» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #2091

Paweł PŁOTOWSKI do Ioannes DANTISCUS
Frauenburg (Frombork), 1539-03-07
            odebrano [1539]-03-08

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, polski, autograf, BCz, 1597, s. 559-562

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 61, s. 135-136 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 562

Reverendissimo in Christo Patri superinscribedPatriPatri superinscribed et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino et benefactori modis omnibus colendissimo

BCz, 1597, p. 559

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine colendissime.

Praemissa sui diligenti commendatione.

Ea, quae accepi a domino thesaurario terrarum Prussiae, et quo modo solutus est conventus Cracoviensis, brevibus perstringo et lingua, qua accepi, scribo.

Sjem się jest dokonał. Uchwalono po 18 gr(oszy) z łanu na obronę. Ziemstwo ma chować 6000 jeznych szlachty na grańcach podolskich dla wtargnienia nieprzyjacielskiego, a w każdym powiecie będą obrany ci, ktorzy takowe pieniądze wy{e}bierać mają i służebnym płacić. Krol jego m(iłość), pan nasz miłościwy, z duchownemi będą chować za swe pieniądze 4000 pieszych tamże też na grańcach podolskich.

Hoc numquam fuit, Reverendissime Domine, quod spirituales propriis peccuniis servassent stipendiarios etc.

To jest też ms. radcz reg. raczradczms. radcz reg. racz, W(asza) M(iłość), wiedzieć, iż krolewa węgierska w Wi superinscribedii superinscribedszogrodzye w niedlyą Inuocauit jest koronowana. Poseł krola rzymskiego w Szobinowye na drodze yey m(ylosczy) czekal y tham yą przywytal a co(n)gratulaciyą uczynyel. Poszlowye papyeszky, cesarski y veneczki w Budzynyw yey m(ylosczy) oczekywayą a znamyenythemy dary. Tho yesth, czom W(assey) M(ylosczy) udzyelicz umyszlil.

Scribit ulterius mihi:

Racz thesz tho, W(assa) M(yloscz), wyedzyecz, sse panyey brathowa W(assey) M(ylosczy) myala szyna, kthorego malszonka moya chrczila y ya szam, bych byl nye odyechal, rad bych ssyą tha(m) byl stawyl.

Ea sunt, Reverendissime mi Domine, quae accepi a magnifico domino thesaurario terrarum.

Rogo Reverendissimam Paternitatem Vestram. Habuit quondam venerabilis dominus Felix parvulum lacum, ex quo fluvio Bauda or BandaBaudaBauda or Banda progressum, quem impensis suis mundare fecerat, et quia situs in solo Reverendissimae Paternitatis Vestrae, velit eundem lacum mihi conferre ad vitam. Quem laculum facerem impensis meis adhuc melius mundare, nam si non fuerit provisus et BCz, 1597, p. 560 mundatus omni anno, deperibit. Si quid magni esset, non auderem hidden by binding[rem]rem hidden by binding rogare, sed quod volo, exiguum est, et credo, quod Reverendissima Paternitas Vestra favebit mihi ex gratia.

Quam ego promereri studebo tamquam domino meo. Quem Christus Dominus velit diu sospitem et felicem conservare, Dominum Deum oro.

Datum Warmiae, 7 die Martii anno Domini 1539.

Eiusdem Reverendissimae Paternitatis Vestrae addictissimus servitor Paulus Plothowski praepositus et canonicus Warmiensis [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding