» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #5310

Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-12-24


Manuscript sources:
1fair copy in German, in secretary's hand, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, No. 950
2rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 96, f. 185r-186v
3register with excerpt in German, Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8244 (TK 6), a.1543, a.1543, f. 36r-v

Auxiliary sources:
1register in German, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, f. 59v
2register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 89-90

Prints:
1HARTMANN 1525-1550 No. 950, p. 493-494 (German register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Dem Durchlauchtigen, Hochgebornen Fursten und Herren, herren Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), von Gots gnaden marggraffen zu BrandenburgBrandenburgBrandenburg, / in Ducal PrussiaPreussenDucal Prussia, / zu StettinStettinStettin, / PomeraniaPommernPomerania, / der Kashubia (Kaszuby, Cassubia, Cassubae), region in Gdańsk Pomerania and eastern part of Western Pomerania, inhabited by an autochthon Slavic people – the KashubiansCassubenKashubia (Kaszuby, Cassubia, Cassubae), region in Gdańsk Pomerania and eastern part of Western Pomerania, inhabited by an autochthon Slavic people – the Kashubians und WendenWendenWenden hertzogen, / burggraffen zu Nuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, BavariaNormbergNuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, Bavaria und fursten zu RügenRugenRügen, / unserm hochgunstigenn, lieben herren unnd freunde /

Zu Irer Furstlichen Durchlaucht eigen handen

Durchlauchter, Hochgeborner Furst, / hochgunstiger, lieber herr und freundt. /

Unnsere freuntliche unnd vleiswillige dienste zuvoran. /

Ewer Furstlichen Durchlaucht freuntlich cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1543-12-22, CIDTC IDL 5086widerschreibenncf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1543-12-22, CIDTC IDL 5086 / uf das cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-12-18, CIDTC IDL 5309unnsercf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-12-18, CIDTC IDL 5309, negst durch unnsernn kamerdiener Ewer Furstlichen Durchlaucht uberreicht, / hab wir beÿ ihm gesteriges erhaltenn / unnd gerne daraus vernhomenn, das unnser dienstwillig gemuett zu Ewer Furstlichen Durchlaucht unnd den denischenn hendlenn / beider orts, Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorndiessenn lanndenRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn und unns allenn zu gutt, / nicht ist missfallenn. / Was wir auch weitter furderlichs darzu aus wolmheinender einfalt / werdenn vormuegenn, / soll ann unserm vleis nichts abgehenn, / damit der edell, erenvheste her Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)danntzker castellannAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326), / den wir mit andernn herrnn Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)koniglichen rethennCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) darzu vormocht, / ann Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonigliche majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unnser allergnedigstenn herrnn, werde abgefertiget. / Wie aber Ewer Furstliche Durchlaucht von unns begeren die instruction, / welche gemelter her Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)danntzker castellanAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) habenn soll, / wollenn wir hierauff Ewer Furstlichen Durchlaucht vortrawlich nicht bergenn, / das er ihm dieselbst / aus Ewer Furstlichen Durchlaucht cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1543-11-29, CIDTC IDL 5084schreibenncf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1543-11-29, CIDTC IDL 5084, / denn erstenn thag dis monats ann uns gekomenn, / soll aussetzenn, / unnd wie er die Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglicher majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unnsern allergnedigstenn herrnn, / inn beiwesenn allein des hochwirdigen hern Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)bishoffs zw Plotzko unnderkantzlerSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69) anzubrengenn ins fueglichste werde wissenn, / sich zu gedechtnis daraus nhemenn, / dann hochgemelte konigliche majestet / mit langer rede unnd ubergebung solcher instructionn zubelestigenn / wurd villeicht vordriesslich. / Es ist inn dem, / was die Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekaÿserliche majestetCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile unnd Christian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburgkonigliche wirde zw DennemarckenChristian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburg angehet, / wie wir aus der copei, vonn Ewer Furstlichen Durchlaucht ann unns geschickt, vorstanden, / darauf inn der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)CronPoland (Kingdom of Poland, Polonia) gemeinem Diet of Poland reichsthageDiet of Poland gehanndelt muege werdenn, / genugsam geschriebenn / etc.

