» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #430

Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS
Brussels, 1529-05-25

Regest polski:

De Schepper returns to their mutual complaints about the absence of letters. He regrets that he was unable to give a better reception to Dantiscus' brother [Bernhard von Höfen] before his departure. He praises the qualities of his wife [Elisabeth Donche]. He highly appreciates her understanding of the requirements of his profession.

He wanted to leave earlier for Spain, but was prevented by adverse travel conditions. Now that he has learned that Dantiscus still remains at the imperial court, he has every reason to leave. Another incentive to travel is the support from Dantiscus and [Alfonso de] Valdés towards securing him a position in the imperial chancery. He refers to his frequent correspondence with Dantiscus, the Chancellor [Mercurino Gattinara] and Valdés on this subject. He is sceptical about the intended departure for Italy and he wants Dantiscus to inform the chancellor about this.

Dantiscus is right in not wanting to travel through France. He sent news about Dantiscus to his brother [Bernhard von Höfen], and insists that he should have confidence in his Sovereigns [King Sigismund I and Queen Bona Sforza]. De Schepper himself sent a letter to the Polish King and Queen, and to [Jan] Zambocki, who owes his promotion to royal secretary to De Schepper. A letter arrived from [Nikolaus] Nibschitz that was illegible, probably written when he was drunk. De Schepper wrote again to the Chancellor. He asks Dantiscus to support his interests.

Peace negotiations with the French are taking place. Dantiscus should gain the support of Valdés in De Schepper's case. He never obstructed Valdés, and his future commitment will bring Valdés more honour than harm.

He gives details about his return to Spain in cipher, and asks Dantiscus to notify Valdés and other friends about this.

In a postscript De Schepper invites Dantiscus to send him a letter through the messenger who will soon return [to Brussels].


            odebrano Barcelona, [1529]-06-06

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 3, k. 26 + f. [1] missed in numbering after f. 26
2kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8241 (TK 3), a.1529, k. 8-9
3regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 220

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 78, s. 48-49 (angielski regest)
2CEID 2/2 (Letter No. 19) s. 118-121 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.3, f. 26av

Magnifico et clarissimo viro, Domino Ioanni Dantisco, serenissimorum Poloniae regum oratori, domino tamquam orig. tanquamtamquamtamquam orig. tanquam patri honorando

Tu habes, quod mecum libere expostules, et ego habeo, quod tecum. Condona mihi meam culpam, ego tuam tibi facile, tametsi neutri quicquam iure potest imputari. Ego enim scripsi ad te non semel, hoc est pro condicione orig. conditionecondicionecondicione orig. conditione temporum frequenter, sed si non perferuntur litterae, quid hoc ad me? Sed haec alias.

Frater tuus abiit, ut scripsi. Doleo et dolui, quod non potuerim illum tractare pro meritis tuis erga me. Si domum venisset aut in Flandriam, de adscribeddede adscribed animo written over i(?)i(?)oo written over i(?) sane non potuissem plus elargiri, exteriora tamen haec uxor mea obivisset, et satis commode, est enim civilitatis gnara. Quo nomine habeo tibi gratiam, quod eam mihi gratularis. Et facis sane bene. Neque enim ego praeter te unum – et scito ab amico dictum esse et citra adulationem, quae dedecet ingenium liberum – inveni constantiorem in amicitia, quod rarum est in mulieribus. Accedit quod, Deo gratia, amor meus erga illam augetur semper praeconio virtutis, quam admiror magis quam alia omnia, est autem ingenio ad magna nato nolitque me domi torpere. Si potuissem commode, iam pridem venissem ad vos, sed periclitatus sum semel inter Flandriam Zelandiamque, sicut scripsi ad te copiose de data undecimae Martii per pictorem quendam orig. quemdamquendamquendam orig. quemdam domini de Nassauw. Nunc autem sum longe adhuc confirmatior acceptis litteris tuis, ex quo audio te manere apud caesaream maiestatem. Quid enim esset, quod me alias multum pelliceret? Scis genus vitae aulicae. Quod, nisi tu Valdesiusque mihi fidem faceretis futurum, ut honori meo et promotione non sitis defuturi, cum praesertim non aliud petam, quam quod multis fortassis aliis, quam est hic animus meus, conceditur, non esset profecto, quod me admodum permoveret.

