» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Tacitus · TADINO Gabriele da Martinengo · Tahmāsp I Safavid (Sophi) · Tamar · TANNSTETTER Georg · TAR(...)NUS Iustinus, notary and secretary in Rimini · TARŁO Gabriel · TARŁO Stanisław · TARNOWSKI Jan · TARNOWSKI Jan Aleksander · TARNOWSKI Jan Ciężki · TARNOWSKI Spytek · Tarquin the Proud · Tatars · TAUTENBERG Carolus de · TAVERA Juan de · TAXIS Anthonius de · TAXIS Gabriel de · TAXIS Ioannes Antonius de · TAXIS Johann Baptista von · Tecklenburg inhabitants of · TEGE Franciscus · Telemachus · TELGHEN Lucas van · Terence · TERRAIL Pierre de Bayard · TESCHNER Matthias · TETTAU Eberhard von · Teutonic Order · TĘCZYŃSKI Andrzej Jr · TĘCZYŃSKI Andrzej Sr · TĘCZYŃSKI Jan Gabriel · TĘCZYŃSKI Stanisław · Thais · Thales of Miletus · Thalia · THAWBEN Christoff · The Low Countries Inhabitants of · Themistocles · Theobaldus · Theocritus · Theoderic the Great · Theodosius I · Theophilus · Theophilus of Bartenstein · THEOXENUS Ioannes · Thersites · THIBURTIUS, physician in Stralsund · THIRLBY Thomas · THOMAE Ioannes · Thomas · Thomas of Bydgoszcz · Thomas of Cracow · Thomas, goldsmith · Thomas, vicar in Gołąb · Thomasius · Thôn · Thorn Citizens of · Thorn Envoys of · Thorn preacher on the outskirts of · Thorn, Town Council · Thorn, Town Council, Envoy of · Thorn, town court · Thraso · Thucydides · THULE Bernard · THULE Bernard, mother of · THUNGELL Simon · THURRER Sigismund · THURZÓ Alexius · THURZÓ György · THURZÓ Ioannes · THURZÓ János · THURZÓ Stanislaus · THURZÓS · Tiberius · Tiberius II Constantine · Tibullus · TIDEMAN Hans · TIDEMAN Lorentz · TIEFEN Johann von · Tigranes II the Great · Timon of Phlius · Tiresias · TITELMANUS Franciscus · Titus · TLUK Casper · TOBIE Stephanus · TOLDER Fridolin · Toledo Citizens of · TOLETANUS Henricus · Tolkemit parish priest of · Tolkemit, Town Council · TOMICKI Mikołaj · TOMICKI Piotr · Tomyris · TÖRÖK Bálint of Enying · TORRE Marco de la · TORRE Maria de la · TORRES Luis de · TORRES Pedro de · TOSTADO Alfonso de Madrigal · TOURNON François de · Trajan · TRANSSILVANUS Maximilianus · TRAZEGNIES Jean III de · TREBNIS Mathias · TREGER Friedrich · TREGER Heinrich · TREGER Heinrich, wife of · TREGER Severin · TRENCK Achatius · TRESLER Ioannes · TREUSCH Heinrich von Buttlar · TRIBAL Johannes · Tribunianus · TRIEST, servant of Ioannes DANTISCUS · TRIVULZIO Camillo · TRIVULZIO Iacob · Trogus · TROMMETTER Barteldt · Troy Citizens of · TRUCHSES Georg von Wetzhause · TRUCHSEß Martin von Wetzhausen · TRUCHSESS Otto von Waldburg · TRUCHSESS Wilhelm · TRUCHSESS Wilhelm, wife of · Trÿppemacher, Hans · TRZEBSKI Wojciech · TSCHAPLITZ Niklas von Altendorf · TUCHER Johann · TUCHER Lazarus · Tulingi · TÜNGEN Nikolaus von · TUNSTALL Cuthbert · Turinus · TUSSANUS · TWOROWSKI Jan · Tydeus · TYMMERMAN Gotschalcus · TYMMERMANN Iacobus · TYMMERMANN Johann · TYMMERMANN Mathias · TYSKH Leonardus a


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 17

zachowanych: 14 + zaginionych: 3

1IDL 1406 Ioannes DANTISCUS do [Thomas of Bydgoszcz?], Löbau (Lubawa), 1536-01-26


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 64 (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Honorabilis fidelis in Christo dilecte, salutem.

