» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

SAALE Margarethe von der · SABELLICUS Marcus Antonius · SABINUS Georgius · SACCHIA Beltrame · SACHSEN Friedrich von · SACHSSE Donatus · SACK Bartell · SADOLETO Jacopo · Safa GIRAY · SAGANTA Juan · SAGIUS Philippus · SAGK Georg · Sahib I Giray · SAILER Hieronymus · Saint Agnes · Saint Dismas · Saint Helena · Saint James · Saint Jerome · Saint John the Evangelist · Saint Matthew the Evangelist · SAINT MAURIS Jean de · Saint Peter · Saint Stephen · Saint Zachary · SALAMANCA Ioannes · SALINAS Martín de · Sallust · SALM Nikolaus von · Salomon · SALVIATI Giovanni · SALZA Jakob von · SAMIŃSKI Paweł · SAMIŃSKI Paweł, wife of · Samos inhabitants of · SAMPSON Richard · Samson · Samuel · SÁNCHEZ MERCADO Rodrigo · SANCHEZ Michael · SANCHEZ Michael, wife of · SANDER Michał · SANFELICE Gian Tommaso · SANNAZ(Z)ARO Jacopo · SANSEVERINO Antonio · Santiago, husband of Francisca DELGADA · SAPIEHA Iwan Bohdanowicz · Saracens · Sardanapalus · SARTOR Stephanus · Saturn · Saul · SAURER Lorenz · Saxony inhabitants of · SBASZYMOWYE · Scaevola · SCHACHT Thewes · SCHACHTMAN Johann · SCHAD Hans · SCHADEWALT · SCHALN... Ben? von der · SCHAUENENGELL Thomas · SCHAUR Johan von · SCHEBURGK Ioannes Dionisius · SCHEDELEN Christoff von · SCHENCK Georg van Tautenburg · SCHENCKE Merten · SCHEWECKE Georg · SCHEWECKE Jakob · SCHEWECKE Johann Jr · SCHEWECKE Johann Sr · SCHEWECKEN Katarina · SCHEWWESST Georg · SCHIER Franz · SCHILLING Anna · SCHILLING Caspar · SCHILLING Georgius · SCHINGELER Georg · Schippenbeil, town court · SCHISSENTEUBER Hans · SCHISSENTEUBER Peter · SCHISSENTEUBER Thewes · SCHIßTEUBERŸN · SCHLEINITZ Johann VII von · Schmalkaldic League · SCHMIDT Francz · SCHMIDT Peter · SCHMIT Herman · SCHNITZENPAUMER Georg · SCHOLCZ Barthel of Grabau · SCHOLCZ Barthel of Rosenthal · SCHÖN(E)BECK(E) Asmus · SCHÖNBERG Dietrich von · SCHÖNBERG Nikolaus von · SCHÖNBORN Nikolaus von Thorn · SCHONBORNSKI Ioannes · SCHÖNE Michael · SCHÖNING Thomas · SCHONJOHANN Anna · SCHONJOHANN Michael · SCHONRADEN Hans · SCHONRADENN Lorentz · SCHONSCHMIDT Mathias · SCHONWALT Gregor · SCHOONHOVEN Antoon van · SCHREIBERSDORF Leopold von · SCHREINER Gregor · SCHRENCK Bartholomeus von Notzing · SCHROTER Jakub · SCHULTES Bartell · SCHULTES Bartell, sister of · SCHULTES Bartell, sister of, husband of · SCHULTZ Georg · SCHULTZ Georg, wife of · SCHULTZ Michael · SCHULTZ Michael, wife of · SCHULTZE Christine · SCHULTZE Heinrich · SCHUMANNUS Matthias Thorunensis · SCHUTZBAR Wolfgang Milching · SCHWANBACH Georg · SCHWANBACH Georg, daughter of · SCHWANBACH Georg, mistress of · SCHWARTZE Fabien · SCHWARZERDT Anna · SCHWEIß Alexander von · SCHWEŸTZER Samuel · SCHWOGER Jakob · Scipio Aemilianus · SCORISSE Iacobus de · SCORNACO Adolphus de · Scots · SCULTETI Alexander · SCULTETI Alexander, children of · SCULTETI Alexander, concubine of · SCULTETI Alexander, messenger of · SCULTETI Alexander, Servant of · SCULTETI Ignatius · Scylla · Scythians · SECUNDUS Ioannes · SECYGNIEWSKI Jakub · Seeburg vicars of · Segusiavi · SEITZ Caspar · Selim I · Selim II Sarkhosh the Sot · SELVE Georges de · Seneca · SENGER Bartholomeus Jr · SENGER Bartholomeus Sr · Senigallia health officials of · SEPÚLVEDA Juan Ginés de · Sequani · SEREDI Caspar · SERGITTEN Hans · Severinus, messenger of Tiedemann GIESE · Seweidenn inhabitants of · SEYMOUR Jane · SEYMOUR John · SEYMOURS · SFORZAS · Sheikh Ahmad · Sicily inhabitants of · SICKINGEN Franz Conrad von · SICKINGEN Franz von · SICKINGEN Hans von · SICKINGEN Hans von, brother of · SIEMIĄTKOWSKI Jakub · Siemovit IV of Masovia · SIENIAWSKI Mikołaj · Sigismund I Jagiellon · Sigismund I Jagiellon, envoy of · Sigismund I Jagiellon, servant (cubicularius) of · Sigismund II Augustus Jagiellon · Sigismund II Augustus Jagiellon, envoy of · Sigismund of Austria · Sigismund of Brandenburg · SILBEREISEN Elisabeth · Silenus · Silesians · Simon, painter in Löbau · Simon, painter in Löbau, wife of · Simon, priest · SIMONETTA Giacomo · SIMONS Menno · Sinon · SINZENHOFEN Pankraz von · Sirens · SISTEIN · SITTICH Marx von Ems · Sixtus IV · SKODBORG Jørgen · SKOP Stanisław · ŠKOVRÁNKO Stanislav · Slavonia gentry of · SLEIDANUS Johannes · SLICK Quirinus · SLICK Quirinus, wife of · SLONSKY, servant of Feliks (Szczęsny) SRZEŃSKI · SLUTER Wilhelmus · SŁAP DĄBROWSKI Marcin · SŁOŃCZEWSKI Leonard · SŁUŻEWSKI Piotr · SNAGGAERT Jacob · SNEIDER Clement · SNELLENBERG Henrich · SNOPEK Paweł · SOBIEŃSKA Anna · SOBOCKA Anna · SOBOCKI Tomasz · SOBOWSKI Otton · Socrates · SOKOLNICZKI Lenard · SOKOLNICZKI Lenard, brother of · SOKOŁOWSKI · SOKOŁOWSKI Jan · SOKOŁOWSKI Jan, messenger of · SOKOŁOWSKI Stanisław of Wrząca Wielka · SOKOŁOWSKI Tomasz · Soldau, Town Council · SOLFA Jan Benedyktowicz · SOLIER Charles du · Solinus · Solomon · Solon · SOMMA Cola Maria di · SOMMA Scipione di · SOMMER Merten · Sophie von Brandenburg-Ansbach · Sophocles · Sophocles, sons of · SORIA Lope de · SOTO Petrus de · SOVRENIGO Liberale · Spaniards · Spanish Council of State · Spanish Inquisition · Spartans · SPATER Katharina · SPEILBERG Ioannes · SPERANTIUS Sebastian · SPERATUS Paul · Speusippus · Sphinx · SPIEGEL Hans · SPIEGEL Jacob · SPIEGEL Mikołaj · SPINA Bartholomeo · SPINOLA Battista · SPINOLA Lodovico · SPON Kaspar · SPRINZENSTEIN Franz von · SRZEŃSKI Feliks (Szczęsny) · SRZEŃSKI Feliks (Szczęsny), sister of · STABIUS Johannes · Stach · STADENN Cornelius von · STADENN Cornelius von, wife of · STAER Ioannes · STAL Jorg · Stanislaus, vicar of St. Mary's church in Gdańsk · Stanisław of Szczepanów · STAROŹREBSKI Aleksander · STARZECHOWSKI Wojciech · STATILIO Giovanni · STATIUS · Steffan, der scheffer · STEFFEN Benedictus · STEGMAN Heinrich · STEINBEIN Greger · STEINKIRCHER · STEINPICK Valentinus · STENCZEL Caspar · STENCZELIN, wife of Caspar STENCZEL · Stenczell, servant of Ioannes DANTISCUS · STENORD Jędrzej of Königsberg · Stephanus · Stephen V Locust · STERCKE Hendrik · STEWART John · Sthenelus · STHUBBE Martinus · STIBARUS Daniel · STITEN Anton von · STOBIUS Andreas · STOLLE Jacob · STORM Ambrosius · Strabo · STRASELIUS Ioannes · STRASSOLDO Pamphilus de · STRASZEWSKI Jakub · STRASZYŃSKI Jan · STRAUBING Hans · STRAUBING Hans, daughter of · STRAUBING Hans, son of · STRAUBING Hans, wife of · STRAUS Jacob · STRAUSZ Jörgen · STROZZI · STROZZI Filippo · STRÒZZI Piero · STROZZI Reynaldus · STUBES Peter · STULPAWITZ Caspar · STURM Arendt · STURM Arendt, wife of · STURM Johannes · STURTZ · STUTTE Ioannes · SUÁREZ Cristóbal · SUÁREZ, physician of Madrid · SUCHTEN Alexander von · SUCHTEN Georg von Jr · SUCHTEN Georg von Sr · SUCHTEN Konrad von · SUETONIUS TRANQUILLUS Gaius · Suleiman the Magnificent · SULPICIUS RUFUS Servius Lemonia · Sunderland, Zofia · Susanna · SVAVE Peder · Swabian League · Swedes · Swiss · SYELENBURGER Paulus · Sylvester I · SYLVIUS Iacobus · SZAFRANIEC Hieronim · SZAFRANIEC Mikołaj · SZAKMÁRY Georgius · SZCZAWIŃSKI Mikołaj · SZCZAWIŃSKI Stanisław · SZCZEPANOWSKI Erazm · SZCZEPANOWSKI Filip · SZCZEPAŃSKI Jan · SZYDŁOWIECKA Elżbieta · SZYDŁOWIECKI Krzysztof · SZYDŁOWIECKI Krzysztof, sister of · SZYDŁOWIECKI Mikołaj · SZYDŁÓW Bartłomiej of · Szymon, sołtys of Kokocko


