venezuela. After his return to Europe, he dealt with the Welsers' affairs at the Spanish court, in 1540 he became their agent in Antwerp. Son-in-law of Bartholomäus Welser (; POCIECHA 4, p. 260; NDB, Bd. 22, p. 355-356). /

Das es euch allenthalbnn wol und noch al ewermm willenn ging, / wer uns ein sundre freudt . / Wir sein hie, / Got hab lob und danck, / frisch und gesunt etc.

Negst hab wir ewernn cf. Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS Augsburg, 1533-09-16, CIDTC IDL 3729briffcf. Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS Augsburg, 1533-09-16, CIDTC IDL 3729 entfangen / und mit sundrem wolgefallenn und freuden uberlesenn, / da[r]innen ir uns zu wissen thut, / das wir zuvor nicht gewust, / wie ir hern Bartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686)Bartolme WelserBartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686) Felicitas Welser (*1513 – †1569)tochterFelicitas Welser (*1513 – †1569) / ewer ehegathen habt. / so also die sache zu Augsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, BavariaAugspurgAugsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria, do wir negst beyeynander worenn, / wart vorgenomenn, / derhalben wir euch und ir / die gnode des almechtigen / in langeweriger gesuntheit und glukseligen zunemenn thun wunschenn. / Der gebe euch alles das jenige, das euch an leib und sele nuczlich ist etc. Ouch hab wir ewer beger vorstanden des pelczlen und deckenn halbenn, / wollen uns im korczen hirinnen gegenn euch so halten, / das solchem ewermm beger sol genug geschenn. / Dem gebt so fasten gloubenn etc.

Seit ir in Spain (Hispania)HispanienSpain (Hispania), / bit wir / wie zuvor, / wol[t] euch das The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VgeslechtThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V befholen lossen seyn, / der gestalt, wie wir Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)Albrecht KuonAlbrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122) cf. Ioannes DANTISCUS to [Albrecht CUON] Löbau (Lubawa), 1534-01-11, CIDTC IDL 1094geschribnncf. Ioannes DANTISCUS to [Albrecht CUON] Löbau (Lubawa), 1534-01-11, CIDTC IDL 1094, / und daruff ausgebenn, was darzu gehort. / Wie ir dan solchnn sachen, / dar innen ir ouch vorczeitnn gewesenn, / w... wist zuthun / vorschaffen, das die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)IoannicaJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) mit den ersten gutten zceit gen Antwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern BelgiumAntorffAntwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern Belgium an Franz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friendFrancz WernerFranz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friend, von euch vorschribenn, geschickt werde. / Alles, das daruff ghen wirt, / wolle wir zu grossemm dancke, / ouch interesse, ists von notenn, / zu Augsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, BavariaAugspurgAugsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria hern Bartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686)BartolmeBartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686), ewermm vater, ausrichten, / worinne, / wie ir uns kent, / wir euch nicht wollen vorfurenn etc.

Vormugt ir des oel macis was wolfeiler uberkomenn, / bitt wir etlich pfunt noch an uns zuschicken. / Und wie ir begert zu wissen, was krafft oder togent dasselb hab, / ist gewislich an unserm leib befunden. / Wir haben gedochtnn oeles zu unsermm lebnn genug, allein vor frunde wolte wir gernn mher habennn. Ir wist das wir das zciperlen und andre kalde flusse habenn. / Wor wir die befinden, / es sey an fuessen, henden, / axslen, / oder wor das sey, / ouch wann uns die nase oder lipfen vonnn winde oder kelde ausbrechenn, / so wir nicht mher dan zcimlicher moss und beczeitnn darzuthun und smeren, do es wee thut, / bedecken das mit eymm warmenn leynenn tuche, / sey wir genesenn. / Noch unsermm gutduncken, wie wir ewer complexion kennenn, sol euch solch oel nicht unnucz seyn, / vor allen gesvolst, / wan eym die beyn oder ander gelider uff ghen oder svellen. / Ouch ists noch zu andren dingenn guth, leutnn in der ehe etc.

Zum besloss diss schreibens / bit wir euch als unsernn sundren, guttnn, vortrautenn freundt, / wolt bey dem The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VgeslechtThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V etc. fleis habnn, do mit wirs hereyn uberkomenn / und uns schreibenn, wie es do am hove und allenthalbnn im Spain (Hispania)landeSpain (Hispania) zu geth. / Dem hern margraffen Hernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friendCortesHernán Cortés de Monroy e Pizarro (*1485 – †1547), Spanish conquistador and Dantiscus' friend hab wir dismol nicht vormocht zu schreibnn, / sunder im korcznn wol wir im schreibnn, / ouch donebnn was zuschickenn, / das in jenen Spain (Hispania)landenSpain (Hispania) wirt fremb sein. / Wolt im durch ewer schrifft unser freuntlich dienst anczeigenn / und unser gutter freundt, / wie zuvor alweg, / bleibnn. / Hiermit Gote dem almechtigen befholenn. / Der geb euch alle glukseligheit / und lange gesuntheit. /

17IDL 1194 Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS, Augsburg, 1534-07-18
            received 1534-09-13

