» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #404

Ioannes DANTISCUS do Bona Sforza
Madrid, 1528-03-27


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, BCz, 242, s. 180-181
2kopia język: łacina, XVIII w., BNF, Lat.11095, s. 70-71
3kopia język: łacina, XVIII w., BK, 232, s. 99
4kopia język: łacina, XVIII w., B. Ossol., 151/II, k. 102v-103v
5kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 41 (TN), Nr 75, s. 287-290

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8241 (TK 3), a.1528, k. 13

Publikacje:
1AT 10 Nr 157, s. 165-166 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Serenissima Reginalis Maiestas et Domina, Domina mea clementissima. Humillimam fidelis meae servitutis commendationem.

Nolui omittere, cum haec posta per Gallias secreto mitteretur, quin scriberem, licet sit incertum, si istae ad Maiestatem Vestram Serenissimam perveniant nec ne; omnium hoc turbulentissimo tempore itinera clausa sunt, quo factum suspicor, quod iam ab 8 mensibus nullas a Maiestate Vestra Serenissima acceperim, quae alias pro gratia in me sua dignata fuit scribere frequenter.

1528-02-20Vigesima Februarii praeteriti1528-02-20 ad longum cf. Ioannes DANTISCUS to Bona Sforza Burgos, 1528-02-20, CIDTC IDL 396scripsicf. Ioannes DANTISCUS to Bona Sforza Burgos, 1528-02-20, CIDTC IDL 396 de omnibus cum Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)oratoreCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesarisCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, qui ad Serenissimam regiam et ad Vestram Maiestatem proficiscitur. Interea cum negotio remissionis adohae hic feci, quae potui; ceterum hucusque responsum habere non potui, cum in hoc “curtarum”, ut vocant, conventu tot agenda se offerant, quod adhuc Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesarCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile huic rei intendere non posset; nihilo secius tamen dominus magnus cancellarius superiore die, cum ego dicerem me in ista expeditione desperare, me bene sperare iussit, asserens, caesarem non male affectum nihilque aliud obstare, quam quod adhuc sua maiestas privatis negotiis nollet occupari, donec magis ardua, quae ad praesens incumbunt, absolveret. Accedit etiam, quod his diebus dominus cancellarius podagra laborare coepit, qua domi in lecto per aliquot iam dies detinetur, unde hactenus ea in re nihil a me tractari potuit. Cum primum erit opportunum, nihil a me, quod expedire videbitur, ut semel tandem huius rei finem habere possimus, omittetur.

Bonus vir iste dominus Sigismundus Loffredus, de quo abunde scripsi in novissimis, obtinuit a caesare in Burgos eo die, quo caesar exivit, ut Neapolim redire posset, et nescio quas alias, ut vocant, mercedes; unde Sigismondo Loffredo (*ca. 1480 – †1539), Charles V's secretary for Italian affairs (POCIECHA 2; POCIECHA 4)hicSigismondo Loffredo (*ca. 1480 – †1539), Charles V's secretary for Italian affairs (POCIECHA 2; POCIECHA 4) ad me venit et cum gaudio hanc suam absolutionem mihi recensuit, offerens se Maiestati Vestrae plurimum, dixitque vestem meam, quam ei commodo dederam, cum res suas ex Burgos, city in northern Spain, Castile and LeónBurgosBurgos, city in northern Spain, Castile and León praemisisset, sibi fortunatam fuisse. In his omnibus cum eo dissimulavi, donec de his, quae cum novissimis Maiestati Vestrae Serenissimae perscripsi, sciam, quid facere oporteat, ibitque hinc cum primis navibus, quae in Italiam sunt traiecturae, cf. Curt. 6.3.14 ; Curt. 2. 650-652 fortassis fidei suae poenas daturuscf. Curt. 6.3.14 ; Curt. 2. 650-652 .

De castro Barensi quid actum, hucusque aliud non scio, quam id, quod idem Loffredus mihi in Burgos rettulit, quod etiam hic mihi exposuit, dixitque superiore domino cancellario, quomodo Maiestas Vestra Serenissima cum officialibus in ducatu Barensi esset provisa; de castellano nihil respondit, dominum tamen Scipionem de Summa magnopere laudavit bonum virum esse et magnae in regno Neapolitano aestimationis et auctoritatis asserens; utinam uterino suo sit fidior Maiestatique Vestrae commodior.

Cum ista adoha, ut castrum sit expeditum, nihil video, cur Maiestas Vestra Serenissima tot graves hic per me expensas ulterius facere debeat. 1528-03-15Quinta decima huius mensis1528-03-15 4 anni praeterierunt, quo a {me} Maiestate Vestra Serenissima Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCracoviamCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland exivi; quod redire cupio, non potest mihi imputari, praesertim cum nihil aliud agendum restat, quare Maiestati Vestrae Serenissimae suppliciter supplico, dignetur tandem cum gratia sua me revocare. Si quippiam adhuc esset agendum in servitium Maiestatis Vestrae Serenissimae, non faceret mihi mora fastidium; cum vero omnia ferme sint absoluta, praeter adoham, in qua brevi caesar mentem suam declarabit, nihil reliquum est, propter quod Maiestas Vestra Serenissima tantas impensas facere et me ulterius in his caloribus et flammis torrere debeat, quod incomparabili suae prudentiae et gratiae in me commit[to].

Quae alias in his bellis se hic offerunt, Maiestas Vestra Serenissima ex meis ad maiestatem regiam intelleget, in quibus etiam queror de mora mea et quod tam diu litteras non acceperim. Si hoc tempore Maiestas Vestra, ut consuevit, per Urbem scribere non potest, commodior erit via, quod Maiestas Vestra Serenissima litteras ad me in manus dominorum Welzerorum, qui sunt Augustae, transmittat, qui eas per secretos suos nuntios, ut solent, per Galliam huc semper cum aliis suis mittere possunt sine graviore Maiestatis Vestrae Serenissimae dispendio.

Alia pro hoc tempore non restant, quam quod me Maiestati Vestrae Serenissimae humillime commendo. Deus Optimus Maximus illam quam diutissime felicem et incolumem conservet.