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 4

zachowanych: 3 + zaginionych: 1

1IDL 6821     Michał SANDER do Ioannes DANTISCUS, London, 1522-10-20 — 1523-02-08 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3462
2IDL 3462 Michał SANDER do Ioannes DANTISCUS, London, 1523-02-09


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1595, s. 495-496

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), k. 215

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 496

Magnifico et excellentissimo iu(ris) or iu(rium)iu(ris)iu(ris) or iu(rium) doctori, domino Iohanni Dantisco serenissimi regis Poloniae secretario uti fratri honorando etc.

In aula regis Poloniae cito

BCz, 1595, p. 495

Magnifice domine etc.

Abeunti hinc Dominationi Vestrae commendavi negotium Theodorici Mueler mercatoris Gedanensis, quod iterum per litteras superioribus diebus ad eandem meas commendari apprime cupiebam, quas spero ad manus Dominationis Vestrae pervenisse. Iis etenim significaveram Dominationi Vestrae, ut aliquas litteras caesaris commendaticias ad hunc regem et cardinalem mitti curaret, quarum gratia pauper senex iustitiam contra bonorum suorum detentores assequeretur. Is hactenus nullam expeditionem huius sui negotii reportare potuit, quod integro biennio et amplius prosecutus est et prosequi non cessat, sed frustra. Quo fit, ut pietatis et patriae intuitu, quia nostra written over iiaa written over is est, cogar eundem iterum atque iterum commendare Dominationi Vestrae, quae dignetur pro amicitia nostra procurare litteras aliquas serenissimi regis Poloniae ad regem istum ac ad cardinalem, quibus huius pauperis senis negotium eisdem enixe commendetur pro iustitia, quam ipse continue petit et non invenit. Alioqui miser laterem lavat et in oleo et opera iacturam fecit, in quo faciet Dominatio Vestra mihi rem quam gratissimam et illi profuturam admodum, quia hac via facile sperat finem aliquem bonum huiusce suae negotiationis habiturus et Dominatio Vestra de tali pietatis opere mercedem a Deo optimo est habitura. Quam bene valere semper cupio, cuique me offero et unice commendo.

Ex Londino Angliae, 9 Februarii MDXXIII.

Deditissimus tamquam frater Michael Sandri, decanus Wratislaviensis etc.

3IDL  437 Michał SANDER do Ioannes DANTISCUS, Nizza Monferrato, 1529-10-20
            odebrano Bologna, [1529]-11-08

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, AAWO, AB, D. 66, k. 83- 84

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), k. 280

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.66, f. 84v

Magnifico domino Ioanni Dantisco, serenissimi Polonie regis ad caesaream maiestatem oratori, meritissimo domino et confratri observandissimo in aula caesaree maiestatis Placentiae vel ubi fuerit Bononiae

AAWO, AB, D.66, f. 83r

Salutem dico plurimam.

Sedebam nudiustertius solus, etsi adessent veteris et novi testamenti bonorumque auctorum libri, solus tamen, maestus tristique spiritu ossium exsiccatore meam deplorans sortem, quae hunc in angulum me detrusit, ubi non sine desidiae nota velim nolim desidere cogor, atque animo revolvens, qualiter hinc salvis omnibus abire mihi liceat, supervenit nuntius litterarum fasciculum adferens, quem dissolvendo peregrinas quasdam conspicio. Primum illas resigno comperioque Tuae Dominationis esse, pro cuius salute fui semper sollicitus. Bone Deus! In tantam primo aspectu rapior hilaritatem, quantam dictis consequi nequeo. Legi easdem auidissime, dumque chyragra te corripi aduerto, vix me a lachrimis contineo, q(uonia)m iuventutis nostrae delictorum poenam sentimus et experimur. Sane verum esse sentio quod ille (quem ridebam cum citaretur) dixit: “Gaudeant qui malo utuntur regimine” etc. Neque profuit sedulo orasse Dominum, ne reminisceretur peccatorum nostrorum, sumeret de peccatis nostris vindictam superinscribedvindictam ms. vindectam(!) vindictamvindictam ms. vindectam(!) vindictam superinscribed, neve memor foret paper damaged[t]t paper damaged iuventutis nostrae delictorum, quia exaudiri utpote peccatores non merebamur. En ergo patimur ob contempta precepta, quibus pueri docebamur, quo frugalitati studeremus, sperneremus autem voluptates, nocet enim empta dolore voluptas. Supra poenam et scommata excipimus quandoquidem hos morbos crapulosae, luxuriosae intemperantisque esse retroactae vitae signa contendunt AAWO, AB, D.66, f. 83v utcumque Deo grati, quod et olim nos adhuc poterimus quibus audire vacat nostros referre. Labores sunt tot et tanta, que impediunt me, quominus Tuae Dominationis monitis sim audiens. Ea si referre deberem, dies me deficeret. Veniam tamen, favente Deo, quamprimum licuerit prae aegritudine, cui accessit nescio quale ulcus de proximo intra forte biduum secundario secundum mense Maio praeterito inscidit chyrurgicus et curauit recte, an non Deus scit molestius nunc quam prius umquam me me torquet affligitque hidden by binding[que]que hidden by binding sic, ut equo incidere foret difficile et veniam mutandus quidem est aer eo written over ...(?)...(?)oo written over ...(?) animo ut una simul in nostram proficiscamur regionem a qua per triginta erravi annos ad integram sanitatem recuperandam quemadmodum olim Bernardus Schulteti quem post egregiam Gdanensis cervisiae potationem et 24 horarum dormitionem ita podagra chyragraque deseruit ut numquam postea per annos XXV seu XXX, quibus postea vixerit, molestarit vexaverit vel cruciarit.