Manuscript sources:
1fair copy in German, AAWO, AB, D. 91, f. 161-163

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), f. 596

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Dem hochwirdigen fursten unnd herren, / herren Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohannIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, bischove zu Kulm diocese (Chełmno diocese)CulmenKulm diocese (Chełmno diocese) unnd administrator zu Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)PomesanPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis) etc. meinem genedigen herrn /

Hochwirdiger furst, / genediger herr. / Ewrn Furstlichen Gnaden sein mein unnderthanig, willig diennst alle zeit zuvor berait. /

Ewer Furstlichen Gnaden cf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus [SAILER] Löbau (Lubawa), 1534-01-11, CIDTC IDL 1090schreibencf. Ioannes DANTISCUS to Hieronymus [SAILER] Löbau (Lubawa), 1534-01-11, CIDTC IDL 1090 aus Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)LobawLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno), den XIten tag Ianuarÿ, / hab ich in Spain (Hispania)HispanienSpain (Hispania) / vorlanngst empfanngen / unnd fueg darauf Ewer Furstlichen Gnaden unnderthanigklichen zuvernemen, / das ich auf VI diß monats Iulÿ / wol unnd mit lieb, / Got hab lob, / aus Hispanien / alher gen Augsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, BavariaAugspurgAugsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria komen, / unnd am herauß reitten / bin ich auf Ewer Furstlichen Gnaden begeren / beim Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)geshlachtIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) gewesen / unnd der järlichenn pennission halb / mit ir gehanndelt, / die mir dann zu anntwurt geben, / sÿ seÿ nicht zufriden, / das man ir järlichen / ain genannt gelt gebe, / sonnder ir unnderthanig beger ist, / daz Ewer Furstliche Gnaden / ir ÿetzt bis in zwaÿhundert ducaten / auf ain mal mit ainander genedigklichen zuestellenn / lassen wellen. / Mit denselben zwaÿhundert ducaten ist Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)sÿIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) willenns, sich in ain klosster zuthon, / unnd also ir lebennlanng / zu irer leibsnotturfft ain auskomen erlanngen. / Das acht Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)sÿIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) fur Ewer Furstlichen Gnaden, / auch fur sÿ selbs, / das best unnd nutzist sein. / Hat meins achtenns die sach nit unrecht vor Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)irIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood), / unnd gedeichte mich solhs von Ewer Furstlichen Gnaden, / dieweill sÿ mit an II C-o ducaten aller ding zufridenn / unnd sich also hindan ferttigen lassen, wol zuthon sein. / Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)SÿIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) wil auch, wa Ewer Furstliche Gnaden ir solh begernn gnedigen bewilligen, die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)JoanicaJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) alsdann / von ir lassen, / unnd sonnst nit, / die welhe Joanica hab ich ganntz gesundt / unnd wol mugendt gefonnden. / Hiemit ain brief / von dem Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)geshlechtIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood), / an Ewer Furstlichen Gnaden gericht, darinnen on zweifel / dieselben Ewer Furstlichen Gnaden / obstennde ir mainung unnd furnemen / auch vernemen werden. / Daruber mag Ewer Furstlichen Gnaden thon oder lassen nach derselben gefallen / unnd mich solhs wissen lassen. / Unnd was ich alsdann / darinnen Ewer Furstlichen Gnaden zu gefallen thon kan, / wil ich in solhem willig erfonnden werden. /

Unnd dann betreffennt das matzißöll, / wil ich hoffen dessen noch an 8 in X pfund zubekhomen. / Unnd wiewol ich das hievor umb funf guldin daz pfund kaufft, / so wil ich doch vleiß fur keren / unnd sehen, / das ich das umb zwen in dreÿ guldin erlanngen mug, / darumb Ewer Furstlichen Gnaden mich wissen lassen, / ob unnd wievil / pfund Ewer Furstlichen Gnaden dessen begern / unnd haben wellen. / So wil ich alsdann solhs den herrn The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuggernThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries alhie Ewer Furstlichen Gnaden zuetzusennden uberanntwurtten. /

Verrer, so bitt Ewer Furstlichen Gnaden ich nochmalen, wie vor das dieselben, / mit dem begertten bellzen / unnd deckhin / mein nit vergessen / unnd fur mich kauffen / unnd hersennden lassen wellen. / In sonder, dieweil es sich gegen dem wÿnntter nachnet, / so mocht ich solhs zum beldesten zugeshehen / vast wol leiden unnd solhs nun dem Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)Jörgen HeglinGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336) zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCrackhawCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland zuesennden. / Der wirt mir die fortter wol zubestellen wissen. / Dargegen wil ich mich auch der gepur halten. /

