» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1629

Ioannes DANTISCUS do [Georg HEGEL?]
Löbau (Lubawa), 1537-04-17


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 212

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 440

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn fruntlichnn grues zuvorann. Ersamerr, bsunder lieber freundt. /

Es hot uns geantwurt unser diner ewer cf. [Georg HEGEL?] to Ioannes DANTISCUS before 1537-03-31, CIDTC IDL 6740, letter lostschreibnncf. [Georg HEGEL?] to Ioannes DANTISCUS before 1537-03-31, CIDTC IDL 6740, letter lost. / Ouch hab wir von euch darnoch ein cf. [Georg HEGEL?] to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-31, CIDTC IDL 6739, letter lostandercf. [Georg HEGEL?] to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-31, CIDTC IDL 6739, letter lost datum Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland am osterabent erhalten, / aus welchen wir [un]gernn ewer krankeit vorstandenn, / die uns herczlich leit ist. / Got gebe euch in seiner gnaden ewer volkomne gesuntheit etc.

Wir bedancken uns gen euch, das ir unsere brive bestelt / und sunst uns zu willen gewes[en], wie dan ewer schreibnn weitlofftiger mitbreng, / will ouch solchs ummb euch alzeit freuntlich beschulden etc. Vmmb die II-C gulden bey Johann Hoffman (Hans Hoffman) (†1557), probably the same as the merchant supplying the court of Kulm bishop Tiedemann Giese; 1522-1531 alderman of Old Town Toruń; 1531-1557 Toruń town councilor; 1534, 1545 - judge; 1550, 1553 - elder town councillor (MIKULSKI 2001, p. 195; BORAWSKA 1984, p. 221)Hansenn HoffmanJohann Hoffman (Hans Hoffman) (†1557), probably the same as the merchant supplying the court of Kulm bishop Tiedemann Giese; 1522-1531 alderman of Old Town Toruń; 1531-1557 Toruń town councilor; 1534, 1545 - judge; 1550, 1553 - elder town councillor (MIKULSKI 2001, p. 195; BORAWSKA 1984, p. 221) zu Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThornnThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League eingelegt werdet ir wol wissen zu thun. / Wan ir die bey euch oder in andrem wechssel habt, / wel... unser hantschrifft nicht vorgessen etc. Umb das oe[l], das latein oleum macis wirt genent, / darummb der her probably Seweryn Boner (*1486 – †1549), merchant and financial agent of King Sigismund I Jagiellon; 1520-1542 Burgrave of Cracow, 1524-1549 Governor and salt mine supervisor in Cracow, 1532 Castellan of Żarnów, 1535-1546 Castellan of Biecz, 1546-1549 Castellan of Sącz (PSB 2, p. 300-301; NOGA, p. 299)Bonerprobably Seweryn Boner (*1486 – †1549), merchant and financial agent of King Sigismund I Jagiellon; 1520-1542 Burgrave of Cracow, 1524-1549 Governor and salt mine supervisor in Cracow, 1532 Castellan of Żarnów, 1535-1546 Castellan of Biecz, 1546-1549 Castellan of Sącz (PSB 2, p. 300-301; NOGA, p. 299) angeredt, / hots die gestalt, / die denn The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VWel[s]reThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V habens nicht wenig aus IndiaIndienIndia vonn PortugalPortugalPortugal. Von in hab wirs, / und iczt Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglicher majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria ein gutten anz...do von durch eigen boten zugeschickt. Wir achtens do vor, ewren hern solten von den The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VWelserenThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V oder sunst aus PortugalPortugalPortugal solch oel aus moscaten bluet gedruckt / wol ube[r]komenn. / So ir darummb werdet schreibenn, / bitten wi[r], wolt vor uns ouch ein fumff pfund lossnn brengen, unser aber do bey, / nemlich bey den The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VWelsernnThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V, / nich[t] lossen gedencken, / dan Hieronymus Sailer (Hieronymus Seiler) (*1495 – †1559), in 1524 agent of the Welsers' company in Spain, and later, from 1528, in Venezuela. After his return to Europe, he dealt with the Welsers' affairs at the Spanish court, in 1540 he became their agent in Antwerp. Son-in-law of Bartholomäus Welser (; POCIECHA 4, p. 260; NDB, Bd. 22, p. 355-356)Hieronimus SelerHieronymus Sailer (Hieronymus Seiler) (*1495 – †1559), in 1524 agent of the Welsers' company in Spain, and later, from 1528, in Venezuela. After his return to Europe, he dealt with the Welsers' affairs at the Spanish court, in 1540 he became their agent in Antwerp. Son-in-law of Bartholomäus Welser (; POCIECHA 4, p. 260; NDB, Bd. 22, p. 355-356), / her Bartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686)Bartolm... WelserBartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686) tochtermann, / hoth uns ein mol gnug lossenn do vor anseczen. / Wir habenn Hieronymus Sailer (Hieronymus Seiler) (*1495 – †1559), in 1524 agent of the Welsers' company in Spain, and later, from 1528, in Venezuela. After his return to Europe, he dealt with the Welsers' affairs at the Spanish court, in 1540 he became their agent in Antwerp. Son-in-law of Bartholomäus Welser (; POCIECHA 4, p. 260; NDB, Bd. 22, p. 355-356)imHieronymus Sailer (Hieronymus Seiler) (*1495 – †1559), in 1524 agent of the Welsers' company in Spain, and later, from 1528, in Venezuela. After his return to Europe, he dealt with the Welsers' affairs at the Spanish court, in 1540 he became their agent in Antwerp. Son-in-law of Bartholomäus Welser (; POCIECHA 4, p. 260; NDB, Bd. 22, p. 355-356) das pfund ummb fumff gulden must zcalen, / mak sunst wol vor II oder wyninger gekofft werden. / Hir inne werdet ir euch wol wissen zu haltenn etc.

