» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1851

Ioannes DANTISCUS do Tiedemann GIESE
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-05-01

Regest polski:

Dantyszek krytykuje zachłanne żądania kantora [Johanna Tymmermanna] dotyczące pensji w wysokości 100 grzywien. Zwraca uwagę, że niepraktykowane dotąd rozdawnictwo doprowadzi w przyszłości do ogołocenia skarbca. Zaznacza, że jego przywilejem jest przyznawać pensje wedle własnego uznania.

Giese dowiedział się już od Achacego [Trencka] i od brata Dantyszka, jak mają się sprawy Dantyszka. Nie dba on o przymierza z kantorem, gdyż nie brakuje mu stronników na dworze królewskim. Jest życzliwy kapitule [warmińskiej], co zadeklarował we wczorajszym liście do króla [Zygmunta I], którego kopię załącza. Niech zatem kapituła zachowuje się tak, by nie musiał się tych deklaracji wstydzić. Zaleca, aby Giese zaznajomił kapitułę z załączoną kopią [listu do króla].

Dantyszek dziwi się, że Giese nie wiedział, że kapituła za pośrednictwem Feliksa [Reicha] radziła mu, aby przybył do Fromborka po sejmie [Prus Królewskich] już wyposażony w bulle, odbył ingres, a następnie przyjął od poddanych przysięgę. Oczekuje wskazówek w tej sprawie, ponieważ wszystkie jego plany zmieniły się w związku z powierzonym mu poselstwem [do Ferdynanda I Habsburga]. Dantyszek prosił o zwolnienie z niego, ale przyjmie, co Bóg da.

Dantyszek deklaruje, że podczas sejmu będzie wspierał Giesego listami w bieżących sprawach.




Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, address in secretary's hand, BCz, 245, s. 33-36
2ekscerpt język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1538, k. 8-9

Publikacje:
1CEID 1/2 Nr 12, s. 88-90 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 245, p. 36

Reverendissimo Domino Tidemanno Gise, electo et confirmato Culmensi, fratri et amico carissimo ac honoran(do) or honoran(dissimo)honoran(do)honoran(do) or honoran(dissimo)

BCz, 245, p. 33

Reverendissime Domine, frater et amice carissime et honoran(de) or honoran(dissime)honoran(de)honoran(de) or honoran(dissime).

Salutem et fraterni amoris commendationem.

Quod venerabilis dominus cantor inconsiderate impegerit, certum est. Solet quidem written over ...... illegible...... illegible quidem quidem written over ... avaritia magna cum sollicitudine esse circumspecta, quae hic revera caecutiebat. Nihilosecius tamen non me durum aut implacabilem praebebo, immo si salvo iuramento in animam meam per Dominationem Vestram Reverendissimam praestito conscientiaque non remordente potero. Tanti apud me non sunt centum aurei, quin illis carere possim, verum hoc pensandum esse censerem, si venerabili capitulo ducentae written over asasaeae written over as et domino cantori CCXV marcae quotannis mihi sunt numerandae, cum tali onere nullus umquam episcopus Varmiensis fuerit gravatus, in thesauro successori parum vel nihil erit reliquum manebuntque multa, quae reparanda et denuo in episcopatu construenda sunt, infecta. Quandoquidem et mihi libertas dabitur meis, quibus bene volo, assignandi pensiones. Sed de iis hactenus.

Iam Dominatio Vestra Reverendissima a venerabili domino Achacio et fratre meo accepit superinscribedaccepitaccepit superinscribed, quomodo omnia, quae me contingunt, habeant. Ferendum est, quod nequit vitari. Neque mihi, cum ad aulam et principem meum venero, deerunt foedera et consilia, nihil itaque moror foedera cum domino cantore et in gratiam reditus, si hoc modo inter nos et apud ecclesiam agi debet, et me certe non sentient stipitem, quem, ut fabella fert, pro rege contempserunt ranae, sed ciconiam. Quicquid illi, qui honestatis rationem non habentes, astu dolisque clandestinis sciunt et exercent, neque me honestatis cultorem latet, invenienturque obiices etc.

Ego certe venerabile capitulum sincero animo et benevolentia prosequor, quemadmodum ex professione mea, quam de eo litteris meis heri serenissimae maiestati regiae feci, cognoscet, quarum hic est copia. Modo sic se gerat, ne aliquando professionis meae pudere me oporteat. Copiam cum nostris integris, ne mihi fraudi sit, Dominatio Vestra Reverendissima communicare poterit.

Miror, quod ignoraverit Dominatio Vestra Reverendissima consilium, quod mihi venerabile capitulum per dominum Felicem adscribi commisit, ut me primum post conventum, sed habitis bullis, ad ecclesiam conferrem, ubi cum caerem written over ...... illegible...... illegibleremrem written over ...oniis exciperer, et tandem ad subditos pro fidelitatis iuramentis accipiendis diverterem. In iis iam quid fieri debeat, a venerabili capitulo exspecto, omnia enim or immoenimenim or immo per hanc legationem, quam Deus scit, quo animo suscepi, apud me mutata sunt. Rogavi quidem ex ea dimitti, quae felicitas vix mihi dabitur, fiat divina voluntas, cui me subdidi totum. In conventu litteris de iis, quae se offerent, Dominationem Vestram Reverendissimam prosequar.

Quam felicissime valere opto.

Ex Heilsberg, prima Maii MDXXXVIII.

Reverendissimae Dominationis Vestrae integerrimus frater Ioannes episcopus Varmiensis scripsit