» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4851

Ioannes DANTISCUS do Katarina SCHEWECKEN
Wormditt (Orneta), 1547-10-10


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1a, K. 497
2brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 314v-r

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 470

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Das wir euch nichts bey ms 1 ewren,
ms 2 ewrenn
ewrenms 1 ewren,
ms 2 ewrenn
jungen , / so ms 1 unns,
ms 2 uns
unnsms 1 unns,
ms 2 uns
die beidten pferde zugefuret, / ms 1 geschriben,
ms 2 geschribenn
geschribenms 1 geschriben,
ms 2 geschribenn
, / ist aus den ursachen ms 1 vorbliben,
ms 2 vorblibenn
vorblibenms 1 vorbliben,
ms 2 vorblibenn
, / das wir bisher ms 1 unnsers,
ms 2 unsers
unnsersms 1 unnsers,
ms 2 unsers
brudern Georgen gewartet, / durch welchen wir alles vormeinten ms 1 auszurichten,
ms 2 auszurichtenn
auszurichtenms 1 auszurichten,
ms 2 auszurichtenn
. / Dieweil aber solchs nicht geschehen, / ms 1 unnd,
ms 2 und
unndms 1 unnd,
ms 2 und
wir von ms 1 unnser(e)m,
ms 2 unserm
unnser(e)mms 1 unnser(e)m,
ms 2 unserm
bruder ms 1 schreyben bekommen,
ms 2 schreiben bokom(m)en
schreyben bekommenms 1 schreyben bekommen,
ms 2 schreiben bokom(m)en
, / mussen wir das ms 1 schrifftlich,
ms 2 schriftlich
schrifftlichms 1 schrifftlich,
ms 2 schriftlich
bei euch vortstellen. / Und ms 1 bedancken unns freunntlich,
ms 2 bodancken uns freuntlich
bedancken unns freunntlichms 1 bedancken unns freunntlich,
ms 2 bodancken uns freuntlich
kegen euch / vor die ms 1 gutwilligkeit,
ms 2 gutwillickeit
gutwilligkeitms 1 gutwilligkeit,
ms 2 gutwillickeit
, / so ms 1 ir,
ms 2 ihr
irms 1 ir,
ms 2 ihr
unns / in zuschickung der beidten pferdten ms 1 erzeigt,
ms 2 erczeigt
erzeigtms 1 erzeigt,
ms 2 erczeigt
, die ms 1 unns,
ms 2 uns
unnsms 1 unns,
ms 2 uns
sher wol gefallen und angenem sein. / Mit dem gelde davor wollet gedult haben, / basz ms 1 unnser,
ms 2 unser
unnserms 1 unnser,
ms 2 unser
ohem Ioannes Leheman nach Martini[1] ms 1 hinaben,
ms 2 hinnaben
hinabenms 1 hinaben,
ms 2 hinnaben
komen wirdt, / der euch solchs von ms 1 unnsernt,
ms 2 unsernt
unnserntms 1 unnsernt,
ms 2 unsernt
wegen ablegen soll. / Und wo die teilung mit ewren erbnamen vor der zeit wurde vorgenomen, / bitten wir freuntlich, / uns in dem, was die erbnamen von den pferden treffen wirdt, / ms 1 zuvorlegen,
ms 2 zuvorlegen
zuvorlegenms 1 zuvorlegen,
ms 2 zuvorlegen
. / Sol alles mit dancksagung ms 1 widerum betzalet,
ms 2 widderum bozalet
widerum betzaletms 1 widerum betzalet,
ms 2 widderum bozalet
werdenn, / und wollen uns auch sunst mit dem pfholen kegen euch gerecht ms 1 halten. / Euer,
ms 2 haltenn. / Ewer
halten. / Euerms 1 halten. / Euer,
ms 2 haltenn. / Ewer
sachen halben / hat ms 1 unns obgedachter unnser,
ms 2 uns obgedochter unser
unns obgedachter unnserms 1 unns obgedachter unnser,
ms 2 uns obgedochter unser
ohem von dem ms 1 groszmechtigen herrn,
ms 2 grosmechtigen hern
groszmechtigen herrnms 1 groszmechtigen herrn,
ms 2 grosmechtigen hern
pomerelischen wojwoden muntlich antwurt seiner erbittung, / euch mit allem ms 1 vleisz darinn(en),
ms 2 fleis darin
vleisz darinn(en)ms 1 vleisz darinn(en),
ms 2 fleis darin
zufurderen, / einbrocht, / welchs uns auch sein h(erlichkei)t schriftlich ms 1 zuvorstehen,
ms 2 zuvorsthen
zuvorstehenms 1 zuvorstehen,
ms 2 zuvorsthen
geben. / Also das wir nicht zweifelenn, / ehr werde alles, / das euch nutze und zutreglich sein mag GStA, PK, HBA, C 1a, K, 497 p. 2 unnumbered unsernt halben thun ms 1 unnd,
ms 2 / und
unndms 1 unnd,
ms 2 / und
euch erzeigenn. / Wir wollen auch vor ms 1 unnser,
ms 2 unser
unnserms 1 unnser,
ms 2 unser
person euch nicht ms 1 abstehen,
ms 2 absthen
abstehenms 1 abstehen,
ms 2 absthen
/ noch ms 1 vorlassenn,
ms 2 vorlassen
vorlassennms 1 vorlassenn,
ms 2 vorlassen
, / und wo ms 1 es,
ms 2 esz
esms 1 es,
ms 2 esz
die noth ms 1 erheishen,
ms 2 erheischen
erheishenms 1 erheishen,
ms 2 erheischen
wurde / und sich ms 1 ewere,
ms 2 ewre
ewerems 1 ewere,
ms 2 ewre
erbnamen / nicht wolten finden lassen, / euch nicht allein bei ms 1 obgedachten herren,
ms 2 obgedochten hern
obgedachten herrenms 1 obgedachten herren,
ms 2 obgedochten hern
wojwoden, / sunder auch ms 1 bey koniglichem,
ms 2 bei koninglichen
bey koniglichemms 1 bey koniglichem,
ms 2 bei koninglichen
hofe, / wo die sache dahin gelangen solte, / mit allem ms 1 vleisz furderen, / darauff,
ms 2 fleis furderenn, / darauf
vleisz furderen, / darauffms 1 vleisz furderen, / darauff,
ms 2 fleis furderenn, / darauf
ihr euch gewisse vorlassen muget, / und von uns allen zugethanen und genigten willen in allem ewrem an- und obligen / ms 1 warttenn. / Bevelen,
ms 2 wartenn. / Bovelen
warttenn. / Bevelenms 1 warttenn. / Bevelen,
ms 2 wartenn. / Bovelen
euch hiemit ms 1 götlichen,
ms 2 gotlichenn
götlichenms 1 götlichen,
ms 2 gotlichenn
genaden mit langweriger ms 1 gesunndtheit,
ms 2 gesuntheit
gesunndtheitms 1 gesunndtheit,
ms 2 gesuntheit
. /

ms 1 Ioannes, von Gottes gnaden bischoff zu Ermelannth. ,
ms 2 omitted

Ioannes, von Gottes gnaden bischoff zu Ermelannth.

ms 1 Ioannes, von Gottes gnaden bischoff zu Ermelannth. ,
ms 2 omitted

[1 ] November 11