Unnd dann, so befind ich alhie in den buechern, / das Ewer Furstliche Gnaden den herrn The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VWelsernThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V schuldig beleiben, nämlich ainhundert unnd siben gulden, / zehen schilling, dreÿ pfening / reinsch in gold laut ains chonnto hiemit, / wie Ewer Furstliche Gnaden sehen werden. / Si haben bei den herrn The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuggernThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries alhie in sonnder der funffzig ducaten halber anforderung gethan. / Es ist inen aber zu antwurt geben worden, / das sÿ weder von Ewer Furstlichen Gnaden, / noch von anndern bevelh haben, / ainich gelt / von derselben wegen ÿemants ichts zubetzalen, / derhalben an Ewer Furstlichen Gnaden nochmalen ir underthanig begern, / die wellen nochmalen beÿ den herrn The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuggernThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries oder anndern verfuegen, das inen solh gelt betzalt werde. / Ewer Furstlichen Gnaden unnderthanigklichen zugedienen bin ich allezeit ganntz willig. /

Herr Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohannIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland bishove zu Kulm diocese (Chełmno diocese)CulmenKulm diocese (Chełmno diocese) etc. unnser genediger herr soll unns a die 14 Junio 1533 aus der rechnung vom spanischen hof haben die unnsern alda / a die 15 Febrer paxato / auf seiner furstlichen gnaden schreiben der Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Ÿsabel DelgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) zalt 12 ducaten. Tuet zu reinishem gold gerait floren 16 szilling II ducaten 2. A die 15 Luÿo 1534 / noch aus der rechnung vom spanishen hof setzen die unnsern alda a die 27 Aprill paxato fur ausgeben 24717 maruedis. / Sovil ist sein furstliche gnaden inen shuldig, nämlich maruadis 18750 fur 50 ducaten. / Haben sÿ alda auf Ewer Furstliche Gnaden bevelh / der Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Isabell DelgadaIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) zalt. Rest maruedis 5967 seindt umb 16 canteros weiß wein von Saint-Martin (Sant Martin)Sand MartinSaint-Martin (Sant Martin), / im auf Antwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern BelgiumAnnttorffAntwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern Belgium zuegesannt, / nämlich kost er erst kaufs 2720 und 5 leder, darinn der wein ist, 750 maruedis, / und dann die fuer von Madrid (Madritum, Maioretum, Madrillae), city in central Spain, Castile, on the Manzanares river, from 1561 capital of SpainMadridtMadrid (Madritum, Maioretum, Madrillae), city in central Spain, Castile, on the Manzanares river, from 1561 capital of Spain geen Bilbao, city in northern Spain, Basque CountryBilbawBilbao, city in northern Spain, Basque Country 2497 maruedis. / Thuet zusamen wie ob. / Thondt zu 138 floren reinisch gold fur 100 ducaten gerait.

Reinische ffloreno 90 szilling 19 ducaten I.

Suma reinische ffloreno 107 szilling 10 ducaten 3.

I C-o VII gulden X szilling III ducaten

Bartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686)Barthlome WelserBartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686) und geselshafft.

18IDL 1248 Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS, Augsburg, 1534-12-17
            received 1535-02-15

Manuscript sources:
1fair copy in German, AAWO, AB, D. 91, f. 215 + f. [1] missed in numbering after f. 222

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), f. 678

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Hochwirdiger furst, genediger herr. Eurn furstlichn Gnaden sein mein unnderthanig, willig diennst zuvor. / Genediger herr. /

Ungevarlich im monat Julio / jungstverschinen, / alls ich auß Spain (Hispania)SpanienSpain (Hispania) komen, / hab Ewer Furstlichen Gnaden ich / der Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)muetterIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) / und Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) in Spanien halber cf. Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS Augsburg, 1534-07-18, CIDTC IDL 1194geschribencf. Hieronymus SAILER to Ioannes DANTISCUS Augsburg, 1534-07-18, CIDTC IDL 1194 / und dar inn angetzaigt, / wie die muetter nit gesÿnet järlichen ain genant gelt zunemen, / auch wie ir begern seÿ, / innhalt ains briefs von ir, / so Ewer Furstlichen Gnaden ich datzumal hab zuegesannt, / das ir ÿetzt also bar zwaÿhundert ducaten gegeben werdt. / Damit wolt Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)sÿIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) ain pfruendt kauffen, / davon sÿ ir lebennlang ir gewisse narung hab / unnd also fur alles benuegig / unnd zufriden sein, / Ewer Furstlichen Gnaden weitters nicht mer derhalben anfordern unnd on das die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)tochterJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...) nicht von ir lassenn, / sÿ seÿ dann diser zwaÿhundert ducaten zuvor enntricht. / Auf solh mein antzaigt schreiben / hab ich bisher / kain anntwurt empfanngen, / unnd demnach ich mit Gottes hilff inner VI wochen nach dattum diß briefs in Spain (Hispania)HispanienSpain (Hispania) zuraisen willenns bin, / hab ich solhs Ewer Furstlichen Gnaden zu unnderthanigem gefallen zuvor antzaigen wellen, / damit ob Ewer Furstlichen Gnaden ich / in dem oder annderm in Hispanien bediennen kundt, / darzue ich dann ÿetzt unnd allwegen willig erfonnden werden wil etc. / Hierauf Ewer Furstlichen Gnaden nach derselben gelegenhait / mir wol darauf zushreiben / unnd zubevelhen wissen, / denen ich mich hiemit unnd allezeit unnderthanigklichen bevelhen thue. /