Quae scripsistis ipso die Sanctae Agnetis[1] a fratre nostro, Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbaudomino BernardoBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau, accepimus omnia diligentiamque vestram et integri hidden by binding[ri]ri hidden by bindingtatem vestram probamus, pensationem gratia nostra suo vobis tempore facturi. Remittimus et aurigam, qui se hic male gessit illato cuidam de stabuli nostri servitoribus vulnere. Quam violentiam in Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)castro nostroLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno) factam illi hidden by binding[i]i hidden by binding condonavimus, ut vobis in rebus nostris on the marginin rebus nostrisin rebus nostris on the margin deinceps tanto diligentius inserviat. Bene valete Mikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229)Dominum PlotowskiMikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229) adhuc per aliquot dies apud nos retinebimus, quod wife of Mikołaj PŁOTOWSKI coniugiwife of Mikołaj PŁOTOWSKI eius et salutem de nostro nomine on the marginet salutem de nostro nomineet salutem de nostro nomine on the margin dicetis. Bene valete et de Bidgostien(sibus) or Bidgostien(si)Bidgostien(sibus)Bidgostien(sibus) or Bidgostien(si) paulopost nobis provideatis.

[1] January, 21 .

2IDL 1410 Ioannes DANTISCUS do [Thomas of Bydgoszcz?], Löbau (Lubawa), 1536-01-31


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 66 (c.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Honorabilis in Christo fidelis dilecte. Salutem.

Conquestus est hic nobis Wolfgang Bolcz citizen of ThornWolfangus BolczWolfgang Bolcz citizen of Thorn, civis Thoronensis, quod burgrabius noster in quadam nemoris parte ligna secari commiserit, quam ille ad se ratione contractus et permutationis a reverendissimo Jan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI)nostro novissimo praedecessore Jan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI) factae ad se et suos pertinere asserit. Operam quidam et diligentiam burgrabii nostri non improbamus, nollemus tamen cuiquam, et praesertim amicis, conquerendi dari occasionem. Proinde vobis iniungimus, ut per superinscribedperper superinscribed burgrabium iubeatis rem et written over ....etet written over .. causam hanc granitierum et dubietatis usque ad nostrum ad vos felicem adventum suspendi. Bene valete.

[1] Lubaviensi, ultima Ianuarii M D XXXVI ] ms ut supra

3IDL 1423 Ioannes DANTISCUS do [Thomas of Bydgoszcz?], Löbau (Lubawa), 1536-03-05


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 76 (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 76

Honorabilis Domine in Christo dilecte. Salutem in Domino.

Intelleximus quosdam annonam nostram aratralem hucusque vobis ad vos on the marginad vosad vos on the margin non perduxisse. Qua de re generoso Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)domino castellano Culmensi Brodnicensique written over amamee written over am etc. capitaneoMikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204) scripsimus, ut auctoritate regia illos nobis nostros debitores ad solvendam ducendamque annonam nostram compelleret. Vestrum itaque erit apud superinscribedapudapud superinscribed illum nostro nomine instare, ut debitores, quos ei written over xxii written over x nominatim written over e(?)e(?)atimatim written over e(?) deferetis, ad satisfaciendum cogat et inducat, pro vestro debito et officio facturi. Bene valete.

4IDL 1587 Ioannes DANTISCUS do [Thomas of Bydgoszcz?], Löbau (Lubawa), 1536-03-10


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 191

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 191

Ioannes etc.

Honorabilis Domine, fidelis in Christo dilecte.

