» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #402

Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS
Bermeo, 1528-03-08
            odebrano Madrid, [1528]-03-18

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 3, k. 19
2kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8241 (TK 3), a.1528, k. 11-12

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 215

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 48, s. 33 (angielski regest)
2CEID 2/2 (Letter No. 14) s. 99-100 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Magnifico domino Ioanni Dantisco, serenissimi Poloniae regis oratori tamquam patri observando

In curia

Salutem.

Sumus in Vermeo, exspectamus ventum. Assumpsimus proprio sumptu celocem parvam, quae nobis constitit ducatis plusquam trecentis. Ego taxatus sum ad XX. Omnia iam parata sunt. Dominus a Montfort adhuc nobiscum est. Iuncti navigabimus velis quattuor. Parva illa celox vix est decem vasorum, habet tamen commoditatem viginti et sex remorum. Ego me illi praefeci, nam reverendissimus dominus Melitensis in azabram maiorem concedet. Si advenerint hostes, nemo me citius evadet. Scribam ad te, cum pervenerimus in Flandriam. Salutant te imprimis reverendissimus dominus, deinde Ravesteiner et Georgius Reyngher. Oro te, ut me cancellario commendes et amicis omnibus.

Ocius ex Vermeo, VIII-o die Martii anno 1528.

Tuus, ut nosti, Cornelius Scepperus