List #2463
[Ioannes DANTISCUS] do [Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS)]H[eilsberg] (Lidzbark Warmiński), 1541-[07-19] or shortly after
Regest polski:
Dantyszek wyraża zadowolenie z nominacji biskupa chełmskiego [Samuela Maciejowskiego] na biskupstwo płockie oraz ze zrzeczenia się przez niego parafii w Gołąbiu na rzecz Hozjusza. Podziekował za to Maciejowskiemu i poprosił o dalszą przychylność dla adresata.
Ze względu na swój wiek i znużenie dawniejszymi podróżami Dantyszek wymawia się od sugerowanej przez Hozjusza wspólnej wyprawy do Rzymu. Załatwienie spraw własnych i adresata w Rzymie zlecił [przebywającemu tam] siostrzeńcowi Kasparowi [Hannauowi].
Z listu Hannaua datowanego 10 kwietnia dowiedział się, że sprawa przeciwko Aleksandrowi [Scultetiemu] została zawieszona do czasu udzielenia przez króla [Zygmunta I] odpowiedzi kardynałowi [Antonio Pucciemu]; zdaniem Dantyszka odpowiedź tę wraz z "książeczką" dostarczył już [Bartłomiej] Gądkowski, więc zapewne wkrótce będą znane rezultaty.
Kaspar [Hannau] pozwał w kurii rzymskiej siostrzeńca Scultetiego, Aleksandra von Suchtena. Z listu Dietricha von Rheden, znalezionego w papierach Scultetiego, wynika, że drugi z jego siostrzeńców, przebywający z nim w Rzymie Georg von Suchten, otrzymał instrukcje w sprawie działań przeciwko Hozjuszowi.
Rheden przybył do Królewca, aby prosić księcia [Albrechta Hohenzollerna], by ten pomógł Scultetiemu wrócić do łask [króla Zygmunta I]. Planował odwiedzić również Dantyszka, odstraszyła go jednak pogłoska o edykcie królewskim. Rheden miał za radą Achacego [Trencka] wysłać list do Dantyszka w sprawie spotkania, jednak do tej pory tego nie uczynił. Dantyszek prosi, by adresat wraz z biskupem chełmskim w miarę możności przeciwdziałali wstawiennictwu księcia i powstrzymali [króla] przed wystawieniem listu podróżnego dla Rhedena. Spodziewa się bowiem, że Rheden zamierza działać na rzecz przywrócenia Scultetiemu kanonikatu warmińskiego.
Z listu adresata Dantyszek dowiedział się, że wysłał on biskupowi chełmińskiemu [Tiedemanowi Giese] okazanie i potwierdzenie testamentu. Dokument okazania jest mu znany, prosi natomiast o przesłanie mu w dyskrecji dokumentu potwierdzenia. Nadmienia, że Giese skrycie sprzyja Scultetiemu.
Dantyszek dopytuje się o postępy sprawy Wolfganga Foldera, w której wcześniej interweniował.
Wyjaśnia, że zabronił swemu siostrzeńcowi Simonowi [Hannau] odwiedzić Hozjusza w trosce o to, by nie powtórzyła się sytuacja, że jego posłaniec przysparza Hozjuszowi kłopotów. Zawiadamia, że oddalił tamtego niesfornego chłopaka.
Prosi by adresat przekazał biskupowi chełmskiemu opieczętowaną sakiewkę z pieniędzmi, którą dostarczy mu Hans Holsten.
Postscript: Po zapieczętowaniu tego listu administrator olsztyński [Achacy Trenck] doręczył Dantyszkowi list od Dietricha von Rheden, zawierający prośbę o spotkanie w celu oczyszczenia się z zarzutów. Dantyszek, znając prawdziwe zamiary Rhedena, postanowił grać na zwłokę. Odpisał mu więc, że nie wolno mu go przyjąć bez zgody króla, u którego znajdują się listy, znalezione w skrzyni Scultetiego (co jest nieprawdą). W tej sytuacji Rheden powinien wystarać się o list podróżny. Dantyszek ostatecznie prosi więc adresata, by doprowadził do jego wystawienia, ale z odpowiednio krótkim terminem, tak by Dantyszek zdążył wybadać Rhedena, lecz by ten nie zdążył zbyt wiele zdziałać. Prosi także o nowiny.
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Venerabilis Domine, frater paper damaged⌈[rater]rater paper damaged⌉ carissime.
Salutem et felicitatem.
Ex litteris Dominationis paper damaged⌈[Ex cf.
Mihi certe non potest esse nisi gratissimum, quod
cf.
Habui ab eo nuper cf.
Nepotem
cf.
De Wolfgango Folder scripsi reverendissimo domino Chelmensi. Existim[o, prout tam] diu ad me nihil refertur, quod res in co(m)posit(i)o(n)e haer[et]. [...] habeo, quod ad meam interpellationem tantum laboris [...] par[...] [...] on the margin⌈De
Quod nepos meus paper damaged⌈[us]us paper damaged⌉
Hunc vero
Cui m paper damaged⌈[
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉
Postscript:
Mi carissime Domine Doctor.
Post has obsignatas applicuit venerabilis dominus
Rogo igitur, Dominatio Vestra efficiet, ut illi salvus conductus ad de[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ post illius datam unius mensis duraturus obtineatur. Antequam [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ tot dies transibunt, reliqui restabunt pauci, in quibus parum cum su[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ operari. Si me convenerit, hoc ipsum, quod ex me expiscari [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ ex paper damaged⌈[ex]ex paper damaged⌉ eo sum expiscaturus. Det igitur Dominatio Vestra operam, ut per nuntium paper damaged⌈[ntium]ntium paper damaged⌉ [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ eum salvum conductum et quae apud vos aguntur etc. habeam. paper damaged⌈[beam.]beam. paper damaged⌉ [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ rem paper damaged⌈[rem]rem paper damaged⌉ faciet in next line⌈facietfaciet in next line⌉ mihi paper damaged⌈[mihi]mihi paper damaged⌉ gratissimam et fratribus meis omnibus commodissimam.