Scripsi ad te toties, etiam ad cancellarium. encrypted etiam ad cancellarium.etiam ad cancellarium. encrypted Intelliges ex his litteris meis omnia. Vellem autem, ut in rem meam invigilares apud cancellarium pro loco in cancellaria encrypted apud cancellarium pro loco in cancellariaapud cancellarium pro loco in cancellaria encrypted . Res non admodum magna cecidit Lalmanto encrypted cecidit Lalmantocecidit Lalmanto encrypted .[5] Scripsi ad Valdesium, cui me plurimum commendabis exponesque diligenter cancellario me nihil boni de profectione Italica credere encrypted cancellario[6] me nih<i>l boni de profectione Italica crederecancellario me nihil boni de profectione Italica credere encrypted .

AAWO, AB, D.3, f. 26v

Valde autem gaudeo, ex quo audio noluisse te per Franciam proficisci, neque enim istic orig. isthicisticistic orig. isthic fides est. De rebus tuis feci certiorem fratrem tuum et iubeo te optima sperare ab optimis et prudentissimis princ<ip>ibus, quibus bonum est servire encrypted quibus bonum est servirequibus bonum est servire encrypted . Scripsi et ad maiestates hidden by binding[s]s hidden by binding ipsorum et ad Zambotzky, qui promotione mea nunc est secretarius regius. Litterae huc ab superinscribed in place of crossed-out per per written over a a per per written over a ab ab superinscribed in place of crossed-out per Nyptzichz mis hidden by binding[is]is hidden by bindingsae pervenerunt, quas nemo novit legere, nisi hidden by binding[i]i hidden by binding id tantum constat, quod mero indulgens scripserit. Posta noluit accipere provinciam transmittendi.

Scripsi ad illustrem dominum cancellarium pro simplicibus quibusdam litteris. Rogo, ut amici operam mihi exhibeas hidden by binding[s]s hidden by binding, sicut hactenus fecisti.

Nosti hic pacem tractari inter Gallos, quod Deus bene vertat. Cum Valdesio hidden by binding[o]o hidden by binding age in rem meam, quid enim obero in Germanicis illi, qui nulli umquam orig. unquamumquamumquam orig. unquam studui obesse. Accedit, quod pro mea erga eum observantia futurus sum honori illi magis quam oneri. Veniam ad vos per . encrypted Veniam ad vos per [...] undeciphered[...][...] undeciphered.[9]Veniam ad vos per . encrypted Hoc referes illi et amicis omnibus. Et vale, patrone et pater.

Bruxellae, XXV-a die mensis Maii anno Domini XV-c XXIX-o.

Tuus ex animo ut filius Cornelius Duplicius Scepperus

Postscript:

Iste posta redibit cito. Scribe per hunc, ut possim fieri certior, et noli dimittere hanc occasionem. Id te oro per genium tuum.

[3 4 ] cancellarium (symbol R): solution of cipher based on Dantiscus’ solution of De Schepper’s use of this symbol preserved together with the fair copies of IDL 355 and IDL 427

[5 ] Lalmanto Symbol [S2] (arrow right) used for Jean Lalemand, solution of cipher based on Dantiscus’ solution of De Schepper’s use of this symbol preserved together with the fair copy of IDL 427

[6 ] cancellario (symbol R): solution of cipher based on Dantiscus’ solution of De Schepper’s use of this symbol preserved together with the fair copies of IDL 355 and IDL 427

[9 ] [S3] (square) symbol not solved