» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #2070

Johan WEZE do Ioannes DANTISCUS
Vienna, 1539-02-06
            odebrano [1539]-03-21

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, UUB, H. 155, k. 1-2
2kopia język: łacina, XVIII w., LSB, BR 19, Nr 33
3kopia język: łacina, XVIII w., SUB, Sup. Ep. 4-o 41, Nr 25, k. 20v-21r (fragments)
4kopia język: łacina, XVIII w., SBB, MS Lat. Quart. 101, Nr 21, k. 70r-72r
5kopia język: łacina, XVIII w., SLUB, C 110, k. 99r-102r
6kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 1366, s. 175-180
7kopia język: łacina, XVIII w., B. Ossol., 151/II, k. 28v - 29v
8kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 56 (TN), Nr 11, s. 121-124
9kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1539, k. 4-5
10regest z ekscerptami język: łacina, polski, XX w., B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1538, k. 4r-v
11regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 30, Nr 113

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 394, s. 311 (angielski regest)
2STARNAWSKI 1977 s. 192 (ekscerpt)
3Españoles part II, Nr 84, s. 262-263 (ekscerpt język: hiszpański przekład)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino domino Ioanni Dantisco episcopo Warmiensi Domino et tanquam fratri meo observandissimo

Reverendissime in Christo Pater et Domine, Domine tanquam frater observandissime. Salutem et servitiorum meorum studiosissimam commendationem.

Vigesima octava elapsi mensis Ianuarii per equos dispositos incolumis, verum admodum defatigatus, ex Hispaniis redii et cum primum adeo longinqua exhausta profectione me ad quietem aliquantisper componerem, corripuit me senectutis comes infesta podagra et oculorum dolor pertinacissimus, quibus tamen premente necessitate neglectis subito compulsus sum per currus celeres, quos Gotsthi vocant, ad serenissimum dominum regem Ioannem Budam festinare. Rursus huc iam reversus plane necesse habeo Frankuordiam versus die crastina omnino recedere, siquidem eo ad diem vigesimum praesentis mensis et marchio Ioachimus Brandenburgensis Palatinus et Ioannes Fridericus Saxoniae dux, electores item landtgravius Hessiae aliique plures Germaniae principes convenient, quo et me necesse erit absque mora constitui. Videat igitur et iudicet Reverendissima Dominatio Vestra, quam graves et assidui sint labores mei, quos quidem pro Republica Christiana tantum abest ut subterfugiam, ut ne mori recusem, modo inde vel minimum fructus in nos redundet.

Accepi litteras novissimas Reverendissimae Dominationis Vestrae amoris erga me et benevolentiae suae plenas, et sane quod de nostra conversatione Wratislaviae meminit, ego me eo nomine multo feliciorem existimo et spero, quod adhuc denuo coniungemur. Interim vero non obmissurus sum de iis, que Frankuordiae agentur, Reverendissimam Dominationem Vestram diligenter admonere.

Destinatus sum rursur generalis orator praesentae sacratissimae caesareae maiestatis et per Germaniam et Hungariam uti prius, sed tamen propter graviora negotia crebrius mihi in imperio quam in hac Romanorum etc. regiae maiestatis aula versandum erit. Si quid igitur ad me scribendum duxerit, opera Fuggarorum ad me mittat, nulla enim commodior erit mittendi ratio.

Apud sacratissimam caesaream maiestatem multa dixi in commendationem summam Reverendissimae Dominationis Vestrae, sed maiestas sua caesarea tam dignam tamque clementem eius habuit memoriam, ut illam designarit inter cardinales creandos, si igitur animus est Reverendissimae Dominationis Vestrae ad hoc fastigium assurgere, admoneat me per litteras, maiestas enim caesarea omnia ea facere clementer curabit, quae pro ornamento dignitatis et amplitudinis Reverendissimae Dominationis Vestrae esse videbuntur.

Itidem et magnificus dominus de Grantvella rogavit me plurimum, ut se continuis litteris Reverendissimae Dominationi Vestrae commendarem obferens similiter strenuam suam et promptam in rebus eiusdem promovendis operam.

Vallisoleti venit ad me una cum marito et matre honestissima illa Ioanna Dantisca de Curiis, Dominationi Vestrae Reverendissimae notissima, quae, ubi cognovit coniunctionem arctissimam inter me et Reverendissimam Dominationem Vestram intercedere, una cum dictis marito et matre enixe me rogavit, ut se Reverendissimae Dominationi Vestrae affectuosius commendarem efficeremque, ut cum non habeant, unde commode et cum decore aliquo vivant, quo Reverendissima Dominatio Vestra tam marito quam praedictae Ioannae Dantiscae succurreret. Idem autem maritus secretarii locum habet apud imperatricem, talem quidem, unde se solum vix possit alere.

Quare, rogatus et quidem mea sponte, obnixe rogo, ut eorum dignam rationem habeat, neque patiatur eos tanta egestate premi et, si quid velit ipsis adiumento esse aut pro eorum sustentatione mittere, id faciat meo consilio et per medium Fuggarorum, quo per eos dictae Dantiscae annuus census reddatur et constituatur, quo etiam mortuo marito iam aetate confecta habeat, unde possit vivere. Alioqui enim vivens maritus, prout Hispanorum ingenium est, ab illa totum emungeret et in suos usus converteret aut absumeret.

Dantisca sane formosa est et non minus culta moribus, sicut ex pictura, quae eam plane refert, licet deprehendere. Quare prorsus dignam censeo, cui Reverendissima Dominatio Vestra debeat benefacere, ne inopia compulsa vacillet aut ab instituto deflectat. Quemadmodum Dominationem Vestram Reverendissimam propter hanc intercessionem meam certe piam et honestam plane facturam confido.

Quam Dominus Deus sospitet et servet incolumem.

Datum Viennae, celeriter, die sexta Februarii, anno Domini MDXXXVIIII.

Eiusdem Vestrae Reverendissimae Dominationis servitor et frater Ioannes Lundensis Constantiensis archiepiscopus