Mittimus vobis per probably Barthel Kraft (Bartłomiej Kraft), at least in 1539 administrator of Friedeck (Wąbrzeźno) on behalf of the bishop of Kulm (Chełmno) (BORAWSKA 1984, p. 222)praefectum nostrum arcis castri nostri Friedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of GraudenzFridekFriedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenzprobably Barthel Kraft (Bartłomiej Kraft), at least in 1539 administrator of Friedeck (Wąbrzeźno) on behalf of the bishop of Kulm (Chełmno) (BORAWSKA 1984, p. 222) XLVII marcas, de quibus cedunt Hieronymus Aurimontanus (Hieronymus Cingularius, Hieronymus Gürtler von Wildenberg) (*1464 or 1465 – †1558), doctor of medicine, humanist, author of school textbooks, initiator of the restitution of the school at Kulm and from 1501 its rector; 1504-1513 rector of the school at Złota Góra in Silesia; 1515 municipal physician at Thorn (JANOCKI 1819, vol. 1, p. 301-302; LECHICKA, p. 24)compatri nostro domino doctori HieronimoHieronymus Aurimontanus (Hieronymus Cingularius, Hieronymus Gürtler von Wildenberg) (*1464 or 1465 – †1558), doctor of medicine, humanist, author of school textbooks, initiator of the restitution of the school at Kulm and from 1501 its rector; 1504-1513 rector of the school at Złota Góra in Silesia; 1515 municipal physician at Thorn (JANOCKI 1819, vol. 1, p. 301-302; LECHICKA, p. 24) XLII pro vino. Quam pecuniam Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbaufrater noster BernardusBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThoroniaeThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League solvere potuisset longeque nobis fecisset gratius ipsique Hieronymus Aurimontanus (Hieronymus Cingularius, Hieronymus Gürtler von Wildenberg) (*1464 or 1465 – †1558), doctor of medicine, humanist, author of school textbooks, initiator of the restitution of the school at Kulm and from 1501 its rector; 1504-1513 rector of the school at Złota Góra in Silesia; 1515 municipal physician at Thorn (JANOCKI 1819, vol. 1, p. 301-302; LECHICKA, p. 24)domino doctoriHieronymus Aurimontanus (Hieronymus Cingularius, Hieronymus Gürtler von Wildenberg) (*1464 or 1465 – †1558), doctor of medicine, humanist, author of school textbooks, initiator of the restitution of the school at Kulm and from 1501 its rector; 1504-1513 rector of the school at Złota Góra in Silesia; 1515 municipal physician at Thorn (JANOCKI 1819, vol. 1, p. 301-302; LECHICKA, p. 24), qui pecunia sua opus habet in dies, commodius. Unde nos ob illum, quod haec mora praeter nostram voluntatem accidit, excusabitis. Reliquam pecuniam pro expensis eq(ui) apud illum relicti IIII marcas et mediam etiam ei dabitis, de qua nobis nulla fuit notitia, alias tam diu non soluta non haesisset.

Committimus praeterea vobis, si pro tritico tantum pecuniarum habere potueritis, ut a domino Nikolaus von der Linde (†after 1563), 1518-1530 alderman of Old Town Toruń; 1530-1540 - councillor; 1533, 1535, 1537, 1538 Toruń elder councillor; 1540-1563 - mayor; in the years 1540-1559 several times president of Toruń, in 1541-1561 - vice-president, and in 1546-1557 - burgrave (MIKULSKI 2001, p. 200)Nicolao a LindenNikolaus von der Linde (†after 1563), 1518-1530 alderman of Old Town Toruń; 1530-1540 - councillor; 1533, 1535, 1537, 1538 Toruń elder councillor; 1540-1563 - mayor; in the years 1540-1559 several times president of Toruń, in 1541-1561 - vice-president, and in 1546-1557 - burgrave (MIKULSKI 2001, p. 200) consule Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThoronensiThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, aut ubi vobis opportunius videbitur ut pro familia nostra duo stamina panni Zcwickoviensis or ZcwickoniensisZcwickoviensisZcwickoviensis or Zcwickoniensis ematis on the marginematisematis on the margin eius coloris, ut sunt tunicae, quibus nostri equitando utuntur, illaque cum primis ad nos mittatis. Quod si impraesentiarum tantum pecuniae vobis non est, ad certum tempus solutionem suspendatis.

Voluimus etiam, ut eum adulescentem on the margin in place of crossed-out iuvenemiuvenem adulescentem adulescentem on the margin in place of crossed-out iuvenem, qui vobis inservit pro nominatim ostendendis debitoribus ... illegible...... illegible, nuntio t<e>rrestri ad exigendas annonas non persolutas mittatis, quod negotium satis apte deriget ms. diriget(!) derigetderiget ms. diriget(!) , cum prius omnem fere nobilitatem noscat et aliquot annis in servitio domini palatini fuerit.

Lucas, mason Murator LucasLucas, mason nobis insalutatis abiit. Rescribite, quid rerum agat, operamque datae date, ut lateres haberi possint et ut caementum bene sit dispositum. Si Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThoroniaeThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League recens et bonum oleum, quod vocant Venetum, habetur, gratum nobis written over mihimihi nobis nobis written over mihi facietis X libras huc mitten(do). Bene vos valere optamus.

