» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #2169

Ioannes DANTISCUS do Tiedemann GIESE
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-06-24

Regest polski:

Poprzedniego dnia Dantyszek otrzymał od kasztelana gdańskiego [Achacego Cemy] list otwarty do króla [Zygmunta I], opatrzony podpisami i pieczęciami Giesego, wojewodów chełmińskiego [Jana Luzjańskiego], malborskiego [Jerzego Bażyńskiego] i pomorskiego [Jerzego Konopackiego] oraz samego Cemy, a także, w identycznej postaci, drugie pismo, dotyczące przydziału godności.

Rada Elbląga zawiadomiła Dantyszka, że wspólnie z radą Gdańska wystosowała list [do króla] utrzymany w takim samym tonie i przesłała go do Torunia. Tam ma odebrać list posłaniec Dantyszka [Mauritius], który musi przez to nadłożyć 20 mil. Kopię listu mieszczan do króla Dantyszek przesyła Giesemu, zwracając uwagę na niedouczenie skryby, który ją sporządzał.

Po drodze na dwór posłaniec Dantyszka odwiedzi Giesego. Dantyszek zachęca Giesego, aby tą drogą przekazał własne listy, a zwłaszcza, by zawiadomił podkanclerzego [Samuela Maciejowskiego] o doświadczonych niesprawiedliwościach. Dantyszek zaznacza, że wspomniał o nich także we własnym liście do podkanclerzego. Później, naradziwszy się, mogą napisać o tym wspólnie.

Zdaniem Dantyszka nie można nic poradzić na to, że [kasztelan chełmiński Mikołaj Działyński] wyłamuje się z grona [radców pruskich]. Skoro dotychczas nie wykazywał aktywności w sprawach pruskich, niewątpliwie nadal nie będzie się angażował.


            odebrano 1539-06-25

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, address in secretary's hand, BCz, 245, s. 195-198

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 108

Publikacje:
1CEID 1/2 Nr 71, s. 255-257 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 245, p. 198

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Tidemanno Dei gratia episcopo Culmensi, fratri et amico carissimo et honoran(do) or honoran(dissimo)honoran(do)honoran(do) or honoran(dissimo)

BCz, 245, p. 195

Reverendissime in Christo Pater et Domine, frater et amice carissime ac honoran(de) or honoran(dissime)honoran(de)honoran(de) or honoran(dissime).

Salutem et fraterni amoris commendationem.

Post eas, quas ad me Dominatio Vestra Reverendissima XVII huius dedit, missae sunt ad me per dominum castellanum Gdanensem litterae patentes ad maiestatem regiam, manu Dominationis Vestrae Reverendissimae, dominorum palatinorum Culmensis, Marienburgensis et Pomeraniae castellanique Gdanensis subscriptae et sigillatae on the marginet sigillataeet sigillatae on the margin. Quas heri accepi, eodem modo et illas ad dignitatum distributionem pertinentes.

Ceterum hodie domini Elbingenses mihi scripserunt, quod eiusdem tenoris litteras suas, per dominos Gdanenses sigillatas, Thoroniam miserint, ubi illas nuntius meus accipere debet, quem igitur extra rectum iter eo circiter XX milliaria mittere cogor. Ita semper nostri suis consulunt commoditatibus. Quomodo autem scripserint, ex adiunctis exemplis leget, si litterae copiis respondent — scriba male fuit litteratus etc.

Lenivit tamen hunc nuntii mei circuitum profectio ad Dominationem Vestram Reverendissimam. Quae fortassis, si etiam ad aulam scribere quippiam voluerit, habebit integrum. Non videretur mihi abs re, quod Dominatio Vestra Reverendissima domino vicecancellario de suis iniuriis significationem daret aliquam iterque negotiis instrueret, paulopost inter nos communicato consilio coniuncti scripturi. Attigi et ego quadam ex parte eam rem domino scribens vicecancellario. Non ambigat Dominatio Vestra Reverendissima, quin res at written over ...... illegible...... illegibleatat written over ...que ea, quae adversa suffert, aeque ac Dominationi Vestrae Reverendissimae mihi superinscribedmihimihi superinscribed sint cordi, quod effectus, non verba praestabunt.

Quod ille, qui numquam nobiscum subscribit, extra nostrum declinat consortium, susque deque ferendum est. Neque certe velim eum cum aliis dominis subscripsisse, cum essem in Dominationis Vestrae Reverendissimae loco. Si sic ferebat, ut ad praese<n>s, casus, inconsulto illo reipublicae nostrae negotia, quibus semper reluctatur, agebantur, idipsum ut deinceps fiat, Dominatio Vestra Reverendissima observabit.

Quam felicissime in Pylia diuturnitate valere cupio ex animo.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) in multa scriptione festinanter ex adscribedexex adscribed Heilsberg, XXIIII Iunii MDXXXIX.

Reverendissimae Dominationis Vestrae {Reverendissimae} frater integerrimus Ioannes episcopus Varmiensis etc. scripsit