» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3226

Ioannes DANTISCUS do Johann von BAYSEN (BAŻYŃSKI)
Wormditt (Orneta), 1547-10-09


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 313v-313r

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 469v

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn freuntlichenn grus mit aller wolfarth wunschu[ng] zuvorann. / Edler, wolgeborner her, bosunder, gutter freundt. /

Das Ewer Herlichkeit sich mitleidlich unser swacheit halben thun h...tenn, / und uns durch ihr cf. Johann von BAYSEN (BAŻYŃSKI) to Ioannes DANTISCUS Mewe (Gniew), 1547-10-07, CIDTC IDL 4682schreibenncf. Johann von BAYSEN (BAŻYŃSKI) to Ioannes DANTISCUS Mewe (Gniew), 1547-10-07, CIDTC IDL 4682 darin th<r>osten, nemen wir solchs czu groser freuntschaft an, / dancken auch Ewer Herrlichkeit vor das genigte und zugethanes gemutte kegen uns. / Dieweil wir aber damit / von Got dem almechtigen , da uns solche swacheit zugeschicket, / ersucht werdenn, / haben wirs... auch / demsulben unserm lieben Got bevolenn, / von dem wir besserung zum teil abgereit bokommen, und noch teglich hoffen und warten wollenn. / In Ewer Herlichkeit sachen / die haltung des ampts Mewe (Meva, Gniew), town in northern Poland, Pomerania, 27 km SW of Marienburg (Malbork)MeweMewe (Meva, Gniew), town in northern Poland, Pomerania, 27 km SW of Marienburg (Malbork) botreffende / haben wir vor dreien tagen an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoningliche majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria / bei unserm eigen boten cf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon 1547-10-06, CIDTC IDL 6657, letter lostgeschribenncf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon 1547-10-06, CIDTC IDL 6657, letter lost, / und prorogation / der haltung auf ein jar zuvorlengern gebetenn, / wie das Ewer Herlichkeit aus hie eingelegter copie vornemen werden. / Hoffen auch dadurch etzwas zu Ewer Herlichkeit besten zuerhaltenn. / Dieweil aber nu Ewer Herlichkeit aufs new an uns bogerenn und bitten, / die ferner mit unsern fuerschriften / an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoningliche majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria und andere hern in der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)ChronPoland (Kingdom of Poland, Polonia) zuvorshen, / die Ewer Herlichkeit neben der, / so sie von der Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzajungen koninglichen majestetSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza bokomen, / aufzuschicken bodocht ist, / damit, wo nicht die haltung auf ein gantzes ihar kundte vorstreck worden, / Ewer Herlichkeit die aufs wenigste bass auf zukomende pfingsten erhalten mochte, / seindt wir darin auch gerne Ewer Herlichkeit zugefallen gewesen, / und schicken hiebei gelegt / drei schreiben, / eins an koningliche majestet, und die anderen beidten, das eine an den hochwirdigen hern Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)SamuelemSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69), crakouschen bischofen und des reichs Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PolenPoland (Kingdom of Poland, Polonia) cantzler, / das ander an den hern doctorem Stanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130)HoseumStanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130) / lautende, / darin wir die prorogation bass auf pfingsten, / wo die iherige nicht wolte zulangen thun bittenn. / Ewer Herlichkeit duncket uns aber geraten sein, / das Ewer Herlichkeit ihren bothen, / den sie auszuschicken mit den briefen bodocht ist, / noch ein tag drei aufhalte, / damit unsere vorige bitte / auf die jerige vorstreckung, / wo diese unsere andere briefe / ehe den antwurt auf die ersten gebenn / und unser bothe abgerichtet uberreicht nicht gehindert wurde. / Wowir aber nichts / durch unser erstes schreibenn / erhilten, / alsdan mochte Ewer Herlichkeit bote dis ander uberantwurtenn, / worin sich Ewer Herlichkeit wol wertden wissen zuhalten, / das damit kein irrung gesche, / und die letzste bitte, / die erste auf die jerige vorstreckung, / welche wir Ewer Herlichkeit nutzlicher zusein achten, / nicht hindere. / Wir bitten auch freuntlich die... anderen beigelegtenn briefe aufs erste / kegen Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDantzigGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League zufertigen, / und das die unserm probably Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)bruderprobably Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) uberreicht werden Ewer Herlichkeit bostellen wolte, / der wir ferner in diesem ihrem itzigen anligen, / und hernocher in anderenn mohte / unbeswert idere zeit, / wen wir von Ewer Herlichkeit ersucht worden, / furderlichen willen erzeigen wollenn. / Hiemit Ewer Herlichkeit dem lieben Got mit langweriger gesuntheit bovelende.