» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1367

Cornelis DE SCHEPPER & Godschalk ERICKSEN (SASSENKERLE) do Ioannes DANTISCUS
Lüneburg, 1535-10-27
            odebrano [1535]-12-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, UUB, H. 154, k. 142-145
2ekscerpt język: łacina, XVI w., GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 2, Nr 91
3ekscerpt język: łacina, XVI w., GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, H, K. 764
4ekscerpt język: łacina, XVI w., GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 2, Nr 102 (enclosure No. 3a)
5kopia język: łacina, XVIII w., SBB, MS Lat. Quart. 101, Nr 16, k. 54v-59v
6kopia język: łacina, XVIII w., LSB, BR 19, Nr 25LSB, BR 19, Nr 25b
7ekscerpt język: łacina, XVIII w., SUB, Sup. Ep. 4-o 41, Nr 17, k. 17v-18rSUB, Sup. Ep. 4-o 41, Nr 18, k. 18r
8kopia język: łacina, XVIII w., SLUB, C 110, k. 76v-83v
9kopia język: łacina, XVIII w., B. Ossol., 151/II, k. 22v-24v
10kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 1366, s. 141-153
11kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 53 (TN), Nr 94-95, s. 347-355
12kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1535, k. 69r-74v
13regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 30, Nr 93CBKUL, R.III, 30, Nr 94

Podstawy źródłowe - stare druki:
1Monumenta inedita s. 440-443 (in extenso)

Publikacje:
1ALTMEYER s. 335-336 (ekscerpt język: francuski przekład)
2RDHD 1889 Nr 14477, s. 1697 (łacina regest, selective - only Danish matters)
3DE VOCHT 1961 Nr DE, 312, s. 252-253 (angielski regest; ekscerpt)
4AT 17 Nr 538, s. 670-675 (in extenso; polski regest)
5Hanserecesse s. 282-283 (ekscerpt)
6BENNINGHOVEN Nr 102, s. 56-59, Beilage 3 (niemiecki regest)
7Españoles part II, Nr 79, s. 256-258 (ekscerpt język: hiszpański przekład)
8CEID 2/2 (Letter No. 62) s. 304-314 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

UB H 154, f. 145v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dantisco episcopo Culmensi, administratori Pomesaniensi etc., domino tamquam orig. tanquamtamquamtamquam orig. tanquam patri honorandissimo

UB H 154, f. 142r

Reverendissime in Christo Pater, domine honorandissime.

Post ultimas istas meas perscriptas Brugis affuit orig. adfuitaffuitaffuit orig. adfuit tempus, quo adesse me decuit itineri ad civitates Vandalicas ob res in illis ipsis satis copiose narratas. Ratus igitur fore, ut invenirem conterraneos tuos Gedanenses Luneburgi, distuli easdem litteras meas alicui alteri quam mihimet credere, quod arbitrarer commodius illas et citius Brema aut Luneburgo quam Brugis deferri Gedanum posse. Itaque ex Sclusa navigio solvens nulla re memorabili in itinere occurente veni Dordracum Hollandiae inventoque ibi domino Godtscalco Eryco Saxocarolo nostro adhuc languente et debili iter fecimus Gawdam. Inde ad Ambsterdamum contendimus navigiis usi parvis, quae res nos paene orig. penepaenepaene orig. pene et proximo proximius in conspectu urbis submersit. Inde solventes in Frisiam validis adacti tempestatibus coacti sumus subsistere in oppido ignobili ad dies aliquot, quod non idoneae ad navigandum tempestates negarent ulteriorem nobis progressum, donec post triduum tranquillo magis mari venimus ad Herlingam oppidum continentis Frisiae. Inde, cum vellemus partim terra, qua patebat iter, partim mari venire in Orientalem Frisiam, magnas pertulimus incommoditates tempestatum, quibus evictis ven<i>mus Emedam ad flumen Amasum ad comites Ennonem et Ioannem, quorum alter Bononiae frequens apud te hospes fuit, alterum novisti Bruxellae. Eos iam diutino bello cum Balthasare quodam exhaustos dux Ghelriae in partes traxit suas. Ab his humanissime pro veteri notitia suscepti sumus et habiti atque inter recordationem praeteritarum orig. preteritarumpraeteritarumpraeteritarum orig. preteritarum familiaritatum, quod scirent te nobis amicissimum fuisse, quaesiverunt, num superesses. Et cum intelligerent rectissime valere, plurimum sunt gavisi rogaveruntque, ut tibi ipsorum nomine plurimam salutem apprecarer written over mmrr written over m, si quando scripturus essem. Quod et facturum esse me recepi, et facio, ne putes amicos omnes tuos, quos plures habes, quam scire possis, sine tui memoria UB H 154, f. 142v vivere.