Nova hinc scribere est aquam in mare deduce hidden by binding[ce]ce hidden by bindingre. Sperabant Itali primo caesaris appulsu ab oppressionibus liberari, sed accidit aliter hidden by binding[r]r hidden by binding. Continet caesar suum exercitum suum innocuum AAWO, AB, D.66, f. 84r sub spe concordiae ac pacis, quam dicimus omnes: pax, pax. Timeo vehementer, quod non est pax ut propheta Esaias habet , interea autem, dum consultat caesar et exercitus contatur, facultas certis permittitur nebulonibus grassandi, depredandi, abigendi, captivandi et ceterorum id genus malorum, que horret dicere, exercendique crudelitates maiores, quam facerent Turche. Et cum possit caesar huiusmodi prohibere, nonne videtur consentire? Fatuunt, ut caesar executionem aliquam frigat, utque eius exercitus ab armis abstineat, quo liberius et securius opprimantur miseri rustici civesque a praesidiariis civitatum militibus. Quid dicam? Nescio, non enim tutum est dicere. O, quam prudenter monuit ille, dicens: “ Tolle moras ” etc. Fama est caesarem Mantuam potius quam Bononiam profecturum, ut fratri in Wienna Austriae a Turchis obsesso ferat suppetias, sicque coactum admitterem ducis M(edio)l(ani)M(edio)l(ani)M(edio)l(ani) negotium in manus pontificias committere, Alexandriam quoque et Papiam ad magnam suae maiestatis reputationem. Tuam) Dominationem oro vehementer, velit me reddere certiorem de Turcarum progressu, de Germanorum Prussiorumque religione et quam bene audiant ecc(lesiasti)ci(lesiasti)ci(lesiasti)ci inter illos populos, et an dominus praepositus de Walkirch adhuc sequatur caesaris aulam. Titubat manus et tremat, non possum esse prolixior. Feliciter valeat Tua Dominatio et has nostras ineptias boni consulat.

Nitiae Pallearum, XX Octobris 1529.

Postscript:

AAWO, AB, D.66, f. 84v

An Germani mercatores cesaree maiestatis curiam sequantur et qui, scire cupio. Litterae, si quas ad me dare placuerit, in aulam hidden by binding[m]m hidden by binding Marchionis Montisferrati cuicumque, et presertim Magnifico et generoso domino Aloysio hidden by binding[o]o hidden by binding de Scarampis consignate, reddentur mihi celeriter et fideliter. Nepotem Reuerendissimi quondam cardinalis sediniensis qua possum efficatia commendo Tuae Dominationi. Quae iterum atque iterum bene valeat cuique me commendo et offero.

Servitor et confrater M. Sanderiii canonicus Warmiensis et decanus Wratislauiensis hidden by binding[islauiensis]islauiensis hidden by binding Constantiensis

Clerus an exulet, vel constantiae moretur?

4IDL  469 Michał SANDER do Ioannes DANTISCUS, Nizza Monferrato, 1530-03-07
            odebrano Bologna, [1530]-03-29

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, BCz, 243, s. 113-116

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 100

Publikacje:
1AT 12 Nr 53, s. 60-61 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 243, p. 116

Serenissimi Poloniae regis ad pontificem maximum et caesaream maiestatem oratori, domino Ioanni Dantisco, domino suo et tamquam fratri honorando

Bononiae

BCz, 243, p. 113

Magnifice domine tamquam frater honorande. Salutem.

