» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #103

Remaclus [ARDUENNA] do Ioannes DANTISCUS
Mechelen, [1523]-06-11


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, BCz, 1599, s. 1173-1174
2ekscerpt język: łacina, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 546

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1599, p. 1174

Magnifico generosoque viro, domino Ioanni Dantisco, serenissimi Poloniae regis oratori, domino et fratri

BCz, 1599, p. 1173

Neque te, neque me fefelli, mi Dantisce Dantisce, si locum apud te ullum habeat legitima excusatio, et tamen scio me disperisse animumque despondisse, ita me totum hosce dies stilis conscribillarunt et Prussi et Lubecenses et Danistae, plagiarios, edepol, pessimos et scelerosos, qui tot mendaciis me confectum iri curarunt. At si scias, quam ob nihili res: perierunt mihi horae pretiosissimae ms. o(!) aeae ms. o(!) , dum convicia, quibus se mutuo lacerant et mordicus trahunt, interpres elegans illustrissime enucleo. At scis: saeviant, clament, Stygiam ego paludem in sacramentum adhibui me confecto prandio prosus ad te volaturum neque ulterius restiturum, etiamsi catenas iniciant.

Vale.

Tuus orator Anglicus se missurum nescio quae fecerit necne nosti.

Mechelen, undecima Iunii.

Tuus ex animo Remaclus