List #2240
Cornelis DE SCHEPPER & Godschalk ERICKSEN (SASSENKERLE) do Ioannes DANTISCUSBrussels, 1539-11-15
Regest polski:
De Schepper wyraża radość z przybycia Jacoba Barthena z wiadomościami o zdrowiu Dantyszka. Usprawiedliwia się, że przez ostatnie trzy lata rzadko pisał z powodu ciągłych podróży. W tym czasie otrzymał tylko jeden list Dantyszka.
De Schepper sugeruje, że Dantyszek jest najlepszym kandydatem na posła z Polski, który mógłby uczestniczyć w planowanych wkrótce w Niderlandach rozmowach cesarza Karola i króla [rzymskiego] Ferdynanda na temat zagrożenia [tureckiego]. Byłaby to znakomita okazja do spotkania przyjaciół.
De Schepper zawiadamia o śmierci kardynała Liège [Erarda de la Marck] oraz hrabiów Henryka Nassau i Florisa van Egmond-Buren. Przekazuje pozdrowienia od gubernatora Fryzji i Overijssel Georga Schencka. Informuje, że podróż Godschalka Ericksena na Węgry ciągle się odwleka, oraz że gospodarz Dantyszka z Brukseli (który sprzedał swój kanonikat), pan de Beveren [Adolf of Burgundy], Marcus Creticus, Frédéric de Melun i margrabia [Antoon] van Bergen zapewniają o swojej gotowości do gościnnego przyjęcia Dantyszka. De Schepper prosi, by Dantyszek postarał się przyjechać, gdyż bardzo chciałby przedyskutować z nim, jak zaradzić problemom religijnym i politycznym.
De Schepper sugeruje, aby Polacy ocenili intencje Turków na przykładzie losu mieszkańców Podola. Jego zdaniem pomyślny rozwój wypadków zależy przede wszystkim od zgody między władcami. Do jej osiągnięcia Dantyszek mógłby się walnie przyczynić jako reprezentant króla [Zygmunta I].
De Schepper wstawia sie u Dantyszka za jego córką [Juana Dantisca] i zięciem Gracianem [de Alderete]. Zachęca Dantyszka do zaakceptowania zawartego przez nich małżeństwa i okazania córce ojcowskich uczuć.
Zawiadamia o planowanym pod koniec miesiąca spotkaniu cesarza w Baionne z synami króla Francji, konetablem [Anne de Montmorency] i szlachtą francuską.
Informuje, że polecają się Dantyszkowi Jacob [Barthen], żona De Scheppera [Elisabeth Donche] i jej córka [Catharina Laurijn]. Siostra żony [Joanna Donche] wyjechała na wesele.
Godschalck Ericksen dopisuje własnoręcznie na marginesie listu De Scheppera, że królowa Maria zleciła mu poselstwo w swoich prywatnych sprawach na Węgry. Niepokoi go perspektywa podróży w nieznane mu strony, spodziewa się jednak, że misję ułatwi mu sława Dantyszka, na którego przyjaźń zamierza się powoływać. Informuje, że z wyjazdem czeka na przyjazd cesarza. Zaleca swoje służby.
odebrano 1540-01-06 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Publikacje:
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Reverendissimo et
ill(ustrissimo) or ill(ustri)⌈ill(ustrissimo)ill(ustrissimo) or ill(ustri)⌉ Domino, domino
B. PAU-PAN, 8249 TK11, f. 153r
I was very pleased withe the arrival of your countryman
In the last three years he rarely wrote to D(antiscus) because he was permanently on a journey – Dant(iscus) cf.
Maybe we meet soon, because the
Baron superinscribed⌈BaronBaron superinscribed⌉
AAWO, AB, D.131, f. 2r
sit somnolentia nostra, pleraeque orig. plaeraeque⌈pleraequepleraeque orig. plaeraeque⌉ regiones praeter
Eiusdem Reverendissimae Dominationis Tuae humilis inservitor
Postscript:
Letter of Godschalk Ericksen (added on the margin):
Reverendissimo Domino et Patrono optimo Godscalcus Saxocarlus se ex animo commendat.
Designata mihi erat iampridem legatio in
De ceteris, quae orig. que⌈quaequae orig. que⌉ apud <nos>, dominus
Reverendissimae orig. Reverendissime⌈ReverendissimaeReverendissimae orig. Reverendissime⌉ Tuae orig. Tue⌈TuaeTuae orig. Tue⌉ Dominationi diuturnam opto vitam et felicitatem perpetuam etc(?).