Quod Tua Dominatio Silvam mihi dono mittere dignata est, habeo gratiam, quae quam mihi placeat, haud facile dixe dixerim. Si scirem apte, ne dicam eleganter, erudite atque ornate vel soluta vel ligata dictione dicere, cognosceret Tua Dominatio, quibus personam tuam Silvamque ipsam laudibus attollerem. At nihil recte fit invita Minerva, praesertim arte deficiente, calamum reprimere cogor. Non tamen cessabo, dum spiritus hos regat artus, laudum tuarum praeconem agere verbalem, quandoquidem scriptura tuas laudes, tuam optimam famam tuaque egregia facinora perennare nequeam. Quo autem in pretio Silvam habent eruditi litterarum partium, olim intelleget Tua Dominatio, quae ut videat iam principiatum, amici unius mitto iudicium, quod si forsan debile putabitur, sequetur: „brevi validius, elucubratius, demorsos etiam ungues, ni fallor, sapiens”.

Caesarem 24 praeteriti mensis imperiali coronatum infula fama est certa, felici, ut speramus, auspicio. Hic dies tametsi divo Mathiae apostolo sacer celebrisque exstitit, ab hostibus Christianae religionis ominosus reputatur, quasi necesse sit, christicolas omnes eo die furere. Attamen falsa ducuntur stultaque opinione; non refert canum impiorumque latratus. Bene sperandum est, quod scilicet caesar per manus summi pontificis impositione Sancto repletus Spiritu invicto et intrepido animo sit hostes perfidos aggressurus profligaturusque ad totalem illorum ruinam usque, Omnipotentis Dei ac summi pontificis suffragio altoque consilio.

Magnam revera laudem et auctoritatem Tuae Dominationis Silvam BCz, 243, p. 114 conciliasse vel hoc argumento constat, quod caesarem (cui q(ua)m(?) superinscribedq(ua)m(?)q(ua)m(?) superinscribed conclama... illegible...... illegible sic excip fuerat superinscribed in place of crossed-out studeas rerum ... and then crossed-outstudeas rerum ... illegible...... illegibleexcip fueratexcip fuerat superinscribed in place of crossed-out studeas rerum ... and then crossed-out, quod(?) in animo erat fixum, non nisi Romae hidden by binding[ae]ae hidden by binding coronam suscipere, alioqui potuisset sub Hadriano hidden by binding[no]no hidden by binding pontifice summo fe(licis) re(cordationis) in Hispania tot bellis, tot laboribus, expensis atque periculis devitatis hidden by binding[is]is hidden by binding imperialis maiestatis diademate insigniri, quod tunc visum fuit tam absurdum quam stultum) sententiam mutare ac in tuam accedere persuasit. Deum precor Optimum Maximum, ut quemadmo hidden by binding[o]o hidden by bindingdum feliciter provenit haec coronatio, ita et succedant hidden by binding[ant]ant hidden by binding singula alia in Christianae reipublicae augmentum hidden by binding[um]um hidden by binding feliciora laetioraque ad Christi gloriam, cui honor et imperium sempiternum. Bene valeat Tua Dominatio, quae hidden by binding[ae]ae hidden by binding ineptiis meis veniam dare dignetur ac certiorem hidden by binding[em]em hidden by binding per otium on the marginper otiumper otium on the margin me facere, an fasciculum mearum litterarum, in quo hidden by binding[o]o hidden by binding erant litterae Wratislaviam dirigendae, receperit; hoc mihi cedet in gratiam singularem.

Niciae Pallearum, 7 Martii 1530.

Postscript:

Alligatas, ut Wrat(islaviae) reddantur, dirigere non displiceat, sunt alicuius importantiae ad rerum mearum conservationem recuperationemque.

Dominationis Tuae deditissimus et tamquam frater minor M(ichael) Sander(us) canonicus Warmiensis