» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1926

Ioannes DANTISCUS do Tiedemann GIESE
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-09-20

Regest polski:

Dantyszek niecierpliwie czeka na powrót krawca, prosi Giesego o interwencję w tej sprawie. Pyta, o jakiej porze dnia Giese przybędzie do Dobrego Miasta.

Nadeszły listy z dworu królewskiego. Dantyszek dziwi się, że w przesyłce pośredniczył książę Albrecht [I Hohenzollern-Ansbach]. Sługa, którego Dantyszek posłał do Krakowa [Filip Szczepanowski], zatrzymał się tam z powodu śmierci swego ojca [Erazma Szczepanowskiego]. Drugi posłaniec [Mauritius] powinien wkrótce powrócić.

Dantyszek przesyła Giesemu list otrzymany od [Samuela] Maciejowskiego oraz list [od Georga Hegla?], dotyczący postępowania sługi Fuggerów [Vincentza Walcha], a także skierowany do Giesego list królowej [Bony Sforzy]. Wkrótce spodziewa się listu króla [Zygmunta I] w sprawach publicznych.


            odebrano 1538-09-21

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, address in secretary's hand, BCz, 245, s. 71-74

Publikacje:
1CEID 1/2 Nr 25, s. 125-127 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 245, p. 74

Reverendissimo Domino Tidemanno Gise, confirmato Culmensi, fratri et amico carissimo ac honoran(do) or honoran(dissimo)honoran(do)honoran(do) or honoran(dissimo)

BCz, 245, p. 71

Reverendissime mi Domine, frater et amice carissime et honoran(de) or honoran(dissime)honoran(de)honoran(de) or honoran(dissime).

Salutem et fraterni amoris commendationem.

Hunc nuntium hucusque apud me continui sartoris exspectans adventum. Quem cum nondum viderim operaque eius pro conficiendis sandaliis opus habeo, rogo ipsi adscribedipsiipsi adscribed sartori iniungat, ut huc cum primis ad me concedat, quo omnia parata habere possimus. Significareque mihi velit, si pro prandio aut versus noctem oppidum meum Gutstat ingredi statuerit.

Misit mihi pauloante ill(ustrissimus) or ill(ustris)ill(ustrissimus)ill(ustrissimus) or ill(ustris) dominus dux litterarum fasciculum ex curia nostra, quem quomodo assecutus sit, nescio. Fabianus noster mihi scribit, famulum meum quem prim(um) miseram cum litteris patrem suum Cracoviae X dumtaxat horis in lecto vivum repperisse, post cuius mortem ut iusta solveret, coactum fuisse, ut maneret. Alterius, quem misi ex Varmia, indies spero reditum.

Quae mihi scripsit dominus decanus Cracoviensis Maczeyowski, ex eius, quas iis iunxi, leget litteris. Praeterea, quam me et aliqua ex parte Dominationem Vestram Reverendissimam egregie Fuggarorum written over ...... illegible...... illegiblearorumarorum written over ... tractat nummularius, ex illis superinscribedillisillis superinscribed calculum et omnia accipiet. De iis inter nos Deo bene favente brevi conferemus. Sunt etiam a reginali maiestate ad Dominationem Vestram Reverendissimam litterae. Alias a rege written over iaiaee written over ia de rebus nostris publicis paulopost habebimus, in iisque consilium nobis resque locusque dabunt.

Interim Dominatio Vestra Reverendissima, cuius adventum magna cum alacritate desidero, felicissime valeat.

Ex Heilsberg, XX Septembris MDXXXVIII.

Reverendissimae Dominationis Vestrae frater integerrimus Ioannes episcopus Varmiensis etc. scripsit