Quin et cum Bremam advenissemus, affuit orig. adfuitaffuitaffuit orig. adfuit ibi magnificus dominus Wolfangus ab Affenstain eques, magister et praefectus domus illustrissimi domini Ludovici palatini principis electoris ex parte dominorum suorum missus, ut ad bona media et ad ea, quae sunt pacis, adhortaretur civitates Vandalicas, ut animum intenderent. Is quanto gaudio audierit de tua incolumitate, nolo litteris percensere. Familiaritatem tecum habitam neque destitit, neque desistit commendare, seque iussit, ut tibi de meliore nota commendatum facerem et ex animo salutarem. Adeo tibi ex amicis suboriuntur amici, quos falleris, si vulgares putes.

Cum hoc profecti sumus Luneburgum, ubi conventus quidem fuit praefatarum civitatum indictus in duodecimum Octobris, eoque appulimus XVI-a. Ceterum ex parte Gedanensium tuorum nullus. Proinde locuti sumus cum domino Nicolao Bromse restituto burgimagistro Lubicensium equite aurato etc. et domino Anthonio de Styten uno ex consiliariis praefatae civitatis Lubicae ei written over ooii written over osque significavimus nos ibi adesse cum mandato de finiendo controversias et d(iffe)r(e)n(t)ias or d(isc)re(pa)n(t)iasd(iffe)r(e)n(t)iasd(iffe)r(e)n(t)ias or d(isc)re(pa)n(t)ias et easdem componendo, quas vestri Gedanenses sibi adesse dicerent cum Hollandis et aliis subditis caesareae maiestatis, secundum quod continet articulus compromissi inter nos et illos facti super negotio orig. negocionegotionegotio orig. negocio navigationum. Quibus visum est esse expediens, idem significaremus per litteras praefatis Gedanensibus. Prout facimus eosdem requirentes, ut suos cum pleno mandato mittant in Brabantiam aut Flandriam, aut, si quid aliud norint, quod ad eam rem facere possit, non graventur reginalem maiestatem desuper facere certiorem, esse enim illius mentem, ut velit sublata esse seminaria omnia dissensionum. Per illum ergo paper damaged[o]o paper damaged nuntium, per quem haec Gedanensibus tuis significamus, mittimus praesentes etiam litteras ad te non dubitantes, quin bona fide sint perferendae.