5IDL 1430 Ioannes DANTISCUS do [Thomas of Bydgoszcz?], Löbau (Lubawa), 1536-03-22


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 86 (t.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 196

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Honorabilis Domine, fidelis in Christo dilecte. Salutem in Domino.

Pridie accepimus cum litteris vestris omnia ea, quae in eis descripseratis fuitque nobis diligentia vestra nostrae voluntati respondens grata admodum. Pro solutione panni duorum staminum misissemus vobis XXVIII marcas, verum aurigae istiusmodi pecuniam credendam, ut nunc sunt homines et tempora, satis tutum esse non putavimus: multum potest occasio, quae etiam ex bonis interdum facit malos on the marginmultum potest occasio, quae etiam ex bonis interdum facit malosmultum potest occasio, quae etiam ex bonis interdum facit malos on the margin. Paulopost pro futuris festivitatibus Deo bene prosperante vobiscum erimus. Ab Albertus Wyączkowski nobleman in the service of Jan KościeleckiAlberto WyączkowskiAlbertus Wyączkowski nobleman in the service of Jan Kościelecki nihil est, quod exspectemus. Curate, ut vobis sit solvendo, a vobis emit, pro quo debet. Gratum nobis esset, si a nostris Culmensibus aliquot millia laterum habere possetis, quandoquidem turrim illam antiquam testudine statuimus claudere. Deberetis item temporius intendere pro scapha seu navigio nostro reparando, quo frumenta in ea commode secundo Vistula (Wisła), river in PolandVistulaVistula (Wisła), river in Poland demitti possent, et ut noster phaselus sit paratus ad descendendum in eo Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgumMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) pro 1536-05-08festo Sancti Stanislai1536-05-08 venturo. Quae solitae diligentiae vestrae committo. Bene valete.

6IDL 1514 Ioannes DANTISCUS do [Thomas of Bydgoszcz?], Löbau (Lubawa), 1536-07-22


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, BCz, 244, s. 124 (c.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 124

Honorabilis Domine, fidelis carissime. Salutem.

Dimisi hinc ms. hunc(!) hinchinc ms. hunc(!) Baltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115)dominum cancellariumBaltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115), ut canonicatui suo ms. suae(!) suosuo ms. suae(!) ad tempus praesit, in eoque ordinem rem curando domesticam faciat. Quicquid igitur Baltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115)illiBaltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115) pro prima domus provisione opus erit, ut eam recte ms. retem(!) recterecte ms. retem(!) instituat. Vobis commi<t>to, ut ei impartiatis. Qua etiam in re pauperem meum consobrinum ms. conscimus(!) consobrinum or consanguineumconsobrinumconsobrinum or consanguineumconsobrinum ms. conscimus(!) Ninium(?) cum uxorcula ms. uxorela(!) uxorculauxorcula ms. uxorela(!) et liberis iuvare potestis, ut alimoniam habeat. Velim illi ne desitis. Valete.

7IDL 1521 Ioannes DANTISCUS do [Thomas of Bydgoszcz], Löbau (Lubawa), 1536-07-27


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 147 (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Honorabilis Domine, fidelis in Christo dilecte. Salutem in Domino.

Quod ex oculis stain[culis]culis stain laboratis et probably Jakub Kowalewski 1535 burggrave of Althausen (UBC, No. 902, p. 758-759)burgrabiusprobably Jakub Kowalewski 1535 burggrave of Althausen (UBC, No. 902, p. 758-759) male valet, non potest nobis esse non molestum. Mittimus igitur vobis hunc nostrum Kołodziejski ColodzeiskiKołodziejski iussimusque, ut in omnibus vobis obsequatur, in quibus opera eius uti volueritis. Vos curate, ut bene valeatis et gratiam nostram vobis esse propensam persu<a>deatis.

8IDL 1662 Thomas [of Bydgoszcz] do Ioannes DANTISCUS, Althausen (Starogród), 1537-07-08
            odebrano [1537]-07-11

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 71

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 494

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 71r

Oboedientiam debitam сum servitiorum suorum obligatione.

Reverendissime in C(h)r(ist)o Pater, reverendissime domine, domine clementissime.

