» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #2749

Piotr OKOŃ do Ioannes DANTISCUS
Brest-Litovsk, 1544-08-17
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-08-24

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, the letter and the postscript not in the same hand, BCz, 1599, s. 445-450

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 122, 123, s. 324-326 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dantisco episcopo Varmiensi, domino suo observandissimo

Miłościwy Księże Biskupie, panie a panie moj miłościwy.

Po zaleceniu służb moich napowolniejszych w łaskę mego miłościwego pana daj, Panie Boże, Waszej Miłości długie zdrowie i wszyćko dobre etc.

Miłościwy Księże Biskupie.

Waszej Miłości, swemu miłościwemu panu, za te wielką łaskę, ktorą Wasza Miłość mnie okazować raczysz, i za ten koń, ktory mi Wasza Miłość posłać raczył, wielmi dziękuję. Daj, Panie Boże, abych tę łaskę Waszej Miłości mogł a umiał zasługować.

Tak jako mi Wasza Miłość pisać raczył, abych Waszej Miłości przed krolową jej miłością młodą, panią naszą miłościwą, nie zapominał, tom uczynił i czynię barzo rad. Czego jej miłość od Waszej Miłości raczy wzdzięczna być i porucza mi jej miłość zawżdy, abych Waszej Miłości w swym liście od jej miłości za tę przychylność i życzliwość dziękował, a że tego jej miłość od Waszej Miłości raczy wzdzięczna być, oznajmił.

Nowin sam żadnych osobliwych na ten czas niemasz. Panowie naszy miłościwi są z łaski Bożej dobrze zdrowi, a wszakoż krol jego miłość starszy jescze nieprawie ku swej mocy przyszed <ł> . Sjem się jeszcze nie począł, a wszakoż się w tym tegodniu ma począć, ktoremu też nie tuszę długo być. O panow naszych miłościwych wyjazdu, jako rychło a g[dzie] ich miłości obrocić się mają, nic pewnego jesz[cze] nie słyszeć.

Posel cesarza jego miłości chrzescijańskiego, imieniem Alfancius de Regano, ku naszem miłościwem panom [je]dzie, a jest Hiszpan i dosyć, jako słyszę, wzac[na] osoba, a będzie mieć z sobą okolo trzydzieści koni [i] z muły. Doctor Lang też s niem zasię jedzie, nad[zie]wają się ich za tydzień. Ine rzeczy, ktore się s[am] na dworze toczą, służebnik Waszej Miłości ustnie wsz[yćko] powie.

Przy tym się w laskę Waszej Miłości, memu miłośc[i]wemu panu pilnie zaleciam.

Dan z Brzesczya, w [nie]dzielę po święcie Panny Maryjej Wniebowz[ię]cia anno Domini 1544.

Waszej Miłości powolny służebnik Pyotr Okunj [z Grodzi]ska ochmistrz krolowej jej m[iłości]

Miłościwy Księże Biskupie.

Po napisaniu tego listu dowiedziałem się, że krolowi jego miłości starszemu w sobotę wieczor przyszły stolce częste, ktorych jego miłość miał od soboty aż dzi[ś] do południa trzydzieści, a wszakoż mi doktor powiedał, że się i czerwieności już trochę w stolcach ukazało. Ale jego miłościy krysterę dziś uczyniono, po ktorej doktor tuszy, żeby się zasię stolce miały zastanowić. A wszakoż jego krolewską miłość jeszcze nic do tego czasu nie zemdliło, ale jednak jego miłość na łożu jada.

W poniedziałek tę cedułku pisano.