» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #100

Alfonso de VALDÉS do Ioannes DANTISCUS
[Valencia], [1528]-05-11

Regest polski: Valdes stara się uspokoić złość Dantyszka, wynikającą z opóźnienia w załatwianiu jego spraw u cesarza. Tłumaczy mu, że takie są obyczaje na dworze. Zatrzymał nieprzemyślany list Dantyszka do kanclerza [Mercurino Gattinary] i wystarał się u sekretarza Covos’a o paszport, aby Dantyszek mógł bezpiecznie przyjechać na dwór. Podkanclerzy [Baltasar Merklin von Waldkirch], Cornelis [De Schepper] i inni dojechali bezpiecznie do Niderlandów. Valdes wstawia się u Dantyszka za wyrzuconym przez niego ze służby (z powodu Eustachego [Chapuys?]) Filipem. Przekazuje pozdrowienia dla Juana Antonio Marliano.


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 3, k. 129
2kopia język: łacina, XVIII w., BK, 222, Nr 47, s. 186 (b.p.)
3kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 40 (TN), Nr 254, s. 978-979
4kopia język: łacina, XIX w., BK, 222, pominięty w numeracji, k. [2r (b.p.) after p. 185]
5regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 302

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 67
2regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 620

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 51, s. 35 (angielski regest)
2Españoles part II, Nr 42, s. 210-211 (hiszpański przekład)
3VALDÉS 1996 Cartas y documentos, Nr 37, s. 106 (in extenso)
4CEID 2/3 (Letter No. 16) s. 166-168 (in extenso; angielski regest; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.3, f. 129r

Salutem plurimam.

Deum immortalem, quantam tragoediam ex re quam parva ms 1 moves,
ms 2 3 mones
movesms 1 moves,
ms 2 3 mones
, quasi patriae morem vel a pueris discere non posses. Qua cognita, quid actum est tecum, quod non fecissent cum cancellario? Habent isti sua iura, unde ms 1 pensum,
ms 2 passum,
ms 3 passim
pensumms 1 pensum,
ms 2 passum,
ms 3 passim
caesari tributum extorquent, habent et suam impudentiam, qua fit, ut nullius personae habita ratione ius suum vel iniuriam potius prosequantur. Si vidisses, quid tentarint in transitu cancellarii, fortassis quod tecum factum est, parvifaceres. Tu vero quasi haec omnia ignorans, et caesarem et nos omnes incusas.

Litteras, quas ad cancellarium dedisti, retinui penes me, ne in his te commotum plus satis inspiceret, et per secretarium Couos litteras ad transitum necessarias statim ms 1 2 (ut vides),
ms 3 ut vides
(ut vides)ms 1 2 (ut vides),
ms 3 ut vides
expediri curavimus, quibus ad nos venire poteris, sed heus tu, vide, ut omnem coleram evomas, antequam ad nos venias, quo gratissima tua consuetudine frui valeamus.

Nostri vicecancellarius Cornelius una cum reliquis incolumes ad Belgas ms 1 applicuere,
ms 2 omitted,
ms 3 ... gap left by scribe
applicuerems 1 applicuere,
ms 2 omitted,
ms 3 ... gap left by scribe
.

Vidi hic Philipum tuum, quem audio a te eiectum Eustachii causa. Rem mihi facies ms 1 quam,
ms 2 per,
ms 3 omitted
quamms 1 quam,
ms 2 per,
ms 3 omitted
gratissimam, si bonum iuvenem ms 1 interim,
ms 2 3 iterum
interimms 1 interim,
ms 2 3 iterum
in familia tua receperis.

Vale et meum Marlianum valere iubeto.