Liczba odwiedzin: 101
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4647

Gdańsk Town Council do Ioannes DANTISCUS
Gdańsk (Danzig), 1546-08-13
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-08-17

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 97, k. 115-116
2kopia kancelaryjna język: niemiecki, APG, 300, 27, 19, k. 244r-245r

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 316-317

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Hochwirdigerr inn Gott Furst, Gennediger Herre.

Unnser bereidtwillige unnd unvordrossene dinste seindt Ewer Hochwirdige Gnade zcuvoran mith vleis enntpholenn. /

Gennediger Herr. /

Es hatt uns der erbare unnd namhafftige herr Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)Jurgen SchevekeGeorg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275), unser geliebter burgermeister, wes ihme von Ewer Hochwirdige Gnade von der bewusten vorordenten legation unnd derwegen ergangenem koniglichen rescripto / unnd andern dingen / an uns czu tragen mithgegebenn / in seiner heimkunfft genugsam eingebrocht unnd berichtet. / Als nemlich und erstlich wie unnd whorauss die legation / zo an die Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglichen maiestettSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria unsern allergennedigstenn herrenn / aus bewusten grosnötigen ursachenn beshlossen / einen unvorhofften an und hinderstandt gewonnen, / das wier uns keines wegs vormuttet unnd uns des in anmerckunge der gemeinen freÿheitt unnd wichtigem des landes obligenn / gar nicht vorsehen hetten. / Seindt auch zcweiffels anig(!) / es werde solchs Ewer Hochwirdige Gnade und andern mehr herren als liebhabern des landes wolfartt je so wenigk als uns / gefallen konnen. / Aber wie dem allen, / so mogen wir Ewer Hochwirdige Gnade unser derwegen guth unnd trawmenigk bedencken nicht vorhaltten, / das wier beÿ uns je so szere / ja ouch hogeer unnd mehr / dan vorhin / nötigk befinden das dieselbige beszendung mith den ersten vortgestelt werde / unangesehen das koniglicher rescriptt durch welchs men dieselbige besendung in des gemeine gespreche der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)CronPoland (Kingdom of Poland, Polonia) (dohin es aber weinigk oder nichten gehöret) zcu weisen furhabens das denn diesem des landes obligenn villeichte nicht gross furtreglich besunder viell mehr hinderlich sein wurde. / Zcu deme ist hieraus anmerglich zcubefinden / d<a>z dieser wegt / an ihm selbst woll eine genugsame ursach were / die Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglichen maiestettSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria (wan schon die vorige einreissende ursach / nicht vorhanden) zcubeshickenn. / Dan wir uns immers beduncken lassen / d<a>z solche unnd dergleichenn dieszes landes anliggende sachen / beÿ und mith dem hochlöblichenn Royal Council of Poland rathe der CronRoyal Council of Poland czuvorhandelen dem alten gebrauche unnd landes privilegio wenigk gemehss. / Ja solchs auch czur breiternn sequele unnd einbruche gedeyen wolde. / Wie Ewer Hochwirdige Gnade solchs ihres hogenn vorstandes woll beÿ sich erwegenn konne welchs wir denne vor unser person gerne vorhutt unnd besser segenn. / Dorczu auch Ewer Hochwirdige Gnade neben andern herren und stendern dieszem gutte vatterland alles ihres bestenn vleisses ane zcweiffell woll gedencken werde in furderlicher betrachtung, / das je lenger diess thuendt vorzogen, je weniger ansehendt unnd vorshlag des landes beshwer und antragk gewinnen kan. / Do doch das jegentheill nicht richet sunder allen vleiss jegen unser des landes furhaben anwendeth. / Derhalben wir aber unnd abermols getrewlich rathen unnd bitten, das dieselbige bothshafft den Provincial Diet of Royal Prussia lanttagkProvincial Diet of Royal Prussia 1546-09-29Michaelis1546-09-29 nicht erharrendhe durch Ewer Hochwirdige Gnade stadlichenn antrib / einen vorthgangk gewinnen möge. / Es sall auch an den unsern / soviell den huben grosschenn / zo zcu diesem obligen besprochenn / antrifft / nicht mangelen / dan so balte die andern herren so uber und neben uns gesessenn / sich ader die iren / desfals an greifsenn werdenn / wollenn wir ouch die lecztsten nicht befunden werden. / Was aber den gemeinen kasten belanget / dovon auch in jungster gehaltener tagfardt / wie auch nhu zcwusschen Ewer Hochwirdige Gnade unnd unserm lieben Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)burgermeistereGeorg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275) obgemelt / gerett wurden. / Seindt wir unvorgessen / auch demselben zcu bereitten shonn befohlen haben / kund aber hierneben woll erleiden und gerne sehn unnd haben wolten, / das uns die maess lange unnd gröste desselbigen kastens zcugefertigt wurde. / Domith wir ihnen nicht zcu gross noch zcu klein machenn lissenn. /

Hiermite thun wir Ewer Hochwirdige Gnade gote lange gesundt unnd szeliglich mith vleiss entphelenn. /

Ewer Hochwirdige Gnaden dinstwillige Gdańsk Town Council burgermeistere unnd rathmanne der stadt DantzigkGdańsk Town Council