Wer mein wapen stein und das in schal gesnittnn, / wolt uns, / wie wir zuvor geschribnn, / mit den ersten zuschicken etc.

Was wir von den brevir cf. Ioannes DANTISCUS to [Georg HEGEL?] 1536-04-15 — 1537-04-17, CIDTC IDL 6791, letter lostgeschribnncf. Ioannes DANTISCUS to [Georg HEGEL?] 1536-04-15 — 1537-04-17, CIDTC IDL 6791, letter lost, ist unser bitt gewest, / wolt zu Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See vorschaffen, das uff unsermm nhamenn und sunst uff andre drey dar inne zu bethen / / signaturen von Paul III (Alessandro Farnese) (*1468 – †1549), 1493 elevated to cardinal; 1524 Cardinal-Bishop of Ostia; 1534-1549 Popebapstlicher heylichkeitPaul III (Alessandro Farnese) (*1468 – †1549), 1493 elevated to cardinal; 1524 Cardinal-Bishop of Ostia; 1534-1549 Pope zu wege mochten gebrocht werden, / das wenig, / wie w[ir] bericht, / geschen sol. Was ir [h]irinne von Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See werdet zu antwurt habenn, wolt uns mit den ers[ten] lossen wissen. / Und weren die brevir mit grob[er] schriff / oder grosser modus gedruckt, / das wir ouch eins oder zcwe vonn Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See mochten habenn, / und un[s] was unkost und alles geschen wirt / ansecz[en]. Dem hern Jan Latalski (*1463 – †1540), brother of Janusz Latalski, Voivode of Poznań; 1495-1525 Canon of Poznań, 1498-1505 Chancellor to Elizabeth of Austria, Queen of Poland; 1500-1525 Provost of the Gniezno Chapter, 1503-1525 Provost of the Cracow Chapter, 1504-1524 royal secretary, 1523-1525 Provost at the Poznań Chapter, 1525-1536 Bishop of Poznań, 1536-1537 Bishop of Cracow, 1537-1540 Archbishop of Gniezno (PSB 16, p. 562)bischove zu KrakoJan Latalski (*1463 – †1540), brother of Janusz Latalski, Voivode of Poznań; 1495-1525 Canon of Poznań, 1498-1505 Chancellor to Elizabeth of Austria, Queen of Poland; 1500-1525 Provost of the Gniezno Chapter, 1503-1525 Provost of the Cracow Chapter, 1504-1524 royal secretary, 1523-1525 Provost at the Poznań Chapter, 1525-1536 Bishop of Poznań, 1536-1537 Bishop of Cracow, 1537-1540 Archbishop of Gniezno (PSB 16, p. 562) hab wir aber cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Jan LATALSKI] Löbau (Lubawa), 1537-03-16, CIDTC IDL 1591geschribenncf. [Ioannes DANTISCUS] to [Jan LATALSKI] Löbau (Lubawa), 1537-03-16, CIDTC IDL 1591 und ewer nicht vergessen. / Wolt dem Hieronymus Vietor (Hieronymus Büttner) (*1480 – †1546/1547), from 1518 owner of one of the largest modern printing houses in Cracow, previously head of a printing house in Vienna; bachelor of Arts at Cracow University (1499); typographer of the royal chancellery of Sigismund I Jagiellon (SZWEJKOWSKA, p. 80-82; KAWECKA-GRYCZOWA, MAŃKOWSKA, p. 325-357)VietorHieronymus Vietor (Hieronymus Büttner) (*1480 – †1546/1547), from 1518 owner of one of the largest modern printing houses in Cracow, previously head of a printing house in Vienna; bachelor of Arts at Cracow University (1499); typographer of the royal chancellery of Sigismund I Jagiellon (SZWEJKOWSKA, p. 80-82; KAWECKA-GRYCZOWA, MAŃKOWSKA, p. 325-357) sagen, das ich ouch vor in gebeth hab etc. Hiemit gebe eu[ch] Got in glukseligem zunemenn gutte, langwerige gesuntheit. /