» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3834

Isabel DELGADA do Ioannes DANTISCUS
Valladolid, [1531]-04-15
            odebrano Ghent (Gandavum), [1531]-05-31

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, UUB, H. 155, k. 160-161

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, k. 24 (b.p.)

Publikacje:
1EZQUERRO s. 219-220 (in extenso, typescript (PhD dissertation))
2RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 17, s. 103 (hiszpański regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

UUB, H.155, f. 161v

Al muy Magnifico Señor, el señor enbaxador del rei d Polonia en la corte del enperador.

De porte quatro reales.

UUB, H.155, f. 160r

Muy Magnifico Señor.

Esta es para haçer saber a V(uest)ra Señoria como yo estoi buena, bendito sea Dios, ya si por lo mismo esta la señora mi hija, Juana Antisca, y hija de V(uest)ra Señoria. Y hago saver a V(uestra) Señoria, como el señor Alberto Con hablo comigo lo que que era lo que me pareçia de yr a tan buena tierra como esa. / Yo le respondi que me plaçia, / y que no queria que se tardase mi partida. Mas / que sea con una condiçion, que me ynvie una persona de su casa, y con el, juntamente, carta de V(uestra) Señoria. / Porq(ue) ya sabe / que ni tengo padre, ni ninguna persona / de quien me pueda fiar p(ar)ar andar una legua, quanto mas tantas. / Y, si V(uestra) Señoria se determinare de tenerme algun dia en España, / acuerdese sienpre de mi, / como sienpre se acordo.

De su hija le hago saber, / como la e puesto a ler, y al prinçipio lo haçe muy bien. De aqui adelante no se lo que hara. / Al señor Bernardo beso las manos, y al señor marques, / y a quien V(uestra) Señor paper damaged[ñor]ñor paper damagedia mas mandare. /

Las nuevas q(ue) aca tenemos, es, / en este mes ms. ques reg. que esquesms. ques reg. que es abril, nieba muy reçiamente. Y diçen que la señora enperatriz viene a Ball(adol)id.

La señora mi ermana, y la hichiçera le vesan las manos, y se quiere yr comigo a besar las manos a V(uestra) Señoria. Y de aca no ay otra cosa que sea nueva para V(uestra) Señoria, sino que se me guarde todo, / para quando yo vaya.

De Vall(adol)id, a 15 de abril.

La que queda a serviçio de V(uestra) Senoria Ysabel Delgada