» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

ŽABKA Jiři · ZABRZEZIŃSKI Jakub · ZABRZEZIŃSKI Jan Janowicz · ZADAR Hieronymus of · ZAGÓRSKI Franciszek · ZAGÓRSKI Stanisław · ZAMBOCKI Jan · ZAMOYSKI Mikołaj · ZANDE Jan van der · ZAPATA Pedro · Zaragoza inhabitants of · ZAREMBA Jan · ZASAŃSKI Stanisław · ZÄSI Ulrich · ZASIEKIN Yaroslav · ZASSEN Servatius von · ZBĄSKI Jan · ZBĄSKI Stanisław · ZBOROWSKI Marcin · ZBOROWSKI Piotr · ZCWYKOFF Hans, wife of · ZCYSZEWSKI Andreas · ZEBRZYDOWSKI Andrzej · Zechariah · ZEGER Galenius · ZEGHERSCAPELLE Cornelis van · ZEHMEN Achatius von · ZEHMEN Achatius von Jr · ZEHMEN Achatius von, messenger of · ZEHMEN Christoph von · ZEHMEN Fabian von · ZEHMEN Helene von · ZEHMEN Martin von · ZEHMEN Nikolaus von · ŽEROTÍNA Jan ze · ZIEGLER Bernhard · ZIEGLER Nicolaus · ZIEROTIN Karl von · ZIMMERMANN Georg · ZIMMERMANN Matthias · Zofia Jagiellon · Zofia Jagiellonka · Zopyrus · Zoroaster · Zoticus · ZRINSKI Nikola IV · ZÚÑIGA AVELLANEDA Y VELASCO Juan de · ZÚÑIGA Y PÉREZ Álvaro de de Guzmán · Zürich Citizens of · ZWIEKOPF Hans · ZWINGLI Ulrich · ZWINGLI Ulrich, Followers of · Zygmunt of Stężyca


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 1

zachowanych: 1 + zaginionych: 0

1IDL  678 Jan van der ZANDE do Ioannes DANTISCUS, Convent of Carthusians near Enghien, 1531-09-04


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, AAWO, AB, D. 6, k. 123
2kopia język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, k. 78
3regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 375

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 394

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 158, s. 96 (angielski regest; ekscerpt)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 6, f. 123v

[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingR hidden by binding[R]R hidden by bindingeverendo admodum hidden by binding[dmodum]dmodum hidden by binding in Christo antistiti et oratori disertissimo, qui nomine regis Poloni honorifica legatione perfungitur apud invictissimum imperatorem nostrum Carolum catholicum, hospitatus Bruxellae in aedibus quondam domini Philippi de Rauenstain

AAWO, AB, D. 6, f. 123r

Aeternam salutem.

Ut suum viseret cognatum Franciscum Rufelaerdum fratrem nostrum paper damaged[um]um paper damaged, virum religiosum, nuper apud nos, Reverende Pater, fuit probus adulescens et fidus minister tuus Michael Amicus Gandavensis, concivis meus. Qui copiosus tuarum virtutum depraedicator praeclare tui mentionem apud nos fecit. Et imprimis quidem, quod nomine tui regis apud imperatorem nostrum honorificentissimae legationis munere perfungeris, ac deinde, quod etiam inter nostrates rei publicae tuae magnam partem sustines, carus utique imperatori nostro ceterisque principibus, praecipue tamen omnibus eruditis et sacra Musarum colentibus. Oratorem te commemoravit eloquentissimum et eminentissimum poetam omnique salutari doctrina perpolitum. Tuam comitatem ac dexteritatem in rebus obeundis dictitabat. Quibus de causis factum est, ut imperator noster apud se retinere te voluerit tuisque prudentissimis uti consiliis, quoties arduitas negotiorum expostularet. Audivimus denique divina quaedam abs te nuper elucubrata et quaedam edita quidem, quae nondum vidimus, quaedam vero, quae propediem tuo permissu Coloniae formulis excuderentur. Et haec quidem ille atque alia multa his similia nobis amice referebat. Graphicum profecto, Reverende Pater, nactus es tuarum laudum praeconem.

Cuius verbis sic accendebamur in admirationem tui, ut amare te plurimum coeperimus tibique admodum gratulari, tuisque virtutibus favere. Ita namque natura comparatum est, ut eos etiam, quos numquam vidimus et excellenti gratia pollere cognovimus, non diligere sincero pectore nequeamus. Sed imprimis erga doctissimum quemque mihi vehemens est amor. Cuius impulsu factum est, ut hasce darem ad Tuam Celsitudinem litteras, quibus erga te meam testarer benevolentiam. Quoniam vero te singulari quadam humanitate praeditum intelleximus, ideo tenues Musae nostrae, verecunde quidem, sed tamen ad te venire teque salutare peroptaverunt.

Est Bruxellae pretiosa admodum sepultura viri illustris domini Philippi de Rauenstain, cuius ad tuam eruditionem venit epitaphium a me concinnatum, quando obiit. Siquidem heros ille praeclarus dum viveret, magna contulit in nos beneficia, quorum nos immemores decet esse numquam. Et aliud carmen paper damaged[en]en paper damaged de pace Cameraci facta ad te properat. Quae studiorum meorum sunt indices paper damaged[es]es paper damaged, in quibus, tam etsi non est admodum excellens eruditio, spero tamen pro tui candore, quicquid id est, te boni consulturum.

Ego vero, si quovis modo paper damaged[odo]odo paper damaged usui possim esse tibi, omni tempore, quo apud Tuam Sanctitatem fuero, optarim(?) AAWO, AB, D. 6, f. 123v tibi fidele obsequium semper exhibere.

Opto te, Reverende Pater, tuosque omnes in Domino semper bene valere.

In aedibus Cartusianis prope Angiam, pridie Nonas Septembris anno 1531.

Ioannes Ammonius