De reliquo ms 2 negotio,
ms 1 negot[...] paper damaged
negotioms 2 negotio,
ms 1 negot[...] paper damaged
UB H 154, f. 143r hoc habe. Admonuimus civitates, ut cogitarent de talibus mediis, quae concernunt pacificationem regni Daniae, ut per illa media possit solidum aliquid fieri, ne accidat, quod aliquando solet, ut, dum credunt egregie cautum esse negotiis orig. negociisnegotiisnegotiis orig. negociis suis, tum demum primum periclitentur, neque enim ignotum illis esse voluimus ducem Fridericum palatinum duxisse neptem caesaris ex sorore, filiam Christierni regis Danorum veram heredem futuram. Qui quidem dux Fridericus non esset permissurus aliquid de iure suo decedere et ad id interpellasset maiestatem caesaream, quae, ut caesar non posset omittere, quin administraret iustitiam orig. iuscitiamiustitiamiustitiam orig. iuscitiam petentibus, adhortaretur tamen eundem orig. eumdemeundemeundem orig. eumdem ducem, ut amicitia potius quam vi experiretur, si ad ius suum pervenire posset. Eadem haec a praefato domino Wolfango de Affenstain nomine principis sui proposita. Ad quae post multa verba utrimque data solidi nihil est a civitatibus responsum reicientibus orig. reiicientibusreicientibusreicientibus orig. reiicientibus rem omnem in solam Lubicam. Cuius urbis commissarii post transactos aliquot dies, quibus nos in suspenso tenuerunt, responderunt se pro mediis facientibus ad pacificationem regnorum praefatorum Daniae inveniendis iussos esse comparere Hamburgi, quo in loco personaliter futuri essent ill(ustres) or ill(ustrissimi)ill(ustres)ill(ustres) or ill(ustrissimi) principes: dux elector Saxoniae, dux Holsatiae, dux Luneburgi, dux Albertus cum fratre Henrico Mechelburgenses intra dies quattuordecim. Ibi transactum iri super hac re. Prius se nihil posse nobis respondere. Adesse si vellemus, id nobis liberum fore. Quod responsum ab illis accepimus nuntiabimusque orig. nunciabimusquenuntiabimusquenuntiabimusque orig. nunciabimusque dominis nostris, quorum ea est prudentia, ut sciant, quid ab illis spectare debeant. Dolemus tamen nos, qui avidi sumus pacis UB H 154, f. 143v inter Christianos introducendae, quod ea est hominum caecitas quorundam orig. quorumdamquorundamquorundam orig. quorumdam, ut adversus written over mmss written over m Deum, ius et aequum putent se posse sua tueri neque ad bona media descendere velint, quasi aliquid violentum diu possit esse perpetuum. Quin et non tam stupidi sumus, quin intelligamus, quorsum haec vergant. Sane si caesarea maiestas tot indignitatibus ms 2 excitata,
ms 1 excita[...] hidden by binding
excitatams 2 excitata,
ms 1 excita[...] hidden by binding
aliquando expergefiat, id quod video fieri necessum esse, experientur nonnulli suo cum malo, quam sinistro consilio ea, quae pacis sunt, bello postposuerint. Sunt in Friderico duce magnae dotes, genus et opes in Germania in ea familia primae, de Rhomano imperio de multis particulariter bene meritus est. Ludicra sunt praeterita orig. preteritapraeteritapraeterita orig. preterita, si conferantur cum iis, quae imminent. Atque adeo ipsa maiestas caesarea non aequo orig. equoaequoaequo orig. equo feret animo ita vilem haberi auctoritatem orig. authoritatemauctoritatemauctoritatem orig. authoritatem suam, ut in re iustissima contemnatur. Qua de re illos sollicitos esse iubemus, quorum interest. Nobis nihil seritur, nihil aratur,[1] quibus abunde orig. habundeabundeabunde orig. habunde gratia Dei est, tantum nolebam omittere, quin ad te scriberem.

Rerum novarum neque apud nos neque hic quicquam est aliud, nisi quod Ioannes de Leydis rex anababtistarum in Monasterio urbe captus adhuc vivit et in signum trophei paratur illi cavea ferrea, cui includetur capite tenus, et ita ab altissima turre vivus exponetur corvis et volucribus esca in hoc ingente frigore. Quod si anni tempus pateretur, melle delibutus expositus fuisset apibus et muscis. Ne vero ms 2 solus,
ms 1 solu[...] paper damaged
solusms 2 solus,
ms 1 solu[...] paper damaged
et incomitatus vadat ad inferos, adiungentur illi sceleratissimi nebulones, scilicet Bernardus Clippelduninck et Bernhardt Krechtingk, infamis illius seditionis primipili. In tempore aderimus Monasterii, ut simus spectatores.

