List #424
Alfonso de VALDÉS do Ioannes DANTISCUSToledo, 1529-02-01
Regest polski: Valdes zawiadamia Dantyszka, że wszyscy jego przyjaciele mają się dobrze z wyjątkiem młodego Johannesa Obernburgera, który był bliski śmierci, ale wyzdrowiał. Na tę samą chorobę niektórzy zmarli, chory jest także Cortes i nie wiadomo jeszcze, czy przeżyje. Cesarz trwa przy swoich zamiarach [podróży do Italii]. Papież ciężko chorował i mówiło się już o wyborze następcy. Francuzom nie podoba się Rzym [jako siedziba papieża] z powodu bliskości armii cesarskiej. Valdes stawia siebie w pozycji pozbawionego realnych wpływów na wydarzenia widza theatrum mundi.
odebrano Valladolid, [1529-02-08] Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
Publikacje:
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Clarissimo viro, Domino Ioanni Dantisco, serenissimi regis Poloniae oratori
Salutem plurimam.
Collegam tuum meis litteris vacuum ad te venire nolui. Nos hic tui rectissime valemus omnes, praeter unum Ioannem Oberemburgensem, qui parum afuit, quin Stigiam paludem navigarit. Servavit tamen nobis bonum iuvenem divina bonitas. Periere nonnulli eodem morbo. Cortesius adhuc periclitatur et haud scio, utrum illi magis expediat morine an vivere, ut nunc quidem res humanae reguntur. Caesar in sua sententia perstat. Quid futurum sit, Deus ipse novit. Pontifex Romanus pugnabat cum morte atque aegre sustinebat conflictum. Uter eorum vicerit, incertum. Agebatur iam Romae de novo pontifice designando. Allegabant Galli suspectam Romam ob vicina caesaris arma dumque illi tumultuantur, nos, quibus in hoc mundi theatro spectatoris munus a superis datum est, fabulae exitum exspectabimus.
Vale.
Toleti, Calendis Februarii 1529.
Tuus Valdesius