» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3943

Ioannes DANTISCUS do Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-18


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 9r

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 9r

Unsern(n) freuntlichen(n) grues und alles guttn(n) / zuvoran(n). / Erbar, ernfest h(er), vilgeliepter freundt. /

Wir haben disse tag von euch II schreiben(n) entfang(en), / das erst, welch dat(um) stet on the marginwelch dat(um) stetwelch dat(um) stet on the margin XVII Ianuarii, / das ander den XII tag Februarii zu Brussel ausgang(en), / hie den XXII Marcii und das leczste superinscribeddas leczstedas leczste superinscribed den VIII dits monts entfangenn superinscribed in place of crossed-out erhalten(n)erhalten(n) entfangen(n) entfangenn superinscribed in place of crossed-out erhalten(n), / do mit ir uns nicht wenig habt erfrewet, / dieweil wir superinscribed in place of crossed-out wirwir wir wir superinscribed in place of crossed-out wir in etlichen(n) jaren keins von euch habenn superinscribed in place of crossed-out an uns gekomen(n)an uns gekomen(n) von euch haben(n) von euch habenn superinscribed in place of crossed-out an uns gekomen(n) mug paper damaged[ug]ug paper damageden uberkomen(n), / und ist uns fast lieb gewesen / dar aus zuvornemen(n), / das ir mit ew(e)r togentszamen(n) hausfrawen / un(n)d dreyen liebn(n) tochtern(n) in gütter gesuntheit und wolfart enthalden(n), / Got gebe zu l written over ...... illegible...... illegiblell written over ...angen(n) zceiten(n). / Was ir uns von ew(e)r hausfrau bruder wegen(n) geschriben(n), / wolt(en) wir unbesvert / euch zu willen(n) sein / und in gern(n) annemen(n), / ouch vor andere unser hoffdiner im mit woltath gewogen sein, / so er nicht vil wurd vordinen(n), / vil dorfft er bey uns nicht vorthun. / Wir habn(n) in aber bisher noch nicht gesehen, / und ist noch ew(e)r briff an in bey uns etc.

Vor die zceitung(en) von kay(serliche)r m(ajeste)t, / wie wol wir derweg(en) nicht wenig swermuttigheit entfunden(n), / thu wir euch fast freuntlich danck(en). / Es ist superinscribed in place of crossed-out hot sichhot sich ist ist superinscribed in place of crossed-out hot sich ouch derhalben(n) unser gemuet etwan gelindert, / das wir aus ewerm(m) schreibn(n) eigentlich vorstanden(n), der schaden nicht so gross sey, / wie das erste geruchte hie her an uns gebrocht. / Got {wir} den(n) fromen keiser nicht vorlossen, / wie wol disse straff ergangen, / mit der / oder anderer de gotliche barmherczigheit, / die seinen pflegt besuchen / und gibt den besuchten, so sie sich erkennen(n) on the marginden besuchten, so sie sich superinscribed in place of crossed-out wir unswir uns sie sich sie sich superinscribed in place of crossed-out wir uns erkennen(n)den besuchten, so sie sich erkennen(n) on the margin, mher gnaden(n) darnoch etc. / Wie ir in ewrm(m) negst(en) schreiben(n) meldet, / ew(e)r hausfrawen(n) bruder in den landen umbeczyhe etc., so er an uns gelangt, / wolle wir uns darnoch wol wissen zu richten(n). / Wir wollen(n) in aber kein not lossn(n) leiden(n). / Ir habts der gestalt mit uns gehalt(en), / das wir euch / und von ewren(n) wegen(n) den ewrn(n) / vil guts zuthun uns schuldig erkennen(n) und erbottig sein(n). /

Die brive von unserm(m) bruderlichen freunde, h(e)rn Cornelio Sceppero, sein uns angenem(m) / und zu grossemm written over n(n)n(n)m(m)mm written over n(n) wolgefallen von euch on the marginvon euchvon euch on the margin zu komen, / dem wir widerum(m)b in der kurcze geschriben(n) wollet die / bittend, an in wolt lossen fertigen, / und ew(e)r erliche liebe hausfrau mit ewrn(n) dreyen tochterlen (: es werden(n), wil Got, söne ouch darnoch volgen(n) :) von unsern(n) weg(en) freuntlich grussen(n). Gotlichen gnaden(n) befoln(n). /

Dat(um) a(us) u(nserm) s(chlosse) Heilsberg, den XVIII Aprilis M D XLII.