Was weitter der eingelegte zeddell vom hern Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)castellanAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) meldet, / ihnn vonn Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglicher majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria botshaft weis ann die Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekaÿserliche majestetCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile etc. frawenn Mary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II JagiellonMarienn koniginn und stadthalterinn im NidderlandtMary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II Jagiellon, / auch den hof Burgundienn / zufertigenn, / weil diesse kriegs sache mit Denmark (Dania)DennemarckenDenmark (Dania) so wichtig, / ist vonn Ewer Furstlichen Durchlaucht fast woll bedacht, / erfordert auch die not unnd diesser zeitte gelegenheitt. / Solchs vortzustellenn / wolle wir durch sunderliche unnsere brieve an koniglichen hoff nicht unfleissig sein. / Wie sich auch Ewer Furstliche Durchlaucht lauts ihres cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1543-12-22, CIDTC IDL 5086schreibenscf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1543-12-22, CIDTC IDL 5086 / ghenn uns / in allem erheblichem erwindenn will lassenn, (darvor wir höchlich danckenn) es soll sich hinwidderumb / auch keines andernn / zu uns unabschleglich Ewer Furstliche Durchlaucht vorsehenn. / Aus folgendem Ewer Furstlichen Durchlaucht schreibenn vormerck wir, / das sich die etwann uf unns beschwert / inn dem, was derselbtenn vorboth betriefft, / das sich Ewer Furstliche Durchlaucht solches schriftlichenn scharfenn anzeigens vonn uns nicht hette vormutt / etc. Inn dem wir uns nicht befindenn, / das solche scherffe unsere mheinung solde gefast habenn, / weil wir, / Gott hab lob, / noch userm schlechtenn vorstande, / der uns mit anderen einfeltigen gegebenn, / der gebur ghenn idermenniglich, / zu furderst ghen Ewer Furstliche Durchlaucht mit schreibenn / zuhaltenn, / allen unseren vleis vorwendenn, / und nicht gerne das wenigste von uns komen wolten lassenn, / das Ewer Furstlichen Durchlaucht mochte widrig seinn. / Es solt in nicht vor scharff angenhomenn werden, / so was geschriebenn wirt, / das die notturft erfurdert. / Wir achtenn noch, inn Ewer Furstlichen Durchlaucht frieschem gedechtuns zu seinn, / das wir solche anzeigung der vorbott etlich mal gethann / unnd uns beklagt, / wie Ewer Furstlichen Durchlaucht Citizens of Ducal Prussia underthannCitizens of Ducal Prussia uf unnserm bodem nahent beÿm Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergeBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League / mit milchspeise / unnd ander profant whar / vonn den balgischenn geschlagen und zurucke getriebenn seinn wordenn, / auch das die vonn der Balga (Bałga), town in Ducal Prussia, 30 km SE of KönigsbergBalgeBalga (Bałga), town in Ducal Prussia, 30 km SE of Königsberg vor dem braunsbergschen stadt thöre darauf gewartet / unnd ihrenn frevel und gewalt auf dem unserenn geubet, / derhalbenn uns, / wie Ewer Furstlichen Durchlaucht antwurt dazumhal gelaut, / abtrag solde geschehenn, / der noch hindersellig ist. / Ob das / und anders, / das wir von solcher scherfe wegenn nochlassenn, / denn vortregenn gemess ist, / hat Ewer Furstliche Durchlaucht wie ein liebhabender furst der gerechtigheit / noch billicheit zu erkennen, / welchs, so wir widerumb in diesen newenn vorbothenn / uns zu widerfarenn beforcht, / hab wir dem vorzukomenn, / und auch von Ewer Furstlichen Durchlaucht ihres willens hierinne bericht zw werdenn, / solcher unser negst schreibenn freuntdienstlicher mheinung Ewer Furstlichen Durchlaucht zugeschickt, / und des, was unns von dem vorbott von unsern underthanen vorbracht, / die sich des bei uns beschwert, / anzeigung gethann, / darauf aber nichts ane willen Ewer Furstlichen Durchlaucht, auch zulass koniglicher majestet, unnsers allergnedigstenn herrenn, / wollenn vornhemenn. / Wie aber unnser schreibenn lautet, / so es anders nicht sein möchte, / das beiderseits underthann mit handel der nharung in ihrer oberkeit herrschaft sich enthilden, / und sie dennoch under ihnen gutte freunde und nachparn bliebenn, / solchs uf Ewer Furstliche Durchlaucht zu deuttenn, / wirt unser schrift, / recht vorstandenn, / nicht innhalten. / Bittenn auch, solchs nicht anders, / dan wie wirs gemeint, / anzunhemenn. /

Das uns aber Ewer Furstliche Durchlaucht aus sunderer gunst, / in was gestalt solch ihr vorbot ausgangenn, / erkleret, / nheme wir mit hochem danck ann, / als nemlich, / das niemandt Ewer Furstlichen Durchlaucht underthann getreide und der gleichenn vorköufenn sol, / es hab dann zuvor ein ider sein negste marcktstat besucht, / alda die gewonlichen stundenn, / vormuege einer itzlichen stadt wilkhöre / und alter hergebrachter gewonheit, / gehaltenn, / und das als dann dem frembden so woll als dem inlender / uf freÿem margkte zu koufenn und zu vorfuren offenn seÿ. / Im fhall aber, so imandts uf gehaltenem margkte nicht vorkoufen kunde, / sold im das seine zu vorkoufenn und zu vorfuren / wohin er wolde, / freÿ sein gelassenn. /

