» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #2136

Ioannes DANTISCUS do Tiedemann GIESE
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-04-25

Regest polski:

Dantyszek, powróciwszy poprzedniego dnia z Zyborka, zastał posłańca z listem księcia [Albrechta]. Na prośbę nadawcy przesyła ten list Giesemu do przeczytania. W odpowiedzi zapewnił księcia, że Rada [Pruska] dołoży starań, by w czasie sejmu [pruskiego] zajęto się opisanymi w liście sprawami.

Dantyszek nie ma nic przeciwko temu, by Giese napisał [do Albrechta], co uzna za stosowne, uważa jednak, że w obliczu bezpośredniego zagrożenia liczyć mogą jedynie na Bożą pomoc, nie zaś na rady i pomoc z zewnątrz.

Dantyszek napisał do rady Elbląga i rady Gdańska, by zawiadomiono zainteresowanych o przeniesieniu sejmu. Obiecuje przesłać nowiny, gdy tylko jego poseł powróci z dworu.

W postscriptum Dantyszek przeprasza, że zbyt wysoko umieścił podpis pod listem, sądzi jednak, że Giese nie weźmie mu tego za złe, skoro sam niekiedy tak czyni. Zapewnia o niezmienności swojej przyjaźni dla Giesego.




Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, address in secretary's hand, BCz, 245, s. 175-178
2kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 6, k. 37r (t.p.)
3kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1539, k. 23r-v
4regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 333a

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 60-61

Publikacje:
1CEID 1/2 Nr 57, s. 220-222 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri Domino, domino Tidemanno Dei gratia episcopo Culmensi, fratri et amico carissimo et honorando

Reverendissime in Christo Pater et Domine, frater et amice carissime et honorande.

Salutem ex animo pristinamque incolumitatem a Domino Deo Dominationi Vestrae Reverendissimae intime precor.

Heri rediens ex Seburg inveni hic cum litteris adiunctis illustrissimi domini ducis vicini nostri tabellarium, et cum a me postulatur, ut illas cum Dominatione Vestra Reverendissima communicem, misi respondique cum aliis dominis consiliariis in futuro conventu daturum me operam, ut accurate ea, de quibus scribitur, tractentur. Similiter et Dominationem Vestram Reverendissimam facturam etc. Si tamen quippiam aliud rescribere Dominatio Vestra Reverendissima voluerit, quod rei propositae commodius videbitur, mihi non erit ingratum. Nisi Deus praesentissime nos iuverit, cum iam hostes sunt in foribus, non cognosco, quid remota consilia et auxilia proderunt.

Ceterum, quemadmodum nuper attigi, scripsi dominis Elbingensibus et Gdanensibus de translatione conventus, ut etiam illis indicent, qui causas habent, ne frustra Marienburgum petant. Quamprimum nuntius meus ex aula redierit, quid referet, Dominationem Vestram Reverendissimam non latebit.

Cui iterum atque iterum prosperam summopere opto valetudinem.

Ex Heilsberg, XXV Aprilis an<n>o etc. MDXXXIX.

Reverendissimae Dominationis Vestrae frater integerrimus Ioannes episcopus Varmiensis etc. scripsit

Postscript:

Debueram me paulo inferius, ut consuevi, subscribere, quod certe mihi exciderat, non tamen Dominationem Vestram Reverendissimam aegre laturam existimo, cum ad eum modum ipsa eiusmodi subscriptione subinde utatur. Hoc igitur adnotavi, ne putet ob id quicquam ex coeptae inter nos amicitiae observantia decessisse etc.