» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4978

Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach do Ioannes DANTISCUS
Königsberg, 1540-02-08
            odebrano 1540-02-09

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, autograf, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1606, s. 329-338
2brulion język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 630
3kopia kancelaryjna język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 79, s. 300-307

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 176

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 630, s. 344-345 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unnser freuntlich dinst zuvor. /

Erwirdiger in Gott, besonder lieber freundt und nachpar. /

Euer Lieb cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1540-01-31, CIDTC IDL 5233schreibencf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1540-01-31, CIDTC IDL 5233 den letzten Ianuarii / ausgangen, / haben wir beÿ gegenwertigenn irem cammerjungen empfangen / und seins inhalts freuntlicher meÿnung eingenhomen. / Das wir aber Euer Lieb mit der antwort / so lange verzogen und iren knaben bisshero beÿ unns ufgehalten, / ist aus dissem hergeflossen, / dieweil Euer Lieb von newen wochen marcktenn meldung thun etc., hat uns anderst nicht gepuren wollen / denn uns disfals, / damit wir Euer Lieb umb sovil bessern bericht und grunndt darauff anzuzaigenn / der sachen gelegenheit zuerkundigenn. / Bitten demnach freuntlich, / Euer Lieb wollen des verczugs kein beschwer tragen, / besonder obgemelter ursach beÿmessen und iren jungen entschuldigt wissen. /

Als dan / Euer Lieb melden, / das sie ir unser meÿnung der zufhur halben / nicht misfallen lassen, / beruehen wir auch dabeÿ / und wollen auch beÿ den unsern vorschaffen, / das in diesem der alten gewonheit und gebrauch gemes unnd nicht anders darwider / verhoflich solle gehandelt werden, / unnd schigken hiebeÿ / Euer Lieb den brieff von dem erwirdigen unserm freunde, rath und lieben getrewen, herren Georg von Polentz (*1478 – †1550), the first Protestant bishop of Samland; private secretary of pope Julius II; 1516 Komtur in Königsberg; 1518 bishop of Samland (also after the secularization of bishopric in 1525); 1521-1523 administrator of Pomesania bishopric (ADB, Bd. 26, p. 382-385; ORACKI 1988, p. 85-86)Georgen bischoffen zu SamblandtGeorg von Polentz (*1478 – †1550), the first Protestant bishop of Samland; private secretary of pope Julius II; 1516 Komtur in Königsberg; 1518 bishop of Samland (also after the secularization of bishopric in 1525); 1521-1523 administrator of Pomesania bishopric (ADB, Bd. 26, p. 382-385; ORACKI 1988, p. 85-86), an Citizens of Braunsberg die von BraunsbergkCitizens of Braunsberg ausgangen widderumb zu. /

Was den wochenmarck, welcher zum Heiligenbeil (Święta Siekierka, Świętomiejsce), town in Ducal Prussia, today Mamonovo in Russia, Kaliningrad OblastHeiligenpeÿllHeiligenbeil (Święta Siekierka, Świętomiejsce), town in Ducal Prussia, today Mamonovo in Russia, Kaliningrad Oblast unnd Zinten (Cynty), town in Ducal Prussia, Samland, ca. 25 km E of Heiligenbeil, today KorniewoCzintenZinten (Cynty), town in Ducal Prussia, Samland, ca. 25 km E of Heiligenbeil, today Korniewo an dem sonnabenth der doch zuvor am freitag sal sein gehalten worden, / Citizens of Braunsberg den von BraunspergeCitizens of Braunsberg zu nachteil fur ein neuheÿtt angesetzt zu sein von Euer Lieb angezogen, / belangt, / haben wir disse bericht bekommen, / das der von Zinten (Cynty), town in Ducal Prussia, Samland, ca. 25 km E of Heiligenbeil, today KorniewoCzintenZinten (Cynty), town in Ducal Prussia, Samland, ca. 25 km E of Heiligenbeil, today Korniewo margktage / sindt dem nhesten kriege und auch darfur von alters unnd beÿ menschen gedencken bissheve allewegen der montag seÿ gewesen, / dobeÿ sie auch erhalten / zu werden und pleiben zu lassen uffs hochste bitten, / wie wir dan, / als der landsfurst, / sie daruber von solchem irem langerhaltenem / marckt tage, / auch nicht zu dringen wissenn. /

