» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1487

[Ioannes DANTISCUS] do [Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo]
Löbau (Lubawa), 1536-06-16

Regest polski:

Dantyszek wyraża zdumienie treścią otrzymanego od opata Macieja pisemnego oświadczenia w sprawie okoliczności śmierci Macieja, gwardiana [franciszkanów] z Chełmna, oraz faktem, że zgodził się on w tej sprawie na sąd ławniczy (bannitum iudicium); nowe oświadczenie jest sprzeczne zarówno z wcześniejszym oświadczeniem ustnym opata Macieja, jak i z dwoma jego poprzednimi listami, które Dantyszek przechowuje.

Aby bronić prawdy, oraz własnego dobrego imienia przed zarzutami niesprawiedliwości przy sprawowaniu sądów, Dantyszek będzie zmuszony wytoczyć adresatowi sprawę sądową w Rzymie oraz zwrócić się o pomoc do króla i wszystkich biskupów Korony. Zanim to uczyni, prosi o listowne wyjaśnienie, co skłoniło opata Macieja do wydania fałszywego oświadczenia.




Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 116 (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 116

Reverende Pater et amice in Christo carissime.

Salutem in Domino et omnem felicitatem.

Certo edocti sumus, quod Dominatio Vestra litteras testimoniales contra seipsam et ea, quae nobis ore proprio de morte olim fratris Mathiae guardiani civitatis nostrae Culmensis coram libere recensuit, et per binas litteras suas, quas incorruptas servamus, si, ut non opinamur, verbis suis stare noluerit on the marginsuas, quas incorruptas servamus, si, ut non opinamur, verbis suis stare nolueritsuas, quas incorruptas servamus, si, ut non opinamur, verbis suis stare noluerit on the margin, aperte et claris verbis nobis scripsit sub sigillo suo superinscribed in place of crossed-out s...s... illegible...... illegiblesuosuo superinscribed in place of crossed-out s..., contrarium testimonium dederit eaque de re bannitum iudicium apud se superinscribed in place of crossed-out vosvos se se superinscribed in place of crossed-out vos fieri permiserit. Quae si sic se haberent, quemadmodum adhuc non credimus, satis mirari non possemus cogeremurque adscribedqueque adscribed pro veritatis defensione contra Dominationem Vestram apud Sanctam Apostolicam Sedem, quod inviti faciemus, iuridice agere litemque intendere, honoremque nostrum et bonam famam on the marginet bonam famamet bonam famam on the margin, qui ad id ab adversariis nostris male perstringitur et sugillatur, quasi inique processus nostros emiserimus, tueri atque etiam ad serenissimam maiestatem regiam et ad superinscribedet adet ad superinscribed omnesque regni praelatos pro munimine conservationeque veritatis contra Dominationem Vestram on the margincontra Dominationem Vestramcontra Dominationem Vestram on the margin confugere. Quae omnia priusquam faciamus, cupimus a Dominatione Vestra certiores fieri, quibus modis inducta huiusmodi testimoniales litteras contra nos et contra seipsam, immo et contra veritatem, quae Deus est, dederit. Quod tamen adhuc a Dominatione Vestra, quam constantioris fidei et animi esse nobis confidimus, factum adhuc esse adhuc superinscribedadhucadhuc superinscribed non speramus superinscribed in place of crossed-out credimuscredimus speramus speramus superinscribed in place of crossed-out credimus, ut igitur litteris suis per hunc nuntium nostrum on the marginper hunc nuntium nostrumper hunc nuntium nostrum on the margin de iis omnibus nobis responderit a Dominatione Vestra amice petimus et postulamus eandemque bene valere optamus.

Ex castro nostro Lubaviensi, XV Iunii MDXXXVI.