Praesentibus notifico Reverendissimae Paternitati Vestrae me respondisse domino Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)Simoni HennawSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) e Papau (Papowo Biskupie), village in northern Poland, Pomerania, 30 km N of ThornPapawPapau (Papowo Biskupie), village in northern Poland, Pomerania, 30 km N of Thorn et Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishopsAldenhawszAlthausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops XXXIIII lastas siliginis. Et mox post felicem recessum Reverendissimae Paternitatis Vestrae, Sabbato die proximo, se cum frumentis versus Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueGdanumGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League contulit. Pro castrorum necessitate retenui citra VI 1/2 lastas. Etiam significo Reverendissimae Paternitati Vestrae eidem domino Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)SimoniSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) nepoti Reverendissimae Paternitatis Vestrae in prima ductione extradidisse XXXIII lastas ... illegible...... illegible e Papau (Papowo Biskupie), village in northern Poland, Pomerania, 30 km N of ThornPapawPapau (Papowo Biskupie), village in northern Poland, Pomerania, 30 km N of Thorn et Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishopsAldenhawsAlthausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops. Modo mihi alia non sunt scribenda.

Saltem Reverendissimam Paternitatem Vestram humillime rogo, me sua singulari gratia atque favore prosequi voluerit, et ego, inutilis servus Omnipotentis Dei, rogabo suam divinam clementiam, ut conservat Reverendissimam Paternitatem Vestram in longos annos in bona valetudine et post hanc vitam tribuet regnum suum aeternum.

Labor in messe in Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishopsAldenhawsAlthausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops et Papau (Papowo Biskupie), village in northern Poland, Pomerania, 30 km N of ThornPapawPapau (Papowo Biskupie), village in northern Poland, Pomerania, 30 km N of Thorn incipietur 3-a feria post octavam Gloriosissimae Virginis Mariae.

Et cum his me Reverendissimae Paternitati Vestrae, ut domino et patrono suo gratiosissimo, humillime commendo.

9IDL 1758 Thomas [of Bydgoszcz] do Ioannes DANTISCUS, Althausen (Starogród), 1537-11-02


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 92

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 636

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 92r

Oboedientiam debitam cum servitiorum suorum obligatione.

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine princeps clementissime.

De statu dignitatis Reverendissimae Paternitatis Vestrae et altiori dominio Dei dispositione adepto gratulor, et quidem maxime. Invocandus est Deus, ut eandem sua divina clementia ad longos annos in bona valetudine pro singulari gubernatione huius Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thornterrae PrussiaeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn conservet, indiget enim maxime hoc tempore bono gubernatore.

Insuper notifico Reverendissimae Paternitati Vestrae me domino Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)SimoniSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19), nepoti Reverendissimae Paternitatis Vestrae, extradidisse XIX lastas siliginis, quamvis aliquot a Caspar Stenczel servant of Ioannes DantiscusCaspero StentzelCaspar Stenczel servant of Ioannes Dantiscus in mutuum accepi. Solvam sibi sine ulla dilatione. Et exivit e Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)CulmenKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) in vigilia Omnium Sanctorum et in Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)GraudentzGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia), prout ab eodem intellexi [...] paper damaged[...][...] paper damaged, XII lastas acc<i>piet.

Hic omnia adhuc more solito aguntur.

Et cum his me Reverendissimae Paternitati Vestrae tamquam gratiosissimo domino et patrono ad mandata obsequentissimum recommendo. Quam ad longa tempora pro mea etiam singulari spe et consolatione felicissime valere opto. Cui me iterum atque iterum humilime commendo.

10IDL 4517 Thomas [of Bydgoszcz] do Ioannes DANTISCUS, Althausen (Starogród), 1537-12-14


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 5, k. 61

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 672

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.5, f. 61r

Oboedientiam debitam cum fidelitate et servitiorum suorum obligatione. Reverendissime in Christo pater et domine, domine princeps clementissime.

Gregorius Schirmer(?) VI tonnas cerevisiae Gdanensis ms. Gnadensis(!) GdanensisGdanensis ms. Gnadensis(!) 1537-12-123-a feria1537-12-12 ante 1537-12-13Luciae Virginis1537-12-13, ut ab eodem optaverat Reverendissima Paternitas Dominatio Vestra, adduxit. Et pronunc mitto Reverendissimae Paternitati Dominationi Vestrae II Bitg(ostiensis). Censum iam totaliter usque X marcas percepi et debita, prout Reverendissima Dominatio Paternitas Vestra mandaverat, solvi, et quattuor servitoribus, qui terminum suum pro festo sancti Martini habebant, ceteris vero pro festo natal(is) or natal(i)natal(is)natal(is) or natal(i) Domini. Et tandem Reverendissimam Paternitatem Dominationem Vestram felicissime et in bona valetudine in longos annos pro singulari consolatione mea valere opto. Cui me ut clementissimo principi et domino et patrono suo gratiosissimo humillime recommendo. Insuper humillime rogo atque supplico me sua gratia et favore, uti Reverendissima Paternitas Dominatio Vestra antea consueverat, prosequi voluerit.

