» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #441

Ioannes DANTISCUS do Sigismund I Jagiellon
Bologna, 1529-12-31


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BNW, BOZ, 2053, TG 12, Nr 1401, k. 107-110
2kopia język: łacina, XVI w., BJ, 6557, k. 255r-258r
3kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 43 (TN), Nr 184, s. 575-585
4kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 274, Nr 177, s. 322-326

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8241 (TK 3), a.1529, k. 17-19

Publikacje:
1AT 11 Nr 444, s. 331-334 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BNW, BOZ, 2053, TG 12, No. 1401, f. 107r

Serenissima Maiestas Regia et Domine, Domine clementissime. Humillimam perpetuae meae servitutis commendationem.

Cum superioribus diebus 1529-08-09nona Augusti praeterita1529-08-09 sospes ex Spain (Hispania)HispaniaSpain (Hispania) cum Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesareCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile et classe eius in Savona, city and seaport in Northern Italy, region of LiguriaSavonaSavona, city and seaport in Northern Italy, region of Liguria relicta Genoa (Genova, Genua, Ianua), city and capital of the homonymous Republic in north-western Italy, Liguria, on the Gulf of Genoa, a seaport from 1528 ally and satellite of SpainGenuaeGenoa (Genova, Genua, Ianua), city and capital of the homonymous Republic in north-western Italy, Liguria, on the Gulf of Genoa, a seaport from 1528 ally and satellite of Spain applicuissem, subinde bis de omnibus, quae tum se offerebant, Maiestati Vestrae Serenissimae cf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon Genoa, shortly after 1529-08-09, CIDTC IDL 6801, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon Genoa, 1529-08-09 — 1529-10-20, CIDTC IDL 6802, letter lost
scripsicf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon Genoa, shortly after 1529-08-09, CIDTC IDL 6801, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon Genoa, 1529-08-09 — 1529-10-20, CIDTC IDL 6802, letter lost
, quod itidem cf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon Piacenza, 1529 September/October, CIDTC IDL 6799, letter lostex Placentiacf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon Piacenza, 1529 September/October, CIDTC IDL 6799, letter lost et cf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon Bologna, 1529 November/December, CIDTC IDL 6800, letter losthinccf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon Bologna, 1529 November/December, CIDTC IDL 6800, letter lost a me est factum; ad praesens etiam, cum isti Poloni hinc abeunt, omittere non potui, licet paulo post cum Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbaufratreBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau meo copiosius et clarius de omnibus Maiestati Vestrae Serenissimae sum scripturus, quem in futura hebdomada, ut spero, mittam, et fortassis istas adhuc in itinere inveniet, qua de re nolui praesentibus esse prolixior.

Iam, ut reor, non est incognitum Maiestati Vestrae Serenissimae, qua pompa Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesarCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile ex Piacenza (Placentia), city in northern Italy, Emilia-RomagnaPlacentiaPiacenza (Placentia), city in northern Italy, Emilia-Romagna pluvioso tempore et pessimo itinere hanc Bologna (Bononia), city in Italy at the southern end of the plain of the Po valley, between 1506 and 1860 it belonged to the Papal StateBononiamBologna (Bononia), city in Italy at the southern end of the plain of the Po valley, between 1506 and 1860 it belonged to the Papal State ingressus sit et ad pontificis pedes devenerit, quae iam et typis sunt excussa et per me etiam prius descripta, unde ea, quae interea hic acta sunt et tractata, accipiat in compendio.

