» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1408

Ioannes DANTISCUS do [Johann von WERDEN?]
Löbau (Lubawa), 1536-01-28


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 67

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 163

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 67

Unsern fruntlichn grues mit aller seligheit wunschung zuvoan(n). / Edler, ernfest(er) h(e)r, gunstig(e)r freundt. /

Ew(e)r H(erlichkei)t cf. Johann von WERDEN to Ioannes DANTISCUS shortly before 1536-01-27, CIDTC IDL 6724, letter lostschreibn(n)cf. Johann von WERDEN to Ioannes DANTISCUS shortly before 1536-01-27, CIDTC IDL 6724, letter lost hab wir durch dissen boten gestriges tages um(m)b die vesperzceit entfang(en), / und ists uns herczlich lieb gewest, / das ir mit ew(e)r togentszamen wife of Johann von WERDEN hausfruenwife of Johann von WERDEN und unserm(m) geliebten freunde, dem h(e)rn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)danczker castellanAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326), gesunt gen Preußisch Mark (Przezmark), village in northern Poland, Pomerania, 28 km S of Elbing (Elbląg), large castle formerly belonging to the Teutonic OrderPreuschenmarcktPreußisch Mark (Przezmark), village in northern Poland, Pomerania, 28 km S of Elbing (Elbląg), large castle formerly belonging to the Teutonic Order seit gekomen(n). / Ist aber unnoth gewest uns zu dancken, / so wir das paper damaged[as]as paper damaged selbige euch schuldig, / das ir uns hie unbesvert paper damaged[rt]rt paper damaged bosucht habt. / Hette wir ouch gewust, das die tauffe so lange het sold ansthen, / wer E(wer) H(erlichkei)t in keinen(n) weg so balde eilents von uns gekomen(n) etc.

Das E(wer) H(erlichkei)t mit Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)f(ursticher) d(urchlauch)tAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) zusamne sol komen(n), ... illegible...... illegible hab wir gern vornomen(n), / der zuvorsicht, werdet mit seiner d(urchlauch)t alle das iennige, das hie zcwischen uns geredt und bewogen, anczegen, / do bey ouch unser svester, der Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReyneckReynegschen(n)Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck, nicht vorgessen(n). / Wir wollen ouch im korczen durch unsern bruder Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)IorgenGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) sein Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)d(urchlauch)tAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) besuchen, / schrifftlich und mun(n)tlich, ouch seiner d(urchlauch)t nichts vorhalten(n) / etc. An den(n) h(e)rn Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Corneliu(m)Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) wolle wir ouch mit den erstn(n) schreiben / und E(wer) H(erlichkei)t zuschicken. /

Was belangt, das der gutte her(r) etc. in collacien redt, / hoth er doch das vil noch der gestalt zum Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeagueElbingElbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League im rothe solchs von sich lossen horen(n). / Hiraus ist nichts guts zu nemen oder hoffen. / Wirt Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria nicht darczu thun / und solchen leuten iren mutwillen korczen, / wirt vil weger sein hernoch mols geswigen. / Wir sein der meynung, noch wenig tagen der und ander sachen wegen(n) an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria und den Jan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399)h(e)rn von PloczkoJan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399) durch eigenen boten zuschreiben(n). / Wollen nichts nochlossen, was hirinne E(wer) H(erlichkei)t und uns allen zu gut und von noten ist, / dobey ouch des redesschen handels nicht vorgessen. /

Unser kanczler ist nicht widerkomen(n). / Wir lossen uns beduncken, werd uff unser Virgin Mary mother of Jesus of Nazarethlibn(n) frawenVirgin Mary mother of Jesus of Nazareth tag[1] negst kunfftig zu Lublin (Lublinum), city in southeastern Poland, Małopolska, on the Bystrzyca river LublinLublin (Lublinum), city in southeastern Poland, Małopolska, on the Bystrzyca river sein. / Wan er an(n) uns oder seine schriffte gelangen, / wolle wir E(wer) H(erlichkei)t nicht bergen, was uns newes von im wirt zukomen(n). / Hie mit Gothe dem almechtig(en) in sein gnad befholen. / Bitten ew(e)r togentßam wife of Johann von WERDEN gemahelwife of Johann von WERDEN von unser und al der unsern wegen zu grussenn(n). /

[1] probably March 25