11IDL 7156     Ioannes DANTISCUS do Thomas of Bydgoszcz, shortly before 1538-02-01 List zaginiony

List zaginiony, reconstructed on the basis of IDL 3599: Litteras Reverendissimae Paternae Dominationis Vestrae mihi allatas cum debita reverentia et exhibitione honoris et cum maximo gaudio suscepi.
12IDL 3599 Thomas [of Bydgoszcz] do Ioannes DANTISCUS, Althausen (Starogród), 1538-02-01
            odebrano [1538]-02-03

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1595, s. 801-806

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCK, 1595, p. 801

Servitia debita cum fidelitate. Illustrissime princeps et in Christo pater et domine, domine reverendissime.

cf. , CIDTC IDL , 7156Litterascf. , CIDTC IDL , 7156 Reverendissimae Paternae Dominationis Vestrae mihi allatas cum debita reverentia et exhibitione honoris et cum maximo gaudio suscepi. In quibus Reverendissima Paterna Dominatio Vestra inseruit commendationem, quam apud Reverendissimae Dominationis Tiedemann Giese Jr (*1491 – †1556), 1525, 1526, 1531 alderman in Gdańsk; 1533 - consenior; 1536 - senior; 1539 - councillor; 1540-1556 mayor; 1547, 1555 - burgrave; nephew of the Ermland bishop Tiedemann Giese (ZDRENKA 2, p. 114)successoremTiedemann Giese Jr (*1491 – †1556), 1525, 1526, 1531 alderman in Gdańsk; 1533 - consenior; 1536 - senior; 1539 - councillor; 1540-1556 mayor; 1547, 1555 - burgrave; nephew of the Ermland bishop Tiedemann Giese (ZDRENKA 2, p. 114) Reverendissima Dominatio Paterna Vestra pro me fecit et adhuc commendare intendit. Ago iterum Reverendissimae Paternae Dominationi Vestrae humillime atque habeo gratiarum actiones et Deus omnipotens sit Reverendissimae Paternae Dominationi Vestrae retributor omnium bonorum operum. Mitto, illustrissime princeps, pro nunc unum aprum Reverendissimae Paternae Dominationi Vestrae. Insuper misi antea XX marcas per venerabilem dominum Reverendissimae Paternitatis Vestrae cancellarium pro avena, quam sculteti donare debuissent pro equis, et quibus hic eisdem scultetis emensuravi, modo pro VII solidis. Obsecro iterum Reverendissima Paterna Dominatio Vestra mei non obliviscatur. Cui me tamquam illustrissimo principi et domino et patrono suo gratiosissimo ad mandata obsequentissimum totumque recommendo. Quam Deus optimus maximusque ad longa tempora pro singulari consolatione et spe mea et omnium pauperum felicissime in bona valetudine conservet.

Postscript:

BCK, 1595, p. 805

Quod feudum redeat ad dominum non praestitis servitiis, habes expresse in usibus feudorum libro II, titulo „quae fuit prima causa beneficii amittendi” cum unico paragrapho. Sed non est et probatur capitulo(?) „de dona, quae sub modo” libro I(?). Hoc ipsum ius extenditur etiam ad feuda impropria, quale forte est illud in Leunten(?), capitulo primo(?) de feudo non habente propriam feu(di) naturam, eodem libro paper damaged[bro]bro paper damaged.

In statutis regni Poloniae folio XVIII est statutum Kazimiri, quod non petens bona sua hereditaria, quae ab alio possidentur, post tres annos et tres menses cadit a iure suo. De qua materia vide plenius capitulum de iure deliber. per totum. Ad quae iura tamquam communia et vicinarum regionum recurrendum, si non invenitur speciale.

13IDL 3616 Thomas [of Bydgoszcz] do Ioannes DANTISCUS, Althausen (Starogród), 1538-02-12
            odebrano [1538]-02-15

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1595, s. 925-928

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 925

Oboedientiam debitam cum servitiorum suorum obligatione.