Diesse declaration, / weil wirs bei uns gleichmessig haltenn, / ist uns angenhem, / wan sie in ihrem vortgange nicht wurde behindert. / Es kompt uns aber zu, / wie wir auch in vorgangnen zeitten Ewer Furstlichen Durchlaucht geklagt, / das Ewer Furstlichen Durchlaucht underthann mancherleÿ weis werden abgehaltenn, / auch von predigern, / die do abkunden, / es soll den gottlosenn (unsere leuthe damit bezeichnet) niemands zufurenn, / welchs cristlich mocht nachbleibenn, / weil Got, der aller hertzen ein erforscher ist, / die welche seiner gnaden loss sein, / ader beÿ denen sein gottliche gnade ist, / allein erkent. / Hierumb wir mit hochem vleis freuntlich bitten, Ewer Furstliche Durchlaucht wolde solch ihr vorbott mit angezeigter declaration / unvorruckt bei den ihrenn zu halten befelhen, / damit den unsern in Ewer Furstlichen Durchlaucht steten und offenen margkten / gleich den einwhonern, / wie bei uns auch allen wirt zugelassen, / freÿ sei zu koufen und abzufuren, / worinne sich die unsern vor uns vil mhal vorhindert zu sein, / nemlich die vom Braunsberge, / beclagt haben. / Wir wollen aber vordan uf solche Ewer Furstlichen Durchlaucht zuschreiben / der zuvorsicht sein, / ist was zuvor von amptleuthen wider Ewer Furstliche Durchlaucht willen vorgenhomen, / das es weitter werde abgestellet, / freuntlich bittende, / dis unnser wolgemeint antwurt zu keiner scherffe vorstandenn, / inn alter angefangener gunst ghenn unns / ufzunhemenn / und uns darinne freuntlich wolde befolhen habenn, / unns auch beÿ sich nicht anders, / dan inn der zall habenn, / die Ewer Furstliche Durchlaucht gerne freunntlich dienenn, / in der unns mit vleissiger wilferigheit, / soviel ummer in unserm vormuegenn Ewer Furstliche Durchlaucht zu allenn zeittenn soll befindenn, / und mit der that nicht anders erkennen. /

Hiemit wir Ewer Furstlichen Durchlaucht dis zu kunftige newe / unnd vil andere gluckselige jhare / in langweriger gesuntheit / und aller ihres furstlichen standes wolfart / vonn unserm lieben Gotte / und herren Iesu Christo mit guettem hertzen wunschen und bittenn. /

Postscript No. 1:

Von dem reichstage in der Cron / wisse wir noch anders nicht, / dan das der zu Peterkaw, uff der heiligen drei konige tagk vorschoben, / gehalten sol werden. / Was uns weiter hirinne wirt zukommen, / weil wir unsers boten von koniglichem hoffe alle stunde warten, / wolle wir Ewer Furstlichen Durchlaucht nicht vorhalten. / Vor die zugeschickte zeittung thue wir freuntlich dancken, / und haben diese beigelegte, / die uns in schlissung dis briefs ist zu kommen, / Ewer Furstlichen Durchlaucht zu schicken / nicht mugen underlassen, / vonn wunders wegen, / das so uneinig in diesen kriegs geleufften geschrieben wirt, / solchs wir achten doher flisse, / wie ieder der sachen gewogen, / dergestalt auch von sich schreibe etc. So auch Ewer Furstliche Durchlaucht dergleichen was were zubracht, / bitten uns solchs freuntlich mitzuteilen etc.

Postscript No. 2:

Wie wir diessen brief, / zuegemacht, / von uns gegeben, ist unnser both von koniglichem hove [an]kommen, / bey dem wir schreibenn erhalten, in welchem mit gancz korczen worten wirt angezeigt, / wie das konigliche majestet in Euer Furstlichen Durchlaucht unnd in der deuschen sachen an romische kayserlichee unnd konigliche majestet ein botschaffter, Lassotha genent, geschickt habe, / unnd das konigliche majestet den mitwoch nach der heiligen drey konige tag zu Peterkau einzukomen, / mit gotlicher hülff, / hat vorgenommen etc. Unnd sein uns disse beigelegte zceitungen mit zukommen, / die etwan mit den / im brive geschlossen / uber eins tragen, / unnd des muncschancz gedenncken etc. / Got gebe unns ein mhal fried in der christenheit unnd einigheit / durch die allerheiligste geburt seines einigen sons / und breche dem seelfeind sein gewalt, / die in der christenheit nÿe gewaltiger gewesenn etc.