So gelangt auch der bericht an unns, das Citizens of Braunsberg die BraunsbergerCitizens of Braunsberg iren wochenmarckt, / vor dem nhesten kriege uff den montag / und die von Heilligenpeil uff den sonnabent sollen gehabt haben, / dovon aber die Braunsberger als die sidder dem kriege den montag verlassen / und den sonnabent angenomen, / die vom Heilligenpeil gedrungen sollen haben. / Wo nhu dem also, / wie es dan dermassen an uns gereicht, / haben Euer Lieb beÿ sich zuerwegenn / unnd zuschliessen, / von welchem theill neuÿgkeÿtt gesucht, / odder ufgeseczt. / Aber wie dem, / dieweil Euer Lieb so freuntlich sÿnnen, zubefhellen, / damit solchs von den unsern abgethan mocht werden. / So wollen wir umb solcher Euer Lieb bitt willen / und zuerhaltung mherer nachparlichen freuntschafft / mit unsern getreuen underthanen denen zum Heilligenpeil sovil handeln lassen, / das sie den freÿtag vor dem sonnabent annhemen thetten, / der zuvorsicht, / es werde Euer Lieb von uns angenem sein, / Citizens of Braunsberg denen von BraunsbergeCitizens of Braunsberg zu sondern gnaden reichenn, / unnd den andern beÿden gedachten unsern stedten Zinten (Cynty), town in Ducal Prussia, Samland, ca. 25 km E of Heiligenbeil, today KorniewoCzintenZinten (Cynty), town in Ducal Prussia, Samland, ca. 25 km E of Heiligenbeil, today Korniewo unnd Heiligenbeil (Święta Siekierka, Świętomiejsce), town in Ducal Prussia, today Mamonovo in Russia, Kaliningrad OblastHeilligenpeilHeiligenbeil (Święta Siekierka, Świętomiejsce), town in Ducal Prussia, today Mamonovo in Russia, Kaliningrad Oblast nicht beschwerlich seÿnn. / Sovil die sache des edelen und ernvhesten unsers besondern lieben ehrn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)Achatzien ZcemenAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326), Danczker castellan etc., des schrifft wir Euer Lieb hiemit auch widderumb ubersenden, / betrifft, / lassen wir, / weil es uff der wider antworth seins widdersachers bestehett, / also beruhen. / Wen aber die anthwort / an Euer Lieb gelangt / und uns mitgetheilt wirt, / wollen wir uns vorigem unserm erbietten nach / in allen, / was zu stifftung und erhaltung beiderseits / lieb, freuntschafft und eÿnigkeÿt dinstlich, / sovil ann unns vorfurdern zu helffen erbotten habenn. /

Unnd nachdem unns ÿtziger zeÿtt etzliche hohe, / wichtige unnd schwere hendell, / in welchen [wir] Euer Lieb, als unsers besondern vertrauten lieben freundes unnd nachbarn, rath und gutbedun[ncken] neben ehrn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)CzemensAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) gern haben und gebrau[chen] wollten, / zugefallen und fur die handt gestoss[en]. So haben wir derhalben obgemelten ehrn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)Achatzien ZcemenAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) / den nhestkommenden freitag, / welch der 13 Februari sein wirdt, / beÿ Eer Lieb ein zukommen, / schreiben und ersuchen lassenn. Uff welchen tag wir auch / unsere bothschafft inn betrachtung, / das solche hendel durch schriefft / als wenig vertrauet, / als auch ausgericht an Euer Lieb und ine ehrn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)ZemenAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) zufertigen unns entschlossen. / Der freuntlichen / untzweiffelichen zuvorsicht, / Euer Lieb werden sich gegen uns uf solch unser obligendt ansuchen / zu freuntschafft inretig zu sein, / freuntlich ertzeigen unnd finden lassen. / Daneben, das wir gedachten ehrn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)ZemenAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) in das irige bescheiden / kein beschwer tragen, / dan wir dis, / weil die hendel keinen vertzugk wol leiden konnen, / nicht wol fügklicher zu wegen zubringen gewust. / Gantz freuntich bittende, / Euer Lieb wollen unns solchs zu guth halten, / und sol Euer Lieb diegleich und ein mherers widerumb alweg beÿ uns mechtig sein. /

Das unns auch Euer Lieb mit eigener handt, / wes Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Cornelius SceperusCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) an dieselb geschrieben, / freuntlichen und gutwilligklichen mittheilen, / haben wir ganntz gerne vorstanden, / thun uns auch solcher mittheilung gegen Euer Lieb freuntlichen bedancken. / Unnd dieweil wir daraus vornhemen, das beÿ Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastileRomischer keyserlicher maiestetCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile etzliche potentaten ankomen sollen, / zu welchen Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonnigliche maiestet zu PolenSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria unser gnediger herr unnd freuntlicher lieber ohem ire botschafft auch schigken werden, / die zwist der religion zu guetem ende zubringen etc., wunschen wir von Gott dem Almechtigen zu solcher keyserlicher maiestet / und der andern hohen heupter zusamenkunfft gnade und glugk / mÿtt hochstenn anruffen und bitten, / die Gotliche Almechtigkeit wolle die mittel gnediglichenn schigken und vorleihen, / damit durch solcher Christlichen heupter hohen vorstandt zw forderst des Heiligen Geists wirckung unnd eingebung alles was zu friede, / liebe, eÿnigkeit / und mherung Christlichs glaubens dinstlich unnd furderlich furgenomen, / berathschlagt / und beschlossen werden moge. / Unnd so wir dan verner vormerckenn, / das Euer Lieb, wo es an dieselb gesonnen werde, / an die orth der Cristlichen zusamenkunfft zutziehen, / sich nicht beschweren wolten lassen, / ermanett horten wir gancz gern, dan wir wissen, / wo Euer Lieb geschigkt wurden, / das dieselb / als der kundige, / auch an keiserlichen und konniglichen hove bekhant / und ansehenlich, / zu forderst, / wes den Cristlichen hendeln zu nutz unnd guethe gescheen kanth, volgents hochgedachter Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglicher maiestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria derselbigen loblichen Poland (Kingdom of Poland, Polonia)Cron PolenPoland (Kingdom of Poland, Polonia) und allen iren zugethan landenn und leutten aller seits / nutzlich und fruchtbar sein mocht, / gerne verfurdern helff[en] wurden. /