Illustrissime Princeps et in Christo Pater et Domine, domine clementissime.

De tarda missione duarum tonnarum cerevisiae Bitg(ostiensis)(?) nil aliud impedivit, nisi Vissula(!) et densa frigora. Unam lastam mitto etiam lupuli. Imaginem Jan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI)reverendissimi domini ConopatzkyJan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI) piae recordationis ubique locorum quaesivi, nullibi invenire potui. Caspar Stenczel servant of Ioannes DantiscusCasper StentzelCaspar Stenczel servant of Ioannes Dantiscus pecuniam civitatis in praetorium promisit pro die Carnisprivii reponere et exactionis pecuniam sine Georgio notario percipere amplius non intendit.

Scripsit mihi generosa domina Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReyneckAnnaAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck soror Reverendissimae Paternae Dominationis Vestrae de castoribus. Testor Deo et cum omnibus hic in castro exsistentibus, quod hoc tempore meo scitu solum IIII ceperunt, quos generosus ms. generosos(!) generosusgenerosus ms. generosos(!) dominus Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)Georgius de CuriisGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) etc. recepit. Et caudas cum pedibus et instrumentis eorundem praesentavi generosae dominae Christine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424)CristinaeChristine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424) genetrici Reverendissimae Paternae Dominationis Vestrae, mallem enim magis mortem appetere, quam aliter Reverendissimae Paternae Dominationi Vestrae proferre aut scribere.

Insuper, Illustrissime Princeps Ioannes, pellifex iterato a me duos porcos absque consensu Reverendissimae Paternae Dominationis Vestrae optaverat. Si dare Reverendissima Paterna Vestra Dominatio mandaverit, omnia ad mandata faciam, saltem ut ex inventario deleantur.

Et cum his me Reverendissimae Paternae Dominationi Vestrae ut domino et patrono suo gratiosissimo humillime recommendo.

14IDL 7248     Ioannes DANTISCUS do Thomas of Bydgoszcz, 1538, February or March List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3639: <i>De novissimis litteris mihi scriptis mox sine ulla prorogatione Reverendissimae Paternae Dominationi Vestrae dedi responsum et misi ad Lubowiam, ut mitterentur Reverendissimae Paternae Dominationi Vestrae ad Heilszbargk.</i>
15IDL 7169     Ioannes DANTISCUS do Thomas of Bydgoszcz, shortly before 1538-04-04 List zaginiony

List zaginiony, reconstructed on the basis of IDL 3639: Litteras Reverendissimae Paternitatis Dominationis Vestrae per dominum Nicolaum Plutowszky allatas cum debito honore suscepi.
16IDL 3639 Thomas [of Bydgoszcz] do Ioannes DANTISCUS, Althausen (Starogród), 1538-04-04


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1595, s. 1043-1044

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 1043

Oboedientiam debitam cum fidelitate et obligatione servitiorum suorum.

Illustrissime Princeps et Domine, domine clementissime.

cf. Ioannes DANTISCUS to Thomas of Bydgoszcz shortly before 1538-04-04, CIDTC IDL 7169, letter lostLitterascf. Ioannes DANTISCUS to Thomas of Bydgoszcz shortly before 1538-04-04, CIDTC IDL 7169, letter lost Reverendissimae Paternae Dominationis Vestrae per dominum Mikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229)Nicolaum PlutowszkyMikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229) allatas cum debito honore suscepi. Prout Reverendissima Dominatio Paterna Vestra scripserat de novissimis cf. Ioannes DANTISCUS to Thomas of Bydgoszcz 1538, February or March, CIDTC IDL 7248, letter lostlitteriscf. Ioannes DANTISCUS to Thomas of Bydgoszcz 1538, February or March, CIDTC IDL 7248, letter lost mihi scriptis mox sine ulla prorogatione Reverendissimae Paternae Dominationi Vestrae dedi responsum et misi ad Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)LubowiamLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno), ut mitterentur Reverendissimae Paternae Dominationi Vestrae ad Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilszbargkHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland. Etiam percepi a domino Mikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229)PlutouskyMikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229) testamentum et inscriptionem domini Nicolaus, parish priest of Strasburg in Preussen NicolaiNicolaus, parish priest of Strasburg in Preussen plebani olim in Strasburg in Preussen (Brodnica), town in north-central Poland, on the Drwęca river, 60 km NE of ThornStroszbargStrasburg in Preussen (Brodnica), town in north-central Poland, on the Drwęca river, 60 km NE of Thorn piae memoriae et virgini moniali in Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)CulmenKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) Lubesewszky dedi, ut istud testamentum sibi factum a Jerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548)magnifico domino palatino PomeraniaeJerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548) postularet aut repeteret. Quae virgo non audet ab eodem domino Jerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548)palatinoJerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548) repetere. Ego enim faciam diligentiam in hoc negotio circa dominum Jerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548)palatinumJerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548) et Reverendissimae Paternae Dominationi Vestrae rescriba ms. e(!) aa ms. e(!) m.