Postquam hic passim fuerat divulgatum, Vienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube riverViennamVienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube river per ducentena milia The Ottoman Turks (Turcae) TurcarumThe Ottoman Turks (Turcae) gravissima obsidione premi, non parum fuit in primis trepidatum scriptumque subito Philibert de Châlon (*1502 – †1530), 1502-1530 Prince of Orange, 1528-1530 Viceroy of Naplesprincipi de Oranges, viceregi NeapolitanoPhilibert de Châlon (*1502 – †1530), 1502-1530 Prince of Orange, 1528-1530 Viceroy of Naples, aliisque exercituum ductoribus, ut omnes parati in ordine cum suis adessent copiis superinscribedcopiiscopiis superinscribed missaeque litterae et nuntii in Germany (Germania, Niemcy)GermaniamGermany (Germania, Niemcy), quorum unus fuit nepos Maiestatis Vestrae Serenissimae, dominus Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach (Johann Albrecht von Hohenzollern) (*1499 – †1550), son of Friedrich V, Margrave of Brandenburg and Sophia, daughter of Casimir IV Jagiellon, King of Poland; brother of Albrecht I von Hohenzollern Duke in Prussia; 1545-1550 archbishop of Magdeburg and bishop of Halberstadt Ioannes Albertus, marchio BrandenburgensisJohann Albrecht of Brandenburg-Ansbach (Johann Albrecht von Hohenzollern) (*1499 – †1550), son of Friedrich V, Margrave of Brandenburg and Sophia, daughter of Casimir IV Jagiellon, King of Poland; brother of Albrecht I von Hohenzollern Duke in Prussia; 1545-1550 archbishop of Magdeburg and bishop of Halberstadt , quo tempestive serenissimo Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburgregi FerdinandoFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg conferrentur suppetiae. Hic interea multa habebantur consistoria, ut vocant, et consilia et non pauca cotidie contra The Ottoman Turks (Turcae) TurcasThe Ottoman Turks (Turcae) proponebantur, decernebantur etiam nescio quae cruciatae et proventuum ecclesiasticorum contributiones videbanturque omnia serio agi. Quam primum vero compertum fuit The Ottoman Turks (Turcae) TurcasThe Ottoman Turks (Turcae) reliquisse obsidionem, tota ista vis in Citizens of Florence FlorentinosCitizens of Florence fuit conversa celebrataque Bologna (Bononia), city in Italy at the southern end of the plain of the Po valley, between 1506 and 1860 it belonged to the Papal StatehicBologna (Bononia), city in Italy at the southern end of the plain of the Po valley, between 1506 and 1860 it belonged to the Papal State fuerunt festa electionis et coronationis pontificis his diebus, quibus ante 6 annos Clement VII (Giulio de' Medici) (*1478 – †1534), 1523-1534 PopepontifexClement VII (Giulio de' Medici) (*1478 – †1534), 1523-1534 Pope in Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeUrbeRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See 1523-11-19electus fuit1523-11-19 et 1523-11-26coronatus1523-11-26. Concursum hastis BNW, BOZ, 2053, TG 12, No. 1401, f. 107v ante palatium hic, et cannis more Hispano lusum, quandoquidem Clement VII (Giulio de' Medici) (*1478 – †1534), 1523-1534 PopepontifexClement VII (Giulio de' Medici) (*1478 – †1534), 1523-1534 Pope et Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesarCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile una in eodem agunt palatio, in quo vicinas habent habitationes et plerumque conveniunt.

