» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #2165

Ioannes DANTISCUS do Tiedemann GIESE
Schmolainen (Smolajny), 1539-06-16

Regest polski:

Poprzedniego dnia Dantyszek wysłał adresatowi trzy łososie oraz list, otrzymany od wojewody malborskiego [Jerzego Bażyńskiego]. Odnośnie podziału godności [po śmierci Ludwika Mortęskiego] wojewoda doradza to samo, co Giese, pragnąc, aby Dantyszek w imieniu wszystkich [członków Rady Pruskiej] napisał w tej sprawie do króla [Zygmunta I]. Dantyszek jednak obiecuje uczynić to dopiero po tym, gdy [radcy] zasygnalizują sprawę królowi w liście otwartym, tak aby było jasne, że nie jest to jego osobista inicjatywa, lecz stanowisko wszystkich [panów pruskich]. Ostrzega też, że zwłoka może przysłużyć się temu, który usiłuje wejść do ich grona [Jan Sokołowski?].

Właśnie przybył do Dantyszka administrator dóbr olsztyńskich [Achacy Trenck], który zmierza do Fromborka. Mówi on, że dzień wcześniej wysłał list do Giesego.




Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, address in secretary's hand, BCz, 245, s. 191-194

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 98

Publikacje:
1CEID 1/2 Nr 68, s. 248-249 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

p. 194

Reverendissimo in Christo Patri, domino Tydemanno Dei gratia episcopo Culmensi, fratri et amico carissimo ac honoran(do) or honoran(dissimo)honoran(do)honoran(do) or honoran(dissimo)

Reverendissime in Christo Pater et Domine, frater et amice carissime ac honoran(de) or honoran(dissime)honoran(de)honoran(de) or honoran(dissime).

Salutem et fraternam commendationem.

Heri sub ipsa meridie tres captos pisces, quos usu salmones vocant, et litteras magnifici domini palatini Marienburgensis misi, quibus ea fortassis, de quibus prius Dominatio Vestra Reverendissima significationem dedit, scribit, optans, ut a me omnium nomine hanc dignitatum distinctionem a maiestate regia peterem. Quod quidem mihi, cum in odium et nescio quam suspicionem apud quosdam ms. quasdam(!) quosdamquosdam ms. quasdam(!) homines praeter culpam inciderim, expedire non visum est, verum si temporius haec litteris patentibus inscripta fidemque mihi facientia ad me mittentur, non deerit opera mea evestigioque veredarium cum meis copiosis ad aulam allegabo. Esset itaque intendendum, ne mora pariat periculum vereorque, ne iam in aula, illa cogente, res sit acta, ambitiosulus enim iste, qui miris technis intrudi ad nos contendit, non dormit etc.

Aliud in praesenti non restat avocorque ab hac scriptione adventu venerabilis domini administratoris Allensteinensis, qui se dicit heri ad Dominationem Vestram Reverendissimam dedisse litteras, iturus hinc Warmiam.

Eandem Dominationem Vestram Reverendissimam diutissime prosperrime valere cupio summopere.

Ex Smolein, XVI Iunii MDXXXIX

Reverendissimae Dominationis Vestrae frater integerrimus Ioannes episcopus Varmiensis etc. scripsit