Wiewol wir Euer Lieb mit solcher reyse viellieber verschont sehen, / so dringt doch die hochwichtigkeit der sachen dermassen inn unns, / zu dem, / das die auferung, fried unnd eintracht der Cristenheÿtt, / und wie oben gemelt der loblichen Poland (Kingdom of Poland, Polonia)Cron PolanPoland (Kingdom of Poland, Polonia) sam[pt] beiderseits dieser lande, / nutz und frommen daraus zuvorhoffen, / ja auch Euer Lieb eÿnn unsterblicher loblicher name / daraus erfolgen wurde. / Wardurch wir Euer Lieb, das sich dieselb darzu geprauchen liess, / nicht zu widderrathen wusten. / Sonder seindt der gentzlichen hoffnung (doru[mb] wir auch Euer Lieb aus angetzeigten ursachen freuntlichen bitten thun), wo es an Euer Lieb gesucht und gelangt wurde, / dieselb werdenn solchs nicht abschlagenn. / Besonder alles das ihenige / in den hendeln, / dartzu sie geschigkt odder gesandt. / Wes zu Cristlicher friedlicher einigkeit nutzlich / vortstellen und verfurdern helffen, / damit die friedtliebenden beschutzt / und behutt, / unnd die so gerne pluthvorgissung machen, / auch den Christlichen glauben durchs schwert unnd innerliche emporung pflantzen wollten, / von solchem furnemen abgewendt. / Unnd wes also zu diesem gepraucht wolt werden, / mit gemeiner zusamensetzung / wider den erbrheindt(!) Christlichs glaubens den Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman EmpireTurckenSuleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empire, / wie die allerhochste nodturfft erfordert, angelegt und gebrauch unnd beÿ unns der innerliche lobliche friede erhalten. /

Darob das Cristenthumb zu gotlichem preis / gemheret, / der loblichen Poland (Kingdom of Poland, Polonia)Cron PolanPoland (Kingdom of Poland, Polonia) / unnd Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Polanddieser landePrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland / ehre nutz unnd ufwachs gefurdert moge werden, / wie wir dan in Euer Lieb dissem allein durch ire von Gott begabte geschigkligkeit und hohem vorstande mit sonderm einbsigem vleisse nach zukammen. (Wartzu der liebe Got seinen gotlichen segen / und den Heiligen Geÿst senden wolle) gar keinen zweiffel setzen / unnd daneben der hohen zuvorsicht sein, / das Euer Lieb ir unsere sachen doneben getre[u]lichen wurden lasssen bevolhen sein. / D... wollen wir umb dieselb / Euer Lieb hinwid[er]umb mit allem freuntlichen willen zudienen geneigt befunden werden. / U[nnd] haben Euer Lieb solchs gantz freuntlicher nach[bar]licher wolmeÿnung, / als der wir mit besonderer gunstigen whilferigkeit freunt[lich] gewogen inn besten nicht bergen wolen.

Von Gotts gnaden Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Albrecht marggraff zu BrandenburgBrandenburgkBrandenburg in Ducal PrussiaPreussenDucal PrussiaAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), zu StettinStettinStettin, PomeraniaPomernPomerania, der Kashubia (Kaszuby, Cassubia, Cassubae), region in Gdańsk Pomerania and eastern part of Western Pomerania, inhabited by an autochthon Slavic people – the KashubiansCassubenKashubia (Kaszuby, Cassubia, Cassubae), region in Gdańsk Pomerania and eastern part of Western Pomerania, inhabited by an autochthon Slavic people – the Kashubians und WendenWendenWenden hertzo[g], burggraff zu Nuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, BavariaNurmbergkNuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, Bavaria und furst zu RügenRugenRügen

Postscript:

Das sich Euer Lieb mit eigner hant zuschreiben und inn den inhalt step... schreibes mit zudalen nit beswert da ich mich freuntlich bedancken, sonnderheit aber ist mir Euer Lieb hantschrifft angenemb gewest, das ich al... hinwider nach der leng Euer Lieb wes auff bemeltes schreiben mein beden... mit eigner hant nit beantwurdet, pitte ich Euer Lieb nicht zun unsernn schrifft fernner ken ader wenden wolle, dan ich auf dismol durch wernung ... fiel zuschreiben behindert. [Ich] [hab] aber durch meinen sonnderlichen fertrauten secretarien beantwort sein pitten Euer Lieb mich in angefangner beretter freuntschafft aller ier freuntlich befolen sein wol lassen und sich hinwider zu letztenn abschid nach wy ich mich des zu Euer Lieb getroste unter alles guten und fiel freuntschafft fersehen etc.

Idem qui supra manu propria subscripsit