Consultum postea, cum plures essent, qui obsiderentur, quam qui obsiderent Florentiam, ut maiores copiae illac mitterentur; profecta est eo maior pars peditum Hispanorum, qui appulerant cum caesare, et cum neque isti viderentur satisfacere, venit huc princeps de Oranges, vicerex Neapolitanus, et pro pecuniis et pro aliis copiis maioribus, unde fuit decretum, quod etiam illac pedites Germani, qui nuper cum comite Felice de Werdenborg ex Germania fuerant adducti, transmigrarent, qui superioribus diebus hac iter facientes numero septem mille cum reliquis paper damaged[is]is paper damaged obsident Florentiam; tormenta cum globis ferreis et pulveribus non pauca paper damaged[pauca]pauca paper damaged ad id dedit dux Ferrariae, alia etiam caesaris ex Mediolano paper damaged[lano]lano paper damaged ac paper damaged[ac]ac paper damaged aliis locis paulo ante sunt perducta. Reverendissimi domini cardinales omnes paper damaged[omnes]omnes paper damaged ad paper damaged[ad]ad paper damaged tam pium opus pro ferendis globis ferreis et pulveribus dederunt paper damaged[dederunt]dederunt paper damaged mulos suos onerarios. Pontifex omnibus modis conquirit pecuniam paper damaged[m]m paper damaged, quibus paper damaged[quibus]quibus paper damaged ibidem alat exercitus et suos extorres Medicos, data Florentia in paper damaged[tia in]tia in paper damaged praedam per bullas publicas, restituat. Florentini ex adverso paper damaged[dverso]dverso paper damaged desperata cum pontifice pactione plebeque inutili expulsa, defensionem paper damaged[ensionem]ensionem paper damaged ad extremum usque halitum parant, seque multis confectis munitionibus paper damaged[nibus]nibus paper damaged acriter tuentur. Haec sunt, quae hucusque hic fecimus et rerum exitum paper damaged[m]m paper damaged exspectamus, a quo et coronatio caesaris et discessus hinc noster dependet. De coronatione ista certum quod scribam, non habeo, cum adhuc incertum est illis, ad quos spectat. Sunt, qui dicant, eam Bologna (Bononia), city in Italy at the southern end of the plain of the Po valley, between 1506 and 1860 it belonged to the Papal StatehicBologna (Bononia), city in Italy at the southern end of the plain of the Po valley, between 1506 and 1860 it belonged to the Papal State futuram, sunt, qui asserunt (quod citius credo) Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRomaeRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See eam debere fieri, estque hic ea de re non incertus rumor, quod 1530-01-2020 mensis Ianuarii1530-01-20 Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeillacRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See nos conferre debeamus et quod ad 1530-03-01Calendas Martias1530-03-01 Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesarCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile coronatus in Germany (Germania, Niemcy)GermaniamGermany (Germania, Niemcy) ad comitia imperii sit profecturus. Ibidem de Turcis agetur, quibus modis illos ultra Bosphorum Thracium propelli conveniat, ad praesens minima ne quidem mentio de eis hic habetur, credimus eos esse Constantinopoli et numquam reversuros, quod utinam succedat.

Quibus modis pax sit confecta inter caesarem et regem christianissimum cumque Venetis et cum domino duce Francisco Sfortia articulatim, ad Maiestatem Vestram Serenissimam cum Bernardo fratre meo transmittam. Sunt tamen hic multi, qui non possunt induci, ut istas paces perpetuo duraturas credant; suspicantur, quam primum exiverit caesar Italiam, quemadmodum istorum hic hominum mentes sunt volubiles, subinde metamorphosim fieri, quod neque mihi a ratione videtur alienum.

BNW, BOZ, 2053, TG 12, No. 1401, f. 108r

Convenit me hic reverendissimus dominus episcopus Gurcensis, Hieronimus Balbus, cum quo accessi reverendissimum dominum cardinalem Sanctorum 4, a quo fui humanissime exceptus; multa in laudem Serenissimae Maiestatis Vestrae et nationis Polonicae praedicabat, seque pro sua virtute et humanitate, optimus senex, plurimum offerebat. Is paulo post effecit, ut ad pontificem admitterer, quo cum venissem et crucem ex filo aureo in calceo pedis eius osculatus fuissem, in hunc modum stando, ipso etiam pontifice stante, loquebar, quod cum huc cum caesare ex Hispania applicuissem exspectassemque indies litteras aut certa Maiestatis Vestrae Serenissimae ad eius sanctitatem mandata, quo non vacuus accederem, transivissentque iam multi dies et nihil istiusmodi ad me esset perlatum, non potuissem neque licuisset me diutius continere, quin ad hoc osculum prociderem, offerendo me, sicubi eius sanctitati apud caesarem ac etiam apud Maiestatem Vestram Serenissimam servire possem, me esse propensissimum. Ista fuit summa etc. Respondit mihi, composito ad humanitatem vultu et lene quiddam subridens, quod me libenter vidisset ex parte regis mei, cuius maiestati (hoc tum verbo utebatur) propensus esset singulariter, ubi ei posset gratificari, quam etiam sibi inter alios et sedi apostolicae praecipue affectam cognosceret, multisque id experimentis haberet compertum. Subintuli sanctitatem eius in ea opinione, quam de Maiestate Vestra Serenissima concepisset, non decipi semperque id se clarius experturam. Deinde et mihi se o<b>tulit sanctitas eius, ad quod egi, quas potui, gratias. Postea mei etiam ad hoc osculum cum doctore Resszicza paenitentiario et quibusdam aliis, qui me fuerant comitati, accesserunt; nemo tunc ibi post signaturam, ut vocant, aderat, quam duo isti cardinales seniores: Sanctorum 4 et Fernesius. Sic cum signo crucis a pontifice dato dimissus discessi.

