» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3399

Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-07-03


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 371v (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unserenn gunstigen grus und alles gute zuvorann. Erhafter, bosunder, gutter freundt.

Ess were unnotig gewesenn der fleisigenn cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1548-01-14 — 1548-07-02, CIDTC IDL 6692, letter lostdancksagungcf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1548-01-14 — 1548-07-02, CIDTC IDL 6692, letter lost / vor die cf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund II Augustus Jagiellon 1548-01-13 — 1548-06-28, CIDTC IDL 6693, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO 1548-01-13 — 1548-06-27, CIDTC IDL 6694, letter lost
vorschriftecf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund II Augustus Jagiellon 1548-01-13 — 1548-06-28, CIDTC IDL 6693, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO 1548-01-13 — 1548-06-27, CIDTC IDL 6694, letter lost
an die Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzakoningliche majestetSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza und Gabriel Tarło (†1565), carver (krajczy) of King Sigismund II August; 1536-1553 Sandomierz standard-bearer; ; 1545-1565 starosta of Chełm; 1548-1551 Cracow master of the pantry; 1549-1550 Crown master of the pantry; 1551-1553 Crown carver; 1554 Radom castellan (Urzędnicy 10, p. 208)Gabriel TharlaGabriel Tarło (†1565), carver (krajczy) of King Sigismund II August; 1536-1553 Sandomierz standard-bearer; ; 1545-1565 starosta of Chełm; 1548-1551 Cracow master of the pantry; 1549-1550 Crown master of the pantry; 1551-1553 Crown carver; 1554 Radom castellan (Urzędnicy 10, p. 208) / in ewer swogers Cornelius von Stadenn CorneliiCornelius von Stadenn sachenn, / den wir solche sunder boswer ausgebenn, / guntem im auch gerne und seiner wife of Cornelius von STADENN hausfrawenwife of Cornelius von STADENN , / das sie dermols eins gutte entschaft der sache erlangtenn, / damit sie zur ruhe kommen mochtenn, / derwegenn wir den auch der sachen in unserm nehesten schreibenn an den hern doctorem Stanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130)HoseumStanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130) aufs fleisigste gedocht. Sie mussen die thun Got dem almechtigen bovelenn, / und seiner genaden wartenn, / die den unschuldigenn alwege anhengig ist. Die zeitunge, so ihr uns zugeschribenn, / seindt uns fast angenem gewesenn. / Wollet ferner nicht nachlassenn / uns dergleichenn alwege mitzuteilenn. Ess schicket unser Hensel ewer wife of Mathias PLATEN hausfrawennwife of Mathias PLATEN bei unser swegerin, unsers brudern wei[b], einen dantzker ungerischen gulden, / den ehr herwidder vor ihr geschenk dri lederen kappen und thosaken ihr voreheret. / Dancket ihr auch dovor mit seinem eigen hantschreibenn, / das ihr hiebeigeleget werdet finden. Gotlichenn genaden bovolenn.