» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3682

Albrecht CUON do Ioannes DANTISCUS
Madrid, 1530-06-03
            odebrano Augsburg, 1530-07-29

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1595, s. 109-110

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 162

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 110

Al muy mag(nifi)co señor, el se(ñ)or Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoahanis DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, embaxador del ser(enissi)mo Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriarey de Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PoloniaPoland (Kingdom of Poland, Polonia)Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria en la corte de su maj(estad) del Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastileemperadorCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile

Augsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, BavariaAugustaAugsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria

BCz, 1595, p. 109

Mein gefliss(en) willig dienst seye(n) Ewer G(naden) alzeit vo(n) mir.

Zuvor an Ewer G(naden) cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON 1530-01-11, CIDTC IDL 7458, letter lostbriefencf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht CUON 1530-01-11, CIDTC IDL 7458, letter lost d(atum) 11 Ianuarii hab ich for lengst empf(angen), / darzu vernome(n), wie yr mein cf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS 1530-01-13, CIDTC IDL 7459, letter lostbriefcf. Albrecht CUON to Ioannes DANTISCUS 1530-01-13, CIDTC IDL 7459, letter lost diss dat(um) 13 het(en) auch empf(angen) het(en). Dess hiber geschri(be)n halb(en), ist on not euch uff ain new(e)s darvo(n) zu schreib(en), / Ewer G(naden) wiss(en), wie si uns hie p(ro)rest(?) schuldig ist newnunddrysig ducat(en) zway hundert und sib(en) m(araved)is laut ainer rechnung so ich Ewern G(naden) hier mit sind daryn ir suche(n) migt wie all ding ist aus geb(en) / soli(ch) 39 duc(aten) 207 m(araved)is gelieb euch unss(er)n here(n) dauss(en) zu bezall(en), / dene(n) hab ich auch der gleiche(n) rechnung gethan.

Der Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)Ysabel DelgadoIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) halb(en) wais auch E(wer) G(naden) indes sonders zu schreib(en), jezt zu Ostern vergang(en) was ich bey yr zu Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga riverVall(adol)idValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river hoch si und die Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)

Juan Dantisco (*1528 – †1530), son of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada
kinderJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)

Juan Dantisco (*1528 – †1530), son of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada
wass alle frisch und gesundt. / Wie woll die s(eñor)a Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)YsabelIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood), was ain zeit hier kranck gewest und besser word(en). / Ich vernim(m) nit anderst, da(n) d(a)z Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)siIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood) frisch und gesundt seye(n) und d(a)z si sich recht holt. Mich gedonct aber furwar her si kind mit de(n) gelt d(a)z jar nit woll auskome(n), mit 2 kind(en) / bey der gross tewerung, so im gantze(n) land ist / und sonderlich vernum ich, si sich ser verzeit hat, in yrer kranckhat und schier all ding versezt und tods verkaufft und als mich die sach ansicht, wie grosslich vo(n) E(wer) G(naden) thete ain p(ro)visio(n) und gebe ir ain merers sodan was zu ainen steu(e)r. / Ich will yr mit de(n) 20 tause(n)t m(araved)is yerlich uff jed(e) zeit mir geben loss(en), / befelcht yr mir, da(n) yr wurts zu geb(en) kom ich do auch noch. /

Kan ich E(wer) G(naden) yn andr(en) auch dien(en), soll mich E(wer) G(naden) alzeit willig find(en). / Darmit schoff und gepiett Got mit uns alle(n). /