Cumque hic tot et tanta continue negotia agerentur, a me nihil commode potuit fieri, cum quod adhuc dominus Levicius nondum rediit ex Neapoli, a quo rerum omnium perfectam instructionem habere debui, tum etiam, quod caesar perpetuis negotiis et querelis multorum obrueretur; fui tamen nihilominus apud eius maiestatem, atque inter alia de promisso mihi facto anno superiore Toleti in Hispania eum admonui, rogans, licet non dubitarem, quin omnino, quod mihi promiserit maiestas eius, esset ob BNW, BOZ, 2053, TG 12, No. 1401, f. 108v servatura, conveniret tamen, ut hoc pro mutua coniunctione cum Vestra Regia et reginali Maiestate litteris testaretur, et inculcavi, quod maiestas eius mihi fuisset pollicita, si rex catholicus adoham praeteritam a matre serenissimae dominae numquam exegisset, se etiam illam numquam exacturam. Respondit, me non vanam concepisse fiduciam, se enim non solere immutare, quod semel apud se statuisset, de litteris vero super ea re deberem colloqui cum Pernotto (qui est unus de privato suae maiestatis consilio) eumque de singulis bene instruere; habita deinde ab illo relatione, se facturum omnia, quae posset, sicque me cum bona spe a se dimisit. Iste Pernottus, qui nunc vo paper damaged[vo]vo paper damagedcatur dominus de Granvela, successit in locum Lalemanti, qui paper damaged[qui]qui paper damaged adhuc in Madril, ubi agit imperatrix, in iure suo detentus paper damaged[ntus]ntus paper damaged versatur, nec adhuc in omnibus, quae contra eum erant deposita paper damaged[sita]sita paper damaged, est convictus; habet hic confessorem caesaris, qui summopere partes eius tuetur. Cum hoc Pernotto singularis quaedam paper damaged[am]am paper damaged mihi paper damaged[mihi]mihi paper damaged in hac curia familiaritas et aulica oborta est amicitia paper damaged[icitia]icitia paper damaged pollicitusque est superinscribedestest superinscribed his diebus huic negotio apud caesarem intendere paper damaged[dere]dere paper damaged; ad id promovendum nihil a me omittetur et spero, quod brevi paper damaged[vi]vi paper damaged cum fratre meo huius rei expeditionem mittam, quo tandem hinc semel paper damaged[l]l paper damaged, re ex sententia confecta, possem absolvi. Quod hucusque parum paper damaged[um]um paper damaged in his tractaverim, non fuit alia causa, quam quod exspectabam dominum Levicium, quem ex Piacenza (Placentia), city in northern Italy, Emilia-RomagnaPlacentiaPiacenza (Placentia), city in northern Italy, Emilia-Romagna 1529-10-10decima die Octobri<s>1529-10-10 praeteriti expedivi, ut ex Bari, castle and city in southern Italy, capital of Duchy of BariBarioBari, castle and city in southern Italy, capital of Duchy of Bari cum omnium rerum certitudine, quae adhuc superinscribedcc superinscribed apud Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesaremCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile essent agendae, ad me reverteretur, sed nondum superinscribedumum superinscribed rediit, neque scio ad praesens, ubi agit. cf. Jan LEWICKI to Ioannes DANTISCUS Naples, 1529-12-05, CIDTC IDL 6556, letter lostScripseratcf. Jan LEWICKI to Ioannes DANTISCUS Naples, 1529-12-05, CIDTC IDL 6556, letter lost mihi ex Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRomaRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See superiore die, quomodo quidam Gontkowski ratione cantoriae Plocensis ibidem eum turbaret, unde obtinui litteras pro eo a reverendissimo domino cardinali Sanctorum 4, ne ab illo amplius impediretur. Male me habet mora Jan Lewicki (†1555), before 1522 sollicitator for Primate Jan Łaski's affairs in Rome, 1522 Latin secretary to Queen Bona Sforza; ca. 1524 Cantor in Płock; 1535 superintendent of Płock cathedral; 1535 presented to the parish in Biała and to the canonry of St. Michael's collegiate church in Płock; 1538 Commendatory Abbot of the monastery of Canons Regular of the Lateran in Czerwińsk; Queen's envoy to Charles V of Habsburg (POCIECHA 2, p. 96-97)illiusJan Lewicki (†1555), before 1522 sollicitator for Primate Jan Łaski's affairs in Rome, 1522 Latin secretary to Queen Bona Sforza; ca. 1524 Cantor in Płock; 1535 superintendent of Płock cathedral; 1535 presented to the parish in Biała and to the canonry of St. Michael's collegiate church in Płock; 1538 Commendatory Abbot of the monastery of Canons Regular of the Lateran in Czerwińsk; Queen's envoy to Charles V of Habsburg (POCIECHA 2, p. 96-97), debuerat enim in uno mense redire cum instructione et pecuniis provisionis meae, et iam prope tres menses praeterierunt et adhuc de eius reditu nihil mihi est cognitum. Debet mihi centum quinquaginta ducatos, quos hic ab amicis cum non levi alia pecuniarum summa ad fidem meam accepi, et illi dedi in mutuum, unde numquam intra me fuit turbatior. Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonMaiestas reginalisBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon voluit, ut mihi ex Bari, castle and city in southern Italy, capital of Duchy of BariBarioBari, castle and city in southern Italy, capital of Duchy of Bari, sicut prius, provideretur per medium The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VVelserorumThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V, sed Bologna (Bononia), city in Italy at the southern end of the plain of the Po valley, between 1506 and 1860 it belonged to the Papal StatehicBologna (Bononia), city in Italy at the southern end of the plain of the Po valley, between 1506 and 1860 it belonged to the Papal State neque Velseri sunt, nec The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFuccariThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries et hucusque veniens ex Spain (Hispania)HispaniaSpain (Hispania) BNW, BOZ, 2053, TG 12, No. 1401, f. 109r nihil ex Bari, castle and city in southern Italy, capital of Duchy of BariBarioBari, castle and city in southern Italy, capital of Duchy of Bari percipere potui, et nisi in perpetuam aequitatem et gratiam Maiestatis Vestrae Serenissimae sperarem, adhuc rebus omnibus meis amissis turpiter ex hac curia, in qua ad honorem Maiestatis Vestrae Serenissimae honorifice vixi et habitus sum hactenus, abire cogerer. Hinc, quibus in turbinibus ad praesens animus meus iactetur, facilis est coniectura. Profuit mihi plurimum ad ulteriorem hic mansionem adventus domini Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Cornelii ScepperiCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24), qui superiore anno apud Maiestatem Vestram Serenissimam fuit orator; huius omnem, quam attulit, pecuniam absumpsi, et nisi dominus Jan Lewicki (†1555), before 1522 sollicitator for Primate Jan Łaski's affairs in Rome, 1522 Latin secretary to Queen Bona Sforza; ca. 1524 Cantor in Płock; 1535 superintendent of Płock cathedral; 1535 presented to the parish in Biała and to the canonry of St. Michael's collegiate church in Płock; 1538 Commendatory Abbot of the monastery of Canons Regular of the Lateran in Czerwińsk; Queen's envoy to Charles V of Habsburg (POCIECHA 2, p. 96-97)LeviciusJan Lewicki (†1555), before 1522 sollicitator for Primate Jan Łaski's affairs in Rome, 1522 Latin secretary to Queen Bona Sforza; ca. 1524 Cantor in Płock; 1535 superintendent of Płock cathedral; 1535 presented to the parish in Biała and to the canonry of St. Michael's collegiate church in Płock; 1538 Commendatory Abbot of the monastery of Canons Regular of the Lateran in Czerwińsk; Queen's envoy to Charles V of Habsburg (POCIECHA 2, p. 96-97) brevi redeat aut de provisione mea me certiorem reddat, nescio, quid sum facturus; nihilominus me, ut coepi, pro honore Maiestatis Vestrae Serenissimae me hic continebo, etiamsi omnia extrema sint perferenda, donec Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbaufraterBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau meus, quem missurus sum, redierit, ne minima in re mandatum Maiestatis Vestrae Serenissimae excessisse videar, quae mihi novissime una cum Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragonreginali maiestateBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon mandavit, ne a latere Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesarisCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile discedam, donec me iterum revocare dignabitur, quod quanto fiet citius, tanto mihi erit gratius. Nescio, quae me fata exagitant; alii dum serviunt pro oratoribus, crescunt et pro suis meritis multa merentur. Ego in istis 6 annis in salute mea et facultatibus decresco in dies magis et absumpsi, quicquid habui. Sed ulterius me rapuit dolor, quam debuit. Maiestas Vestra Serenissima pro incomparabili sua prudentia dabit veniam et has meas difficultates recompensabit.

