» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1821

Godschalk ERICKSEN (SASSENKERLE) do Ioannes DANTISCUS
Brussels, 1537-12-19
            odebrano [1538]-02-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, UUB, H. 154, k. 157
2kopia język: łacina, XVIII w., LSB, BR 19, Nr 31
3ekscerpt język: łacina, XVIII w., SUB, Sup. Ep. 4-o 41, Nr 19, k. 18r (c.p. 2)
4ekscerpt język: łacina, XVIII w., SBB, MS Lat. Quart. 101, Nr 16, k. 59v-60r
5ekscerpt język: łacina, XVIII w., SLUB, C 110, k. 84r
6ekscerpt język: łacina, XVIII w., BCz, 1366, s. 153
7ekscerpt język: łacina, XVIII w., B. Ossol., 151/II, k. 24v
8ekscerpt język: łacina, XVIII w., BCz, 53 (TN), Nr 95, s. 355bp-356
9regest z ekscerptami język: łacina, polski, XX w., B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1537, k. 68r-v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 30, Nr 100

Publikacje:
1Monumenta inedita s. 443 (ekscerpt, postscript only)
2DE VOCHT 1961 Nr DE, 373, s. 300-301 (angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dantisco episcopo Culmensi, administratori Pomesaniensi et coadiutori Warmiensi, domino et patrono imprimis observando

Salutem cum promptissimo inserviendi animo. Reverende Pater, Domine et Patrone perpetuo observande.

Quando communis amicus, dominus Cornelius Scepperus, nactus commodum tabellarium ad Reverendissimam Tuam Dominationem de his, quae apud nos aguntur, copiose scribat, nolui commitere, quominus Tuae Reverendissimae Dominationi meam etiam observantiam paucis testatam relinquerem. Valeo, utcumque diuturnior tamen aegritudo vires corporis ita afflixit, ut eas in integrum reparari vix sperem, immo imminens iamiam senectus fiduciam minuat. Animus quidem promptus est ad inserviendum, verum, ut corpus eos, quos olim pertulit aut etiamnum subire paratum est, labores toleret, id vero naturae negatum. Utuntur tamen mea fideli, si non utili, opera in variis legationibus caesarea maiestas et serenissima regina, atteruntur subinde vires, nec tamen est, qui imbecilitati aut inopiae meae hactenus prospexerit. In diem more apostolorum vivo. Assecutus sum vigore precum regalium canonicatum et prebendam in maiori ecclesia Moguntina, sed tot sunt detrimenta in solutione statutorum capituli, in deductione stemmatis, in annis carentiae, quos vocant, ut certum inde fructum longo posthac tempore sperare vix liceat. Verum, quicquid sit, equo omnia animo fero, cum benignitas Dei me, licet exulem, inter honoratos tamen alit et fovet, quorum praecipuus est dominus Cornelius Scepperus, cuius nisi consilio et benevolentia plerumque reficerer, iampridem periissem. Scriberemus quidem frequentius, sed iniquitas temporum non patitur. Sumus tamen, erimus perpetuo addictissimi Reverendissimae Tuae Dominationi, quam benignissimus Deus diu incolumem et perpetuo felicem conservare dignetur.

Ex Bruxella, decima nona Decembris anno 1537.

Eiusdem Reverendissimae Dominationis addictissimus ex toto pectore inservitor Godscalcus Erycus Saxokarlus

Postscript:

Reverendissimus Dominus Lundensis post splendidos titulos archiepiscopi, episcopi, administratoris etc., factus est abbas monasterii Waltsaxen, idque beneficio illustrissimi ducis Frederici palatini, quae abbatia satis, ut audio, opulenta plus illius reverendissimae dominationi adfert emolumenti, quam si decem tituli maiores, etiam cardinalatus, illi additi fuissent. Invitavit me aliquotiens litteris ad participationem fortunarum, sed ego mea sorte contentus principibus sua permitto. Iterum vale mi Reverendissime Domine.