» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3833

Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS
Valladolid, [1531]-08-17
            odebrano Leuven (Lovanium), [1531]-09-03

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 158-159

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, k. 74

Publikacje:
1EZQUERRO s. 225-226 (in extenso, typescript (PhD dissertation))
2Españoles part I, Nr 9, s. 79-80 (in extenso)
3RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 21, s. 107 (hiszpański regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

UUB, H.155, f. 159v

Al muy Magnifico Señor el embaxador de Polonia en la corte hidden by binding[te]te hidden by binding del emperador

UUB, H.155, f. 158r

Muy Magnifico Señor.

En XVI de agosto reçebi una c(ar)ta de V(uest)ra Señoria hecha de seis del presente con la qual reçebi mucho plazer y descanso espeçialmente q(ue) a mucho t(iem)po q(ue) no he reçebido otra, de lo q(ua)l me quexo mucho, por q(ue) no ay muerte para mi sino es v(er) q el grande descuydo de V(uestra) S(eñori)a, por q(ue) pienso q(ue) no deve estar bueno o no de que me diga, com(m)o q(ui)era, q(ue) sta me pone en grande confusion, por q(ue) le suplico no se olvide tanto de oy mas.

Quanto toca a que le dan mis c(ar)tas abiertas no es por causa mia q(ue) yo bien çerradas y y selladas las ymbio. No se q(ue) lo haga causa.

Juanica anda al escuela y dize, que no quiere hir mas alla, sino le doy una saya de seda. Yo he ymbiado a pedir al señor Alberto diez ducados p(ar)a vestir a Juanica y p(ar)a ayuda de la costa, q(ue) prometo a V(uest)ra S(eñoria) no bastan los tercios con harto y esto con mucha regla com(m)o ordinario de estudiante com(m)o creo se podran bien ynformar de mis vezinos, q(ue) aun q(ue) estoy mala no oso desmandarme a comprar una gallina q(ue) q(ue)do com(m)o carnero pienso q(ue) esta fiesta. yo Suplicole lo tenga por bueno, q(ue) si neçesidad grande no me forçara, no osara de v(er)guença pedirlos.

Yo tengo dados a hazer unos façeletos p(ar)a V(uestra) S(eñori)a ymbie me a mandar con el p(ri)mero a q(ui)en los dare p(ar)a que se le ymbien.

Juanica esta muy bonica y muy grande parlera q(ue) en la v(er)dad las cosas q(ue) dize por la boca son todas sente(n)c(i)a(d)as y don ayres de muger de XXV años y no de niña. Yo soy çierta si V(uestra) S(eñiori)a suprese lo q(ue) es no la consentiria estar aca una hora q(ue) fuese.

De mi le hago saber q(ue) quedo muy mala y no puedo comer bocado sino q(ue) toda me seco. Ruegue a Dios no me muera hasta q(ue) mis ojos le vean y despues haga lo q(ue) fuere s(er)vido n(uest)ro Señor le guarde en safulud con acresçentami(ent)o de otro mayor estado a su s(er)viçio.

De Vallid(olid), a XVII de agosto.

Donde quedo a s(er)viçio de V(uestra) V(eñori)a Ysabel Delgada y bien delgada