In isto rumore et tumultu de obsidione Viennensi a Turcis coeperat hic Maiestas Vestra Serenissima a plerisque male audire, quod indutias servaret cum Turcis pactas et regi Ferdinando non subveniret, ad quod impugnandum cum apud pontificem tum etiam apud caesarem et plerosque alios nihil omisi non inconvenientibus rationibus, quibus cum silva mea elegiaca, quam de temporum nostrorum calamitatibus ad pontificem et ad caesarem scripsi, plena est, sintque a plurimis admissae, supervacaneum hic repetere censui. Eam etiam silvam cum quibusdam vaticiniis et revolutionibus impressam, atque cum aliis hic rebus gestis brevi, ut scripsi, frater meus feret.

BNW, BOZ, 2053, TG 12, No. 1401, f. 109v

Dixerat mihi etiam superiore die Balbus, quod non gratum esset pontifici neque cardinali protectori Sanctorum 4, Maiestatis Vestrae Serenissimae tam raro huc afferri litteras et quod in consistorio tractatum fuisset, ut Maiestas Vestra Serenissima fieret capitaneus generalis christianitatis contra infideles. Fuerunt etiam hic nomine caesaris quaedam proposita in consistorio contra reverendissimum dominum archiepiscopum Gneznensem et de illius nepotibus; fui et ego quaesitus, quid mihi constaret, sed cum iam fere sex sint anni in futuro Martio, quo a Maiestate Vestra Serenissima ex Cracovia abii, nihil testari potui; cf. , CIDTC IDP quae paper damaged[ae]ae paper damaged audimus, loquimur, quae vidimus, testamurcf. , CIDTC IDP .

Alia, quae restant, copiosius intra paucos dies per paper damaged[er]er paper damaged fratrem paper damaged[Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbaufratremBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau]fratrem paper damaged meum perscribam; has in omnem eventum Polonis hinc paper damaged[hinc]hinc paper damaged abeun paper damaged[abeun]abeun paper damagedtibus dedi, quos adhuc fortassis Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbaufraterBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau meus in itinere paper damaged[itinere]itinere paper damaged reperiet; quodsi eum, prout etiam fieri potest, praecesserint paper damaged[int]int paper damaged, vi paper damaged[vi]vi paper damagedsus sum mihi pro debito meo officio fecisse, ut has paper damaged[s]s paper damaged ex paper damaged[ex]ex paper damagedararem, quibus non parum invideo, quod cum eis mihi ire paper damaged[e]e paper damaged non licet. Quicquid erit adhuc superinscribedadhucadhuc superinscribed in servitio Serenissimae Maiestatis Vestrae, alacriter subibo, modo post hanc coronationem cum gratia sua redire me iubeat. Cui me suppliciter, ut domino meo clementissimo, commendo. Christus dominus noster Maiestatem Vestram Serenissimam cum serenissimis coniuge et liberis suis quam diutissime incolumem et felicissimam conservet.