Significo me misisse duo vasa cerevisiae Bitig(ostiensis) sabbato ante dominicam Laetare pro Reverendissima Paterna Dominatione Vestra ad Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)LubowiamLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno). Insuper misi XX marcas ad Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)LubowiamLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno) pro avena a scultetibus perceptas, quam ducere debebant ad Ploweise (Płowęż), village in northern Poland, Kulm Land, near Rheden, 62 km NE of Thorn, from 1516 estate of the Kulm bishopsPloweszPloweise (Płowęż), village in northern Poland, Kulm Land, near Rheden, 62 km NE of Thorn, from 1516 estate of the Kulm bishops, ut aliam pro usu equorum emerent. Etiam auriga Petrus duxit XLII modos avenae. Et antea etiam miseram XX marcas pro avena.

Ioannes Himmelreich (Ioannes Uranoplusius, Ioannes Silesius, Ioannes Hirspergensis) Ioannes baccallarius HymelreichIoannes Himmelreich (Ioannes Uranoplusius, Ioannes Silesius, Ioannes Hirspergensis) manebit hoc anno in Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)CulmenKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń), ut ex cf. Hieronymus AURIMONTANUS (GÜRTLER von Wildenberg) to Ioannes DANTISCUS 1538-03-30 or shortly before, CIDTC IDL 7263, letter lostlitteriscf. Hieronymus AURIMONTANUS (GÜRTLER von Wildenberg) to Ioannes DANTISCUS 1538-03-30 or shortly before, CIDTC IDL 7263, letter lost domini Hieronimus Aurimontanus Jr, son of Hieronymus AURIMONTANUS Ieronimi doctorisHieronimus Aurimontanus Jr, son of Hieronymus AURIMONTANUS clarius Reverendissima Paterna Dominatio Vestra intelliget, quas misi cum cerevisia.

Et tandem Reverendissimam Paternam Dominationem Vestram felicissime et in bona valetudine in longos annos pro mea singulari consolatione valere cupio.

Cui me ut illustrissimo principi et domino et patrono suo gratiosissimo cum servitiis meis debitis humillime recommendo.

17IDL 2139 [Ioannes DANTISCUS] do [Thomas of Bydgoszcz], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-04-25


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 6, k. 37v
2regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 333c

Publikacje:
1CEID 1/2 Nr 59, s. 224 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.6, f. 37v

Honorabilis Domine in Christo dilecte.

Salutem.

Libenter audivi, quod consanguineae meae virgini Elisabet Dantiscus' relative, possibly the same as neptis puellula, quae apud sanctimoniales Culmenses agit mentioned in IDL 1745 (a. 1537)ElisabetElisabet Dantiscus' relative, possibly the same as neptis puellula, quae apud sanctimoniales Culmenses agit mentioned in IDL 1745 (a. 1537) apud Benedictine convent in Kulm sanctimonia hidden by binding[nia]nia hidden by bindingles CulmensesBenedictine convent in Kulm favetis illique interdum, quibus eget, ad victum subministratis. Pro qua propensione gratias vobis ago, quin etiam in omnem eventum, ubi vobis vicissim commodare potero, referam. Ut igitur, quemad hidden by binding[d]d hidden by bindingmodum cepistis, benefacere Elisabet Dantiscus' relative, possibly the same as neptis puellula, quae apud sanctimoniales Culmenses agit mentioned in IDL 1745 (a. 1537)illiElisabet Dantiscus' relative, possibly the same as neptis puellula, quae apud sanctimoniales Culmenses agit mentioned in IDL 1745 (a. 1537) non intermittatis, oro. Quod omni benivolentia mea, quam semper experti estis et in vos immota apud me manet, si quando res sic tulerit, abunde rependam.

Bene valete.