Rex Angliae defensor ecclesiae viros innocentes multos foedo UB H 154, f. 144r mortis genere affici fecit, et in his Ioannem cardinalem Roffensem et Thomam Morum. Quorum capita perticis affixa maestum orig. mestummaestummaestum orig. mestum populo in ponte Londoniensi spectaculum prebuere. Causa mortis, quod nollent eum fateri caput esse ecclesiae Anglicanae et pontificem maximum regni illius, simul quod incestas ipsius nuptias detestarentur. Agit ibidem adhuc Eustachius noster, quam(!) Vulpeculam nosti dictam(!) esse, oratorem nomine caesaris magna cum gratia ordinum omnium et summa cum prudentia. Ex cuius ad me litteris de morte Roffensis et Mori, et aliorum factus sum certior. Plurima de conventu principum Angliae et Franciae publicata fuere, sed sine fructu, superat enim omnium conatus Caroli caesaris fortuna. Heri ad nos venerunt litterae a domino Henricho Treusch de Butler equite, qui vulgo vocatur Langhess, oratore regis Rhomanorum penes nos ordinato ad civitates Vandalicas, quod subsisteret Brunswici aegrotus. Illius praesentia quia pro responso, quod a Vandalicis accepimus civitatibus, haudquaquam est necessaria, permittetur ibidem quiescere. Nos autem die crastino, qui est Symonis et Iudae, hinc discedemus, quod tibi noluimus esse ignotum, ad quem per opportunitatem orig. oportunitatemopportunitatemopportunitatem orig. oportunitatem scribemus.

Et bene vale, Domine et amice honorandissime.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) Luneburgi, die XXVII-a Octobris anno Domini XV-c XXXV-o.

UB H 154, f. 144v

Ex animo Reverendissimae Dominationis Vestrae inservitor et filius Cornelius Duplicius Scepperus s(crip)s(it)

Postscript No. 1:

UB H 154, f. 144r

Hanc hiemem orig. hyememhiememhiemem orig. hyemem spero me transacturum in aula reginae Mariae, nisi vocer Neapolim ad caesarem. Godtscalcus noster haud dubie rediturus est ad eundem orig. eumdemeundemeundem orig. eumdem caesarem. Salutamus vos omnes.

Postscript No. 2:

UB H 154, f. 144v

Mitto ad Reverendissimam Dominationem Vestram aliquot quaterniones de expeditione Aphricana, quamquam satis puto eadem illa Reverendissimae Dominationi Vestrae sat nota esse, in omnem tamen eventum.

Reverendissime in Christo Pater, domine observandissime.

Cum dominus Cornelius Scepperus omnia, quae orig. quequaequae orig. que nunc occurrunt, ad Vestram Reverendissimam Dominationem abunde utriusque nomine scripserit, superfluum videtur eadem diversis litteris repetere. Commendo tamen me ex toto pectore Vestrae Reverendissimae orig. ReverendissimeReverendissimaeReverendissimae orig. Reverendissime Dominationi, cui omnia felicissima apprecor, et si quid umquam orig. unquamumquamumquam orig. unquam fuerit, in quo Reverendissimae orig. ReverendissimeReverendissimaeReverendissimae orig. Reverendissime Vestrae Dominationi inservire possim, comperiet omnia defuisse potius, quam bonam voluntatem.

Datum Luneburgi, 27 Octobris.

Vestrae Reverendissimae orig. ReverendissimeReverendissimaeReverendissimae orig. Reverendissime Dominationis deditissimus inservitor Sassenkerle Gotschalcus

[1 ] nihil seritur, nihil aratur above the first nihil letter b, above the second nihil letter a superinscribed (probably by the sender); these suggest a change of sequence